Бур вӧчан — бурӧн и нималан (или: кывсян). |
Делать добро — добрым прослыть. |
Бур вӧчӧмысь каета оз босьт. |
За доброе дело не раскаиваются. |
Бурыд кодь ӧд нинӧм абу. |
Лучше добра (доброго дела) ничего нет. |
Бур вылӧ лёк некод оз вӧч. |
За добро злом не платят. |
Правдатӧ он дзеб. |
Правды не скрыть. |
Правдаыд ёрӧ синтӧ. |
Правда глаза колет. |
Правда висьталӧм — абу ошйысьӧм. |
Говорить правду — не значит хвастать. |
Правдаӧс кривда оз вен. |
Кривда правду не осилит. |
Правдаыд и биын оз сотчы, и ваӧ оз вӧй. |
Правда и в огне не сгорит, и в воде не утонет. |
Правда кодь дона нинӧм абу. |
Лучше (дороже) правды ничего нет. |
Правдасьыд он дзебсьы. |
От правды не спрячешься. |
Ставыс шылясяс, а правда кольӧ эрдӧ. |
Все сотрется, только правда останется снаружи. |
Бур йӧз пӧвстын олыштан — тӧлкаджык лоан. |
Поживешь среди добрых людей — умнее будешь. |
Бур керӧмысь омӧль оз ло. |
За доброе дело не будет плохо. |
Бур кӧсйӧмыд бурджык лёк сетӧмсьыд. |
Доброе обещание лучше злого дела. |
Буртортӧ и пӧч паметьӧн он вунӧд. |
Доброе дело и в памяти бабушки держится. |
Бур, кӧть кык дор вур. |
Хорош, как бы не так (букв.: хороший, хоть кромку к кромке пришей). |
Бурджык немтор не керны, нежӧ омӧльӧс керны. |
Лучше ничего не делать, чем делать плохое. |
Омӧльтор эрдӧ петӧ ӧдйӧджык бур дорысь. |
Худое наружу выходит скорее, чем доброе. |
Гусясьысь да тышкасьысь став законъяссӧ тӧдӧ. |
Вор и драчун все законы знают. |
Ачыд кӧ пызантӧ киськалан, и тэнӧ бураласны. |
Если свой стол будешь заливать (едой и питьем), то и тебя будут радушно угощать. |
Век кӧ ӧтарсянь потшӧстӧ пыкны — сійӧ пӧрӧ. |
Если изгородь все время подпирать с одной стороны, она повалится. |
Гажӧдчан ёртыд джын ёрт на: воан кӧ шогӧ, югзьӧдас бокӧ. |
Друг по веселью — полдруга: дойдет до беды, отойдет в сторону. |
Налӧн гӧгныс ӧтилаӧ йитчӧма, оз торйӧдчывны. |
У них пуповины срослись вместе, не разлучаются. Закадычные друзья. |
Синтӧм корысь гозъя кодьӧсь. |
Водой не разольешь (все время вместе); букв.: как слепой с поводырем. |
Найӧ оз и торйӧдчывны: ӧти чӧрс чуманӧ гӧгъяснысӧ пуктылӧмаӧсь. |
Они неразлучны: в одно лукошко (для веретен) пуповины сложили. Их водой не разлить. |
Ӧти ӧшмӧсысь васӧ юам. |
Дружно, согласно живем; букв.: из одного колодца воду пьем. |
Ӧти чаг вылын олӧны. |
Живут на одной щепке (о дружной жизни соседей). |
Найӧ коркӧ паньӧн вежсьылӧмаӧсь. |
Они когда-то ложкой обменялись (повод к чему-нибудь, напр.: для посещений). |
Сідз ладмӧны, весиг ӧти паньӧн сёйӧны. |
Так ладят, что даже одной ложкой едят. |
Чагныс поті. |
Дружба расстроилась. Щепка (на которой сидели) треснула. |
Сэтшӧма лӧсялӧны — ӧта-мӧдсӧ ваӧ тойыштны дасьӧсь. |
Так дружат, что один другого готовы столкнуть в воду (ирон.). |
Аслас синмӧ кер пырӧ, да оз аддзы, а йӧзыслысь ем аддзӧ. |
