Кынӧмтӧ он пӧръяв, мыйӧнкӧ век лоӧ тыртны. |
Желудка не обманешь, чем-нибудь да приходится набивать. |
Ен нимнад рушкуыд оз пӧт. |
Божьим именем сыт не будешь. |
Синтӧ кӧ пӧръялан, вомтӧ он пӧръяв. |
Если глаза можно обмануть, то рта не проведешь. |
Тшыг синмыд лэчыд. |
Глаза голодного острые. |
Мунны абу окота, да кынӧмыд тшӧктӧ. |
Идти нет желания, да желудок заставляет. |
Тыртӧм пинь вылӧ и сійӧ шань. |
На пустой желудок (досл.: зуб) и это хорошо. |
Кынӧмад кӧть нитш сӧвт, оз тыдав. |
Брюхо хоть мхом набей, никому не видно. |
Сир юр вильӧдӧмыд тыртӧм кумӧ пыралӧм кодь. |
Обглодать щучью голову — все равно что побывать в пустом амбаре. |
Няньтӧгыд куш да вильыд. |
Без хлеба, и по земле скользко. |
Олӧм абу шань, кор омӧль нянь. |
Жизнь не в жизнь, когда хлеб плохой. |
Нидзувсьыд рок он пу. |
Из червей кашу не сваришь. |
Омӧлик сёян вылад регыд кыстӧ нюжӧдан. |
На плохой пище скоро ноги протянешь. |
Тшыгнад уджыд оз сод. |
У голодного работа не спорится. |
Тшыг висьӧмӧн висьны сьӧкыд. |
Голодной болезнью болеть тяжело. |
Тшыг кынӧмыд пӧ абу рӧднӧй вок, сійӧ велӧдас дорын узьлыны. |
Голодный желудок не родной брат, он научит с краю спать. = Голод не тетка. |
Кынӧмыд вылын он ыждав. |
Голод отучит от капризов. |
Няньтӧм воӧ кач вылӧ рад. |
В голодный год и пихтовой коре рад. |
Качыд зэв еджыд видзӧдныс, да рушкуыдлы абу бур. |
Пихтовая кора на взгляд очень белая, а желудку не годится. |
Рушкуыд абу мышку, сынӧдӧн он пӧт. |
Живот не спина, воздухом сыт не будешь. |
Видзӧдӧмнад пирӧгыд оз быр. |
От взгляда пирог не убавится. |
Тшыг ли пӧт — некод оз тӧд. |
Сыт ли, голоден ли — никому не известно. |
Тшыг мӧслы и кос ызӧныд турун. |
Голодной корове и старник сено. |
Чайыд сюв пожйӧг: или: чайыд рушку пожйӧг. |
Чай — не пища, лишь желудок полоскает. |
Кӧть кувны лӧсьӧдчан, а няньтӧ кӧдз. |
Хотя и к смерти готовишься, а хлеб сей. |
Нянь сёян вомыд быдӧнлӧн ӧткодь. |
Рот, которым едят, у всех одинаков. (Всем пища нужна). |
Пӧт кынӧмнад и кывйыд прамӧйджыка бергалӧ. |
С сытым желудком и язык ворочается бойчее. |
Пӧт кынӧмнад и кузь туйыд дженьыдджык. |
С сытым желудком и дальняя дорога кажется короче. |
Дзоньвидза кӧ лоам, няня кынӧмыд век пӧт. |
Было бы здоровье, а хлебом всегда сыты будем. |
Няньысь быдтор артмӧ. |
Из хлеба всякая пища получается. |
Картупельыд кӧ эм — джын нянь. |
Картошка — половина хлеба. |
Вытьысь вывті он сёй. |
Сверх потребности не съешь. |
Тшыг кынӧмнад ывлаыс весиг гажтӧм. |
С голодным желудком и на улице скучно (не до красот природы). |
Выйнад и сісь пу сёйсяс. |
С маслом и гнилое дерево съешь. |
