Идиомы

ЗУМЫД КЫВТЭЧАСЪЯС

Ӧшмӧс: Коми кывтэчасъяс / лӧсьӧдіс Ф. В. Плесовскӧй. Сыктывкар, 1986. Лб. 10-176.

 

Поиск по буквам:

А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О Ӧ П Р С Т У Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

 

СПИСОК ИДИОМ


А

 

 

  Кывтэчас Пояснение
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1_f_1.mp3   Абу ас пас вылас (талун) не в себе он (сегодня); букв.: не на своей тропе; ср. он не в своей тарелке.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2_f_1.mp3   Абу ва сайын (ветлыны позьӧ) не за рекой (сходить можно); ср. не за горами.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_3_f_1.mp3   Абу вира не в чести.
Абу вира сійӧ ме вылӧ я у него не в чести.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_4_f_1.mp3   Абу вый, эз сыв найдется, не масло, не растаяло.
Быттьӧкӧ сыліс как будто растаяло; пропало, следов не найти.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_5_f_1.mp3   Абу вылысь при бедности.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_6_f_1.mp3   Абуӧн быдтыны в нужде воспитывать.
Челядьӧс нуждаӧн да абуӧн быдті (Роч.) детей вырастила в нужде и бедности.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_7_f_1.mp3   Абу ку серти не по нутру; букв.: не по шкуре (не нравится).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_8_f_1.mp3   Абу лоӧ не будет; букв.: будет «нет».
Сӧтасны да абу лоӧ украдут и будет «нет».
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_9_f_1.mp3   Абу пеня; бур мортлы абу пеня добрый человек не осудит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_10_f_1.mp3   Абу пожйын не в обрез, не на исходе.
Рытыс абу пожйын вечер не на исходе; вечер наш.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_11_f_1.mp3   Абу тӧдны испытать нужду.
Абусӧ эз тӧдлыны нужды, нехватки они не знали.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_12_f_1.mp3   Абусӧ ӧд ог рӧдит не родить же мне (клятвенное заверение, что просимого нет).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_13_f_1.mp3   Абутӧм вылысь от бедной жизни.
Кысь бурыс абутӧм вывсьыд где уж хорошее (приданое) от бедной жизни.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_14_f_1.mp3   Абутӧм абу конечно, есть.
Абутӧм эм не существующее, не имеющееся.
Эмтӧм абу не говори, что нет.
Деньгатӧ уджды Абу.— Эмтӧм абу. Надзыдла (скупыдла) он сет . Одолжи денег.— Нету.— Не может этого быть, из-за скупости не даешь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_15_f_1.mp3   Абуыд сылӧн некор абу (шуӧ, мый быдтор эм, а аслас абу) «Нет» у него всегда нет (говорит, что у него все есть, а у самого ничего нет).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_16_f_1.mp3   Абуыс талялӧма бедность одолела; букв.: бедность затоптала.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_17_f_1.mp3   Агас пинь вылӧ чеччыштны спрыгнуть на зуб бороны (от жадности, желания и пр.).
Агас пинь вылӧ чеччыштас, бур тӧвар йывсьыд кӧ кывлас спрыгнет на зуб бороны ради хорошего товара.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_18_f_1.mp3   Агас пинь вылӧ кольны остаться на бобах (о невесте).
Агас пинь йылӧ чӧвтіс оставил, бросил (жених невесту).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_19_f_1.mp3   Агас пинь пуысьяс скупые люди; букв.: варящие зуб бороны.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_20_f_1.mp3   Ад гуран кодь (гажтӧмин) как преисподняя (скучное место).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_21_f_1.mp3   Аддзӧмыд тай! (мыйӧн ошйысьны) эка важность (нашел чем хвастаться); иронич. выискал себе.