В свой глаз бревно лезет, и не видит, а у других иголку видит. |
Быдӧнкӧд ӧти плака вылӧ он сувт дай ӧти мераӧн он мерайт. |
С каждым на одну доску не встанешь и всех под одну мерку не подгонишь. |
Вылісянь пыр ылӧджык тыдалӧ. |
Сверху всегда дальше видно. |
Беддьыд ӧд кык пома, кодарыс на нӧшта кодлы инмас. |
Палка о двух концах, неизвестно, которым концом по кому ударит. |
Нэмтӧ он кӧсйӧ аддзӧдчывны, он кӧсйӧ кувны. |
Век не собираетесь встретиться, умирать не собираетесь. |
Медбӧръя кывтӧ медводз шуас. |
Последнее слово он (она) скажет самым первым. (В споре у него на первом месте оскорбительные упреки). |
Мый эн кут волыны, ош гӧнӧн ӧмӧй тшынісны? |
Что не заходишь, или дорогу позабыл? (букв.: ... или медвежьей шерстью окурили?). |
Кытчӧ добраыс муні, мед сэтчӧ жӧ лёкыс мунӧ. |
Куда добро ушло, пусть туда же и зло уходит. |
Сетӧмтор бӧр оз мырддьывлыны. |
Дареное обратно не отбирают. |
Босьтан киыд кузь, сетан киыд дженьыд. |
Берущая рука длинная, дающая — короткая. |
Кань козинӧн козьнасьны. |
Отобрать подарок или просить вернуть дареное или обмененное (букв.: дарить кошачьи подарки). |
Мый йӧзлы, сійӧ и миянлы. |
Что людям, то и нам. |
Кыдз бур йӧзыслӧн лун-войыс кольӧ, сідз и менам кольӧ. |
Как у добрых людей время проходит, так и у меня пройдет. |
Киссьӧм мельничатӧ кӧть век дзоньтав. |
Развалившуюся мельницу хоть век чини. |
Шыд-рокыс пусьӧма нин сылӧн. |
Суп и каша у него сварились. = Его песня спета. |
Моньныс ӧд эз лок потшӧс сюрӧс кузя. |
Невестка пришла к ним не по изгороди (балансируя), т. е. не с пустыми руками (не без приданого). |
Быдӧн ас местаас ыджыд. |
Каждый на своем месте большой. |
Пасибӧысь пась он вур. |
Из «спасибо» шубы не сошьешь. |
Быдӧнлӧн аслас оланног. |
У всякого свой обычай. |
Водзӧса делӧ прӧст. |
Долг платежом красен. |
Дзескыд кӧ, шоныдджык. |
Если тесно, то теплее. (В тесноте да не в обиде). |
Патератӧ ӧд сьӧрсьыд он новлӧдлы. |
Квартиру с собой не таскают. |
Мир шеяыд ӧд кыз. |
Мирская шея толста (вынесет все). |
Ас няньӧн ӧд абу гӧститчӧм. |
Со своим хлебом какое гощенье? |
Гӧсьтлы сетан — кыйсигӧн босьтан. |
На гостей израсходуешься — вернешь на охоте. |
Кутшӧма вольсалан, сэтшӧма и узян. |
Как постелешь, так и поспишь. |
Нянь-солыд ӧд водзӧса. |
Хлеб-соль дело взаимное. = Долг платежом красен. |
Сійӧ водзӧс нянь-сола (лёкторсӧ вермас жӧ водзӧс вӧчны). |
Он может тем же отплатить (досл.: хлеб-соль у него взаимны). |
Важ сола вылад оз юктӧд (либӧ: Важ нянь-солыд вунӧ). |
На старое соленое не пьется. (Старая хлеб-соль забывается). |
Вӧрӧ пескӧн оз ветлыны. |
В лес с дровами не ездят. |
Кутшӧм ӧдзӧсӧ таркӧдчан, сійӧ и воссяс. |
В какую дверь стучишься, та и откроется. |
Бурыслӧн кӧ эм, и ми пӧтӧсь! |
Если есть у добрых людей, то и мы будем сыты. |