Вый пиын суналӧ. |
Как сыр в масле катается; букв.: в масле ныряет. |
Гудралін рок, эн жалит и вый. |
Заварил кашу, не жалёй и масло. |
Вывті выйӧн эн сёй: синмыд бердас; либӧ: Ёна выя нянь кӧ сёян, синмыд бердас; синмыд бердас госа сёйӧмсьыд. |
Пищу жирно не масли: ослепнешь; от жирной пищи глаза ослепнут. |
Дзодзӧг выйӧн сёйны. |
Макать хлеб в воду (букв.: есть с гусиным маслом. «Дзодзӧг вый» — иронич.: вода). |
Эм кӧ нянь край, и коз улын рай. |
Если есть горбушка хлеба, то и под ёлкой рай. |
Оз пась шонты, а нянь. |
Не шуба греет, а хлеб. |
Няньыд — батюшка, ваыд — матушка. |
Хлеб — батюшка, вода — матушка. |
Гыръяд кӧ оз пусьы (шыдӧсыд), и гырничад оз пусьы. |
Если в ступе крупа не получится, то и в горшке не сварится. |
Ӧти лунӧ ӧд кыкысь оз ужнайтлыны. |
В один день два раза не ужинают. |
Толькӧ синмыдлы пай (сёрмысьлы). |
Доля только для глаз (опоздавшему). Опоздавший будет «сыт» только тем, что посмотрит на результаты пиршества. |
Кывтӧ ньылыштан. |
Язык проглотишь (так вкусно); = пальчики оближешь. |
Гажа керкаад и кынӧмыд оз сюмав. |
В чистой избе и есть не захочется. (Будешь сыт чистотой и опрятностью). |
Пызан саяд оз ков тшӧктыны. |
За столом просить не надо (ответ гостя на потчевание). |
Туяд няньыд оз сьӧктӧд. |
В дороге хлеб не в тягость. |
Кутшӧм нянь сёян, сэтшӧм и вера. |
Какой хлеб ешь, такая и вера. Хозяин хлеба является хозяином и твоей веры. |
Тыра йӧртӧд дорад лӧсьыд овнытӧ. |
У полного закрома хорошо живется. |
Нянь бердӧ шыр век волӧ. |
Был бы хлеб, а мыши будут. |
Мӧснад сёяныд чӧскыд. |
Когда есть корова, пища получается вкуснее. |
Няньыд оз чин чегӧмӧн, а вежӧн вундӧмӧн. |
Хлеб уменьшается не от перестоя, а от того, что жнем зеленым. |
Тшутшку пӧт, вылыс тшӧк. |
Брюхо сыто и нагота прикрыта. Сыт и пьян и нос в табаке. |
Эн тэрмась, мӧд горшӧ веськалас. |
Не спеши при еде, не в то горло попадет. |
Ва воссяс — сёян вежсяс. |
Река вскроется — и пища переменится. |
Чайыд некор абу лишнӧй. |
Чай никогда лишним не бывает. |
Сёян киыд кузь. |
Рука, что ест, длинная (говорит гость хозяевам, чтобы те не беспокоились о нем, что он за столом в конце сидит). Не беспокойтесь, достану. |
Чӧскыд сёянысь да лӧсьыд паськӧмысь синмыд оз повзьы. |
От вкусной пищи и красивой одежды глаза не оробеют. |
Зӧр нянь — омӧль нянь, ид нянь — джын нянь, рудзӧг нянь — тыр нянь. |
Овсяной хлеб — плохой хлеб, ячный хлеб — полхлеба, ржаной хлеб — полный хлеб. |
Тыра йӧртӧдын шыр тшыглы абу на кувлӧма. |
В полном закроме мышь с голоду не подыхала (иронич.). |
Олӧ, быттьӧ йӧртӧдын шыр. |
Живет как мышь в сусеке. Как сыр в масле катается. |