Аддзӧмыд тай аслыд гӧтыр выискал же себе жену.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_22_f_1.mp3   Адӧй-адӧй! выражение негодования, презрения, сожаления.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_23_f_1.mp3   Аз ни буки оз тӧд, тпру ни ну оз гӧгӧрво (он) ни аза не смыслит (не знает).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_24_f_1.mp3   Азьӧс моз шырны изрубить на мелкие кусочки (кого-либо); разбить вдребезги; букв.: как капусту (изрубить).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_25_f_1.mp3   Ай ур кодь (гортын оз овлы) как белка-самец (дома не бывает).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_26_f_1.mp3   Алала вом (паськыд вома) рот, как у алала (по-видимому, от русск. талала да ах-ха-ха - болтать). Ср. еще: Алала кодь (горзысь) 1. крикунья, 2. разиня, ротозей, зевака.
Алала моз сулавны стоять с разинутым ртом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_27_f_1.mp3   Амысьтӧм гӧр помӧ сюрны оказаться в беде; оказаться в затруднительном положении; букв.: оказаться у сохи без сошника.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_28_f_1.mp3   Амысьсянь «дзуж» вӧчны сделать из лемеха пшик («дзуж») (из притчи о непутевом кузнеце).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_29_f_1.mp3   Аньпу будущая жена.
Но тэ и аньпу вӧлӧмыд (укор).— Ну ты и баба!
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_30_f_1.mp3   Аньтӧм баба недомовитая, бесхозяйственная (о женщине).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_31_f_1.mp3   Антус кодь (бес кодь) как черт;
антус пызь (сӧтана пызь) — черт, дьявол, сатана.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_32_f_1.mp3   Аняби кодь как огонь.
Аняби быттьӧ ветлӧ, аняби моз уджалӧ баба как огонь (расторопная, боевая).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_33_f_1.mp3 Арабач кодь (кыдзисюрӧ, мисьтӧминика вӧчысь) кое-как, небрежно выполняющий работу. Букв.: как арабач, грязнуля.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_34_f_1.mp3 Арлыд судзсьӧ года вышли (для выхода на пенсию), года подошли (для поступления в школу, призыва в армию и пр.).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_35_f_1.mp3 Арлыдысь петӧма, арлыдыс тырӧма из лет вышел; (букв.: вышел из возраста).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_36_f_1.mp3 Арлыдыс таляліс настала старость (букв.: возраст затоптал).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_37_f_1.mp3 Арся купеч кодь как осенний купец (о тороватом, щедром человеке, но нерасчетливом хозяине).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_38_f_1.mp3 Арся рака кодь как осенняя ворона (богатая).
Арся ракалы моз пӧ эськӧ уна колӧ да (дыш морт йылысь) как осенней вороне много нужно (о ленивых, но жадных).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_39_f_1.mp3 Ас бурӧн овны жить своим добром.
Мед ас бурнас асьныс олӧны пусть своим добром сами живут.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_40_f_1.mp3 Ас вир-яйӧн нажӧвитны своими руками заработать; нажить собственным горбом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_41_f_1.mp3 Ас вуджӧрысь повны всего бояться; букв.: бояться своей тени.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_42_f_1.mp3 Ас вылын кӧзяин самостоятельный человек.
Ас вылад ачыд тэ абу кӧзяин ты сам над собой не хозяин; ты человек не самостоятельный.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_43_f_1.mp3 Ас вылам ыджыд сам себе хозяин; хозяин (только) над самим собой.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_44_f_1.mp3 Ас выйӧн овны