Водзӧсалін кӧ, водзӧстӧ кык мында сет. |
Если занял (у кого что-л.), долг верни вдвойне (т. е. при возврате не скупись). |
Запасыд мустӧ оз зырт. |
Запас печень не трет. Запас карман не дерет. |
Сералан эськӧ да, мед бӧрдны оз ков. |
Пока ты смеешься, не пришлось бы плакать. |
Серамыд да бӧрдӧмыд — кык чой. |
Смех и слезы — две сестры. |
Шуттӧгыд и сурыд оз шузьы. |
Без закваски и пиво не забродит. |
Босьтін кӧ, рӧдит да пукты. |
Коли взял — хоть роди, но верни. |
Пучӧй моз дзуртны оз ков. |
Не надо скрипеть (ныть) подобно древоточцу. |
Мыйӧн локтін, сійӧн и мунан; мый вайлін, сійӧ и нуан. |
С чем пришел, с тем и уйдешь; что принес, то и унесешь. = Уйти не солоно хлебавши. От ворот поворот. |
Юалӧмысь вомад оз кучкыны. |
Спрос не беда (букв.: за спрос по рту не ударят). |
Кос пес сорнад и уль пес ломтысьӧ. |
Вместе с сухими дровами и сырые горят. |
Донсӧ ӧтмында босьта, сёйӧй кӧть энӧй. |
Плату (за стол) возьму одинаковую, хоть ешьте, хоть нет (в шутку, когда кто-либо из гостей за столом мало ест). |
Пыран гӧсьтӧс он кӧ гӧститӧд, петантӧ он нин. |
Если гостя после прихода не потчевать, то при уходе не употчуешь. |
Коран гӧсьтлы чӧдъя рок, кортӧм гӧсьтлы кыдъя рок. |
Званому гостю каша с черникой, непрошенному гостю каша с высевками. |
Кортӧм гӧсьтыд, шуӧны, синтӧм гут кодь жӧ. |
Незваный гость, говорят, что назойливая (досл.: слепая) муха. |
Выль паньыд чӧскыда вердӧ. |
С новой ложки вкуснее похлебка. |
Кыдзкӧ да мыйкӧ, ен да бур йӧз. |
Авось да как-нибудь, мир не без добрых людей. |
Уджйӧзыд ӧд сёйны оз кор. |
Долг есть не просит. |
Йӧзад пыран сюзьӧн, а петан кӧчӧн. |
К людям зайдешь гоголем, а выйдешь зайцем. |
Уджйӧзлы сов оз ков. |
Долг в засолке не нуждается. |
Важ уджйӧз босьтӧм — вошӧмтор аддзӧм кодь. |
Получить старый долг — все равно, что найти потерянное. |
Вошлӧм черлӧн пуыс сюрис. |
Нашлось топорище потерянного топора. И то хорошо, что часть потерянного нашлась. |
Лёк вылӧ оз ков велӧдны, омӧль вылӧ оз ков сетчыны. |
Во зло не следует входить, злу не надо поддаваться. |
Ошкӧм и понлы видӧм дорысь ёна любӧджык. |
Похвала и собаке нравится больше, чем ругань. |
Козин любитӧ воча козьналӧм. |
Подарок любит отдарок. |
Киӧн сетан — кокӧн лоӧ корсьны. |
Руками отдашь — ногами придется искать. |
Коді мукӧдлы оз сет, сійӧ и аслыс жалитӧ. |
Кто другим не дает, тот и себе жалеет. |
Аттьӧнад вомыд оз юмовмы. |
От спасибо во рту слаще не будет. (Слова благодарности не сахар). |
Ыдждалысьлы ва тасьті, а кывзысьысьлы выя рок. |
Капризному чашку с водой, а послушному кашу с маслом. |
Мед сӧмын вӧлі юрыд — оланін сюрӧ. |
Была бы голова, жилье найдется. |
Ветлысьлы да гуляйтысьлы пай абу, а узьысьлы эм. |
Шляющемуся и гуляющему паю нет, а для спящего есть пай. |
Узьыслы — пай, а ыдждалысьлы — ва тасьті. |