Кутшӧм рок пуан, сэтшӧмӧс и сёян. |
Какую кашу сваришь, такую и съешь. |
Кутшӧма кисьтан, сэтшӧма и юан. |
Как нальешь, так и выпьешь. |
Сёйӧм — сёйӧм вылӧ лӧсялӧ, нӧйтӧм — нӧйтӧм вылӧ оз лӧсяв. |
Еда после еды куда лучше, чем побои после побоев. |
Нелямын во мӧс абу, да век на выйӧн горзьӧдлӧ. |
Сорок лет коровы не имею, но все маслом отрыгается. |
Лытӧм чери кӧ колӧ, кай да понӧль улысь вот. |
Если нужна рыба без костей, иди собери под елками. |
Лытӧмыс сӧмын тшак и эм. |
Только грибы без костей. |
Ыж яйысь юква он пу. |
Из баранины ухи не сваришь. |
Сёйӧма кӧ, вомӧ воис; либӧ; Вердін кӧ, вомас воис. |
Кабы было съедено, то впрок пошло (букв.: в рот попало); что скормлено, то попало на место. Говорят после пропажи чего-н.; кабы знать это. |
Кынӧмсьыд вывті он сёй. |
Больше чем сможешь не съешь. |
Куим рушкуӧ ӧд он сёй. |
В три живота не съешь. (Свыше меры не съешь). |
Азя шыдыд мӧд муӧ оз на вӧтлы. |
Перловая похлебка на чужбину не погонит. (Она прежде у крестьянина была самым популярным первым блюдом). |
Сук рокыд Вяткаӧ оз на вӧтлы. |
Густая каша в Вятку не погонит. |
Ёна юмовсӧ сёйӧмысь вомыс нин курзьӧма. |
От сладостей во рту горько стало. |
Кыйтӧм дозмӧрсьыд шыд он пу. |
Из неубитой тетери супа не сваришь. |
Курыдӧс кӧ он видлы, чӧскыдӧс он тӧдлы. |
Горького не попробуешь, не узнаешь и сладкого. |
Пиньыд бырӧ-а, няньыд оз на быр. |
Зубы изведутся, а хлеб не переведется. |
Чипан ӧти тусьӧн кокалӧ да век пӧт. |
Курица по одному зернышку клюет и всегда сыта. |
Нянь сёян лёкыд быдӧнлӧн эм (эз кӧ вӧв, няньтӧ эз вермыны сёйны). |
Злости, чтоб за себя заступиться, каждый имеет. |
Кузь туй радейтӧ сьӧкыд ноп. |
Длинная дорога любит тяжелую котомку. |
Лун кежлӧ кӧ мунан, няньтӧ кык лун кежлӧ босьт. |
На день пойдешь, хлеба бери на два дня. |
Адас дорын выя рок. |
На меже (в конце постати) масленая каша. После окончания работы будет угощение. |
Вомыс абу чуман, чӧскыдтӧ тӧдӧ. |
Рот его не лукошко, сладкое понимает. = Губа не дура. |
Курыд, да ньылышт, юмов, да сьӧлышт. |
Хоть горько, но проглоти, хоть сладко, но выплюнь (т. е. не всегда можно делать то, что хочется). |
Унджык сёй да этшаджык тӧд. |
Ешь себе да меньше знай (за столом не разговаривай; не занимайся пересудами). |
Нянь-солӧн сьӧлӧмтӧ он верд. |
Сердце хлебом-солью не накормишь. |
Он кӧ видлы, и кӧрсӧ он тӧдлы. |
Не попробуешь, так и вкуса не узнаешь. |
Шыд да рок — медбур вок. |
Суп да каша — пища наша. |
Тусь кӧ эм, и пызь лоас. |
Если есть зерно, то и мука будет. |
Куштытӧг эн жарит, а путӧг эн сёй. |
Не общипавши не жарь, не сваривши — не ешь. |