жить, никого не задевая, жить, не вмешиваясь в чужие дела;
ас выйӧн олысь живущий своим умом и правом.
Ас выйӧныд ов ! держи себя скромно.

http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_45_f_1.mp3 Ас вывті вуджӧдны

испытать на себе, на своей спине;
ас вывті вуджӧдӧма, ас вывті мунӧма научен горьким опытом;
ас вывті нуӧдны изведать, испытать на собственном опыте.

http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_46_f_1.mp3 Ас вылӧ босьтны взять на себя;
тэ уна ас вылад босьтан много берешь на себя.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_47_f_1.mp3 Ас вылӧ усьӧ самому доведется испытать.
Ас выланыс ӧд ставыс усьӧ себе же они вредят; им же доведется возиться с этим.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_48_f_1.mp3 Ас дор видзны печься, заботиться о своей выгоде.
Ас дорсӧ кужӧ видзны себя в обиду не даст, своей выгоды не упустит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_49_f_1.mp3 Ас дор песны гнуть в свою сторону, для себя стараться, отстаивать свое существование.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_50_f_1.mp3 Ас йирын-кӧтшын сам по себе, самостоятельно, без посторонней помощи, со своей семьей, дома.
Мӧдысь эн нин мун верӧс саяд, ов ас йирад-кӧтшад, бурджык лоӧ второй раз уж не выходи замуж, живи сама по себе, самостоятельно, лучше будет ( йир-кӧтш ; букв.: в омуте и в плесе).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_51_f_1.mp3 Ас ки помысь сделанное своими руками.
Талӧн ставыс ас ки помысь петӧ он на все руки мастер; он все сам делает.
Тайӧ ставыс ас ки помысь все это сделано своими руками.
Ас ки помысь лӧсьӧді все своими руками заведено.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_52_f_1.mp3 Аскиыс ӧд эм на не последний день (букв.: придет завтрашний день).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_53_f_1.mp3 Ас кок йылӧ сувтны встать на свои ноги (обрести самостоятельность).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_54_f_1.mp3 Ас кокӧн вайны принести лично самому.
Мед ачыс ас кокнас пыр жӧ ваяс пусть сам лично (букв.: своими ногами) сейчас же принесет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_55_f_1.mp3 Ас кокӧн локны прийти без принуждения, своими ногами; ср.: на своих двоих.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_56_f_1.mp3 Ас кок туйӧ сувтӧдны (тувччӧдны) принудить делать по-своему; букв.: заставить ходить по своему следу; ср.: заставить жить по своему уставу; принудить жить по своей вере.
Ме тэнӧ ас кок туйӧ сувтӧда ты у меня попляшешь.
Ас кок туйӧд тувччӧдны да ас пиньтуйӧд курччӧдны научить жить по своим правилам (букв.: научить есть то же, что сам откусишь).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_57_f_1.mp3 Ас кок туяд эн тувччӧд не учи быть таким, каков сам.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_58_f_1.mp3 Ас коланінӧ для себя;
ас коланінас тэрыб кокыс своей выгоды не упустит; букв.: когда ему нужно, то он сноровистый.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_59_f_1.mp3 Ас кошта вылын овны жить на своем коште (обеспечении).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_60_f_1.mp3 Ас куас оз тӧр вне себя; букв.: в свою шкуру не влезает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_61_f_1.mp3 Ас кӧр серти по своему вкусу.
Ас кӧр серти пасьтасьӧны наӧн, А ме вӧлі кӧртасьла боаӧн . (Кур.) Синий сюртук, мундир и схима По вкусу одевает их, - Я ж бывало повязываюсь боа.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_62_f_1.mp3 Ас ку пытшкас ставсӧ терпитӧ все молча сносит; букв.: все в своей коже терпит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_63_f_1.mp3 Аслад сёйӧм яй самим погубленное (искалеченное); букв.: самим съеденное мясо (о детях, калеках и пр.).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_64_f_1.mp3 Аслад увпӧлыд свои дети, свои потомки.
Аслад увпӧлыд меысь лёкджык твои дети хуже моих.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_65_f_1.mp3 Аслам пым киӧн сеті дала собственными руками; букв.: дала своими горячими руками.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_66_f_1.mp3 Асланьыс колысь очень жадный, только о своей выгоде думает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_67_f_1.mp3 Асланьыс куртӧ к себе гребет (беспокоится о своей выгоде).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_68_f_1.mp3 Аслас нырӧн по-своему.
Ӧти кыв оз кывзы, аслас нырӧн и уджалӧ никого не слушает, все делает по-своему.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_69_f_1.mp3 Ас лёкнас (ачыс олӧ) йӧз дінӧ оз сибав из-за своей злобы к людям подойти не может.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_70_f_1.mp3 Аслыд пӧсь вомад да пӧсь пиад (ёрӧм вылӧ паныд шулывлісны) на свою голову каркай (букв.: тебе самому в теплый рот и нутро).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_71_f_1.mp3 Аслыд шоныд питшӧгад типун тебе на язык; букв.: в свою теплую пазуху.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_72_f_1.mp3 Аснаукӧн самовольно, без разрешения; не прислушиваясь к советам других.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_73_f_1.mp3 Асныр нуны гнуть свою линию.