Спящему доля, а капризному — чашку воды. |
Парйыд кӧ кыз, рушкуыд вӧсни (лӧгасян кӧ ли мый ли). |
Губы надуешь — останешься голодным (о капризном). |
Мӧдарӧ ёсь или жель оз бергӧд. |
Лучинку не повернет. = Пальцем не шевельнет; палец о палец не ударит. |
Куш кинад лежнӧгтӧ он босьт. |
Голыми руками шиповника не возьмешь. |
Дозмӧрлы кӧть код ягын лыстӧ кокавны ӧткодь. |
Глухарю безразлично в каком бору хвою клевать. |
Гӧститігад коскад оз сюй. |
Ходьбой в гости к одному-другому поясницу не натрудишь. |
Туй дорын овны, быд ветлысьӧс не вердны. |
У дороги жить, всех проходящих не накормить. |
Сват серти сваття, гӧсьт серти румка. |
По свату сватья, по гостю — рюмка. |
Няйтӧ пыран — няйтӧн и тыран. |
В грязь влезешь — в грязи и заваляешься. |
Мый мирлы, сійӧ и Матренлы. |
Что людям, то и Матрене. |
Кымын унджык пусьысьыс, сымын кизьӧрджык юкваыс. |
Чем больше поваров, тем жиже уха. |
Нинӧм абуыд и миян абу, эм кӧ, аслыд видз. |
«Ничего» и у нас нет, если есть, то про себя береги. |
Сійӧ меным рӧдня: сылӧн пӧльыс да менам пӧльӧ — кык пӧль. |
Он мне родня: его дедушка и мой дедушка — два дедушки. |
Нянь да сов рӧднятӧ карӧ. |
Хлеб да соль роднят людей. |
Омӧлик рӧдняыд толькӧ вӧдня. |
С худой родней много возни. |
Мен сійӧ абу сват ни брат. |
Мне он ни сват ни брат (ни женина родня). |
Ветлысь-мунысьӧс вердӧм кузя пӧ дас во няня лоан, дас во тшыглун он тӧдлы. |
Накормишь прохожего — десять лет с хлебом будешь, десять лет голода знать не будешь. |
Сизимӧн пӧ ӧтиӧс оз виччысьлыны. |
Семеро одного не ждут. |
Паччӧрысь вӧтлыны он вермы (или: оз позь), земля-матиыс пӧ ӧтласа. |
С печки прогнать человека нельзя — земля-мати для всех общая. |
Кодлы славаыс, а кодлы и слабогыс. |
Кому слава, а кому и «слава богу!» = Кому пироги и пышки, а кому синяки и шишки. |
Кын кӧрт кӧ ӧтилаасяс, и такӧд лӧсьӧдчан. |
Если холодное железо приварится, то и с этим человеком договоришься. |
Курӧг кычикӧд оз лӧсяв. |
Курица щенку не товарищ. |
Кӧті тюникӧд оз волысь. |
Коты к валенкам в гости не ходят. |
Тӧвйыв варыш гычкӧд абу гозъя. |
Ястреб с карасем не пара. |
Понлы понлӧн и места. |
Собаке собачье место. |
Абу вылӧ и суд абу. |
На нет и суда нет. |
Мыжыд кӧ эм, лоӧ мыктавны. |
Коль виноват, приходится заикаться. |
Бӧрдтӧм кагатӧ оз качайтны. |
Неплачущее дитя не качают. |
Нэмыд ӧд ӧти кучикӧн он ов. |
Всю жизнь в одной шкуре не жить. |
Менам волӧмӧн тэнад ӧдзӧс дзирйыд оз быр. |
От моего хождения дверные петли у вас не изотрутся (незачем намекать на то, что я бываю, т. к. редко захожу). |
Каньӧн синмас он чеччышт. |
Кошкой в глаза не кинешься (ничего не поделаешь). |
Из из вылӧ (воис). |
Коса на камень нашла (букв.: камень на камень). |
Босьтан киыд оз мудз. |
Берущая рука не устает. |
Вичко дорын овны, быд поконик понда не бӧрдны. |