Кор босьтам ӧти мог, А ставным асныр пондам нуны, Сэк колӧ шуны, Оз удж ло, ӧти шог (Кур.). Когда в товарищах согласья нет, На лад их дело не пойдет, И выйдет из него Не дело, только мука (Кур.).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_74_f_1.mp3 Ас нырӧн вӧчны делать по-своему, букв.: своим носом делать.
Ас нырӧн овны жить своим норовом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_75_f_1.mp3 Ас нянь-сов вылӧ петны выйти на свой кошт.
Муна пӧ ме чистом полеӧ ас нянь-сов вылӧ, ачымӧс петкӧдла и бур йӧзӧс видзӧдла пойду на свой кошт (букв.: на свой хлеб-соль), себя покажу и добрых людей посмотрю.
Ас нянь вылӧ петіс стал на ноги, стал сам на себя зарабатывать; букв.: вышел на свой хлеб.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_76_f_1.mp3 Асӧ воны прийти в себя, прийти в сознание.
Асӧ воис пон увтчӧм шы улын пришел в себя под лай собак.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_77_f_1.mp3 Ас пиӧ ог тӧр вне себя (от горя, печали, злости); места себе не нахожу.
Ӧтпыр зэл мем дзугыль лоис, Ас пиӧ эз ло нин тӧрӧм (Кур.). Однажды стало грустно мне, Места себе найти не мог.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_78_f_1.mp3 Ас пиӧ оз тӧр ему не по себе.
Оз тӧр ачыс аслас пиӧ. Гыркысь петӧ сьӧлӧмыс (Кур.). Места себе не находит, Сердце рвется из груди.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_79_f_1.mp3 Ас пом 1. Себе пару.
Бур эськӧ вӧлін, да ас пом эн вермы нажӧвитлыны хорошей считалась, а мужа так и не заимела.
2. Во гӧгӧр овны ас пом няньӧн год прожить своим хлебом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_80_f_1.mp3 Ас садь воштыны лишиться рассудка.
Ас садьтӧ воштін лёклаыд из-за злости лишился рассудка.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_81_f_1.mp3 Ас серти шуны по себе судить.
Ме ас серти шуа я сужу по себе.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_82_f_1.mp3 Асьсӧ лэптӧ, асьсӧ вышитӧ мнит о себе высоко; очень высоко себя ставит; букв.: себя не знает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_83_f_1.mp3 Ассьыд дон тӧдны высоко (или гордо) носить голову; знать себе цену.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_84_f_1.mp3 Ассьыд визь нуӧдны, ас нырвизьӧн мунны гнуть (вести) свою линию; идти по своей линии.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_85_f_1.mp3 Ассьыд ныр кутны делать по-своему; держаться своей линии.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_86_f_1.mp3 Ассьыс синӧ; асланьыс синӧ гнет свое, гнет в свою пользу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_87_f_1.mp3 Асьтӧ тешитны, или окота тешитны иронич. тешить себя, потакать своим прихотям; настаивать на своем.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_88_f_1.mp3 Ас том увсьыс лада (том на, а лада) молодой да ранний; он умнее своих лет (своего возраста).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_89_f_1.mp3 Асъя чеччӧдысь да рытъя водтӧдысь (частӧ кӧ волӧ) укладывающий вечером и будящий утром (говорят о часто посещающем).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_90_f_1.mp3 Асъя унма привык спать по утрам;
рытъя унма привык спать по вечерам.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_91_f_1.mp3 Асылӧ бурӧ назавтра утром.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_92_f_1.mp3 Ас юр вылад, ас юр водзад на свою голову.
Мун, эн вурзав ас гӧна юр водзад не вой на свою мохнатую голову.
Ас юр вылас киссяс (Кур.) самому ему то же будет; как аукнется, так и откликнется.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_93_f_1.mp3 Аттӧ-аттӧ выражение сожаления и восхищения.
Аттӧ дивӧ вот ведь какое дело; а так же: удивительно!; вот удивление; вот это диво!
Аттӧ межд. ах! ах! Аттӧ, кутшӧм мича! Ах, как красиво!
Аттӧ уна! Ох, как много!
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_94_f_1.mp3 Атӧдчыны да пинясьны ворчать и ругаться.
Эн атӧдчы да эн пинясь не ворчи и не ругайся.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_95_f_1.mp3 Ачым аснам (ачыд аснад, ачыс аснас) собственной персоной (сам лично).
Со, ме ачым аснам вои вот, явился я сам, собственной персоной.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_96_f_1.mp3 Ачыд ыж и баля сам себе хозяин.
Скӧр энька ни ыджыд семья эз лоны ачыд ыж и баля ни злой свекрови ни большой семьи не стало — сама стала хозяйкой (букв.; сама овца и ягненок).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_97_f_1.mp3 Ачым ыджыд и джуджыд сам себе хозяин, сам большой.
Ачым ыджыд и паськыд букв.: сам широкий и высокий.