На погосте жить, не о каждом покойнике плакать. |
Сиктын быд потшӧс и майӧг пеляӧсь и синмаӧсь. |
В деревне каждая изгородь и кол с ушами и глазами. |
Абу месянь пондӧма ни дугдӧма. |
Не мною начато, не мною и кончится. |
Коді бурӧс шуас, сійӧс не козьнавны; коді омӧль шуас, сійӧс не сьӧлавны. |
Кто хорошее скажет — не одаривать; кто плохое скажет — не оплевывать. |
Омӧль кӧ сямыд, некодлы он ков. |
Непутевый человек всем в тягость. |
Оз кӧ нӧйтны, эн горзы. |
Не бьют — не кричи. |
Мыйысь лӧгасян, сыысь и бурасян. |
Чем обидишься, на том и примиришься. |
Код пос вылын пинясян, сы пос вылын и бурасян. |
На каком мосту поругаешься, на том мосту и помиришься. |
Рач рачкӧд жынӧдчӧ, корӧсь корӧськӧд кышӧдчӧ. |
Котелок с котелком бренчат, веник с веником шуршат. = Попал в стаю — лай не лай, а хвостом виляй. |
Коді паніс, сійӧ и кыас. |
Кто сновал, тот и соткет. |
Бур мортлы нэм абу, а лёк мортлы рӧк абу. |
У хорошего человека век короток, а на дурного человека и напасти нет. |
Лов вылад кӧ кокни, узьсьӧ чӧскыда. |
На душе легко, приятно и спится. |
Эн серав, сера лоан. |
Не смейся, рябым будешь (игра слов). |
Мыжа мортыдлы кӧть синмас пӧсь пӧимӧн койышт. |
Виноватому человеку хоть золой в глаза кинь. |
Ӧти кинас сетӧ, а мӧднас босьтӧ. |
Одной рукой дает, а другой берет. |
Мый гудӧкалӧны, сійӧ и йӧкты. |
Что наигрывают, под то и пляши (т. е. что велят, то и делай). |
Кор мунан пыжӧн, сынысьыскӧд эн вензьы. |
Когда едешь на лодке, с гребцом не спорь. |
Кырныш кырнышлысь синсӧ оз кокав. |
Ворон ворону глаз не выклюет. |
Варыштӧ варыш вартіс. |
Ястреба ястреб ударил. Нашла коса на камень. |
Ӧти струбаысь на ватӧ юам, эн ыдждав. |
Не ставь себя выше, пока из одного колодца воду пьем. |
Синтӧ кунь, вомтӧ паськӧд, пельтӧ чошкӧд. |
Глаза закрой, рот открой, уши навостри (если стыд мучает). |
Дон ӧгыр вылын кӧ верман сулавны, и сэн верман овны. |
Если сможешь стоять на горящих углях, то и там сможешь жить. |
Тэкӧд ӧти кылӧ воны — колӧ нёль пуд сов сёйны. |
Чтоб с тобой договориться, надо четыре пуда соли съесть. |
Асык вылӧ кӧ тувччан, кокыд чегас (либӧ: Асык вылӧ тальччан да, аслыд инмас). |
Наступишь на обруч, ногу сломаешь (или: Наступишь на обруч, себе достанется). |
Миян пӧ няньыс тэкӧд шӧрыштӧма, шыд-рокыс пусьӧма, межаыс юкӧма (нинӧмысь споруйтны). |
У нас с тобой коврига нарезана поровну, суп-каша сварены, земля отмежевана (нам спорить с тобой не о чем). |
Гез кыны тшынысь да зыкысь. |
Вить веревку из дыма и шума. |
Ошкисны, ошкисны да ошкӧ и пӧрис. |
Хвалили, хвалили и перехвалили; (букв.: в медведя превратился). |
Ошкӧмысла юрыс бергӧдчис. |
От похвал вскружилась голова. |
Кокув вольӧс туйӧ асьтӧ эн пукты. |
Не делай из себя подстилки под ноги. |
Медся улыс ув вылас эн пуксьы. |
Не садись на самый нижний сук (не принижай себя). |