 


Б

 

 

  Кывтэчас Пояснение
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_98_f_1.mp3 Баба вылӧ туйӧ (омӧлик мужик) как баба (о непутевом муже).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_99_f_1.mp3 Бабаюра в головном уборе замужней женщины; женщина в летах.
Бабаюра нин, а век на сьылӧ уже в летах (замужем), а все поет.
Бабаюра ичмонь кӧч монь молодуха в старом головном уборе — заячья невестка.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_100_f_1.mp3 Багыль туйті ветлӧм кодь (олӧм) трудная, полная тревог и забот жизнь; букв.: жизнь, как ходьба по убродной дороге.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_101_f_1.mp3 Бала вылӧ зэвтлӧм морт (лӧсьыд тушаа) о статном, стройном человеке; букв.: как вытянутый на колодке.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_102_f_1.mp3 Балябӧж гындыны лодыря валять.
Балябӧжсӧ гындӧ паччӧр вылас, кокъяссӧ стенас пыкӧма да лодыря (букв.: затылок) валяет на печи, упершись ногами о стену.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_103_f_1.mp3 Балябӧж гыжъявны чесать в затылке, почесать затылок.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_104_f_1.mp3 Балябӧж луддзис зачесалось в затылке.
Ӧльӧлӧн балябӧж луддзис: «Удж вылад петавны кадӧй эз судзсьы». У Александра зачесалось в затылке: «Времени выйти на работу не было» (Леб.).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_105_f_1.mp3 Балябӧж петкӧдлыны прочь бежать; букв.: показать затылок; ср. пятки показать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_106_f_1.mp3 Балябӧжыд ва на молокосос; букв.: затылок еще мокрый.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_107_f_1.mp3 Баля страсть пустяковая угроза; букв.: угроза овцы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_108_f_1.mp3 Банйӧм чужӧма кровь с молоком; с румяным лицом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_109_f_1.mp3 Басни висьтавны рассказывать небылицы.
Тэ меным баснисӧ эн висьтав ты мне басен не рассказывай.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_110_f_1.mp3 Бать батьджык, кодыр... Отец милее, если...
Том бать батьджык, кодыр ноксьӧ пыр, кодыр артасьӧ да зэлӧдчӧ (Кур.) отец еще милей, коль все трудится, коль считает все и немного скупится.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_111_f_1.mp3 Батьнас и мамнас зэрӧ дождь льет как из ведра; букв.: дождь идет с родителями.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_112_f_1.mp3 Бать кок пӧв копия отца.
Бабӧ шуӧ: тэ пӧ бать кок пӧв бабушка говорит: ты, де, копия отца (букв.: вторая нога отца).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_113_f_1.mp3 Белӧг вылӧ моз велавны повадиться, привыкнуть заходить, как на приманку.
Белӧг вылӧ сэтчӧ волі (чӧскыда кӧ йӧз ордын вердасны) на приваду туда ходила (говорят о вкусном угощении в гостях).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_114_f_1.mp3 Берегӧ сибӧдны, матӧ сибӧдны близко подпустить;
берегӧ эн сибӧд соотв. не подпускай на пушечный выстрел.
Берегӧ оз сибӧд весиг, гортӧ даже к своему берегу, домой, не подпускает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_115_f_1.mp3 Бертны мыш гнуть спину.
Шоч морт эз бертлы мышсӧ сійӧ овмӧсын редкий кто не гнул спину в его хозяйстве.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_116_f_1.mp3 Бесыс сачкысигӧн (сувтны) встать ни свет ни заря.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_117_f_1.mp3 Биа-бордъя фолькл. змея;
биа-бордъя кодь ныв девушка, как змея (шустрая, бойкая).
Биа-бордъя моз гӧнитны проскакать, пронестись как вихрь.
Биа-бордъя кодь лэчыд (инас оз ӧшйы) как змея (букв.: как огненнокрылая) шустрая (бойкая и пр., не усидит на месте).
Биа-бордъя моз волыны прийти на минутку, забежать на минутку; букв.: огненной стрелой.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_118_f_1.mp3 Биа бӧж (вывті варов, визув) как змея; букв.: с огненным хвостом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_119_f_1.mp3 Биа бугыль, би син; дзирыд бугыль; шы син, югыд бугыль а) бесстыжие глаза; б) зоркие глаза; в) смелый, отважный человек.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_120_f_1.mp3 Биа бугыля быттьӧ ветлӧ как с горящими глазами ходит.
Ок тэ, биа бугыль! Ох ты, змея; букв.: ах ты, огненноглазая!
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_121_f_1.mp3 Биа висьӧм, а абу баба лихорадка, а не женщина.
Биа висьӧм кодь как лихорадка.
Миян талы кыз биа висьӧм пывсьӧмыд нашей (девочке) идти париться в баню, что идти на пытку (букв.: быть в тифу).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_122_f_1.mp3 Биа вег кодь (збой) (оз небось некытчӧ йӧрмы, биӧ кӧть ваӧ) как огненный змей, везде найдет выход.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_123_f_1.mp3 Биа из моз (скӧравны) как кремень, высекающий искры (сердиться).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_124_f_1.mp3 Биа ньӧв моз лэбыштны пронестись огненной стрелой;
биа ньӧв моз тӧвзьыны бежать огненной стрелой (биа ньӧв — молния).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_125_f_1.mp3 Би выв кӧтны, ун йыв кӧтны фантазировать, говорить несбыточные вещи; букв.: замесить через огонь, замесить во сне.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_126_f_1.mp3 Би вылын сюмӧд моз (гартчыны) (корчиться) как береста на огне; как таракан на сковородке.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_127_f_1.mp3 Би йыв (тшын йыв) лэптыны предать огню.
Би йыв (тшын йыв) лэптіс став овмӧссӧ все хозяйство предал огню.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_128_f_1.mp3 Би кинь петӧ синмысь искры сыплются из глаз.
Кутіс би кинь кисьтны синмысь огонь загорелся в глазах; из глаз сыпятся искры.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_129_f_1.mp3 Била моз волыны (регыд кежлӧ пыравны) зайти как за огнем (ненадолго).
Била моз пыраліс заходил на минутку; букв.: заходил как за огнем.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_130_f_1.mp3 Би моз ӧзйӧ вспыхивает как огонь.
Чулы-чалі морт, би моз ӧзйылас она как порох — быстро вспыхивает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_131_f_1.mp3 Би ни ва ни огонька, нет признаков жизни.
Мый нӧ би ни ва пукаланныд? Гӧгӧр сиктын би ни ва (Фед.) в селении нет никаких признаков жизни.
Би ни ва олӧ скупысла из-за скупости живет без огня и без воды.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_132_f_1.mp3 Би петӧ искры сыплются, огонь пышет.
Коксьыс би петӧ, уськӧдчис урядник бӧрся (Роч.) ноги искры высекают (букв.: из ноги огонь пышет), бросился за урядником.
Уджалӧ, синсьыс би петӧ работает так, что из глаз огонь пышет (усердно).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_133_f_1.mp3 Би пыр петӧм морт погорелец.
Би пыр петӧмкодь иронич. как погорелец (чаще о своей бедности).
Би пыр и ва пыр мунны пройти сквозь огонь и воду.
Би пыр, ва пыр, ем пыс пыр (пета), эг ме босьт (шуӧны кӧ мыйкӧ босьтӧмӧн) сквозь огонь, сквозь воду, сквозь игольное ушко (пусть пройду) клятвенное заверение ложно обвиняемого.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_134_f_1.mp3 Битӧм-ватӧм (бара нин скӧрмӧма) туча-тучей (сердитый, не в духе; букв.: он без воды и огня).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_135_f_1.mp3 Битӧм лёк скӧрмӧма сердит сверх меры (без огня жжет).
Битӧм лёк сылӧн скӧрыс без огня обжигает его злоба.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_136_f_1.mp3 Блажӧ лэччыны дурака валять, напустить на себя дурость, придуриваться, притворяться дураком.
Блажӧ лэччӧмыд да нинӧм он кер блажным притворился и ничего не делаешь; напустил на себя дурость и бездельничаешь (дурака валяешь).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_137_f_1.mp3 Блин сёйысь рӧдысь из богатой семьи.
Тэ ӧд, детина, абу жӧ блин сёйысь рӧдысь ты, парень, ведь тоже не из богатых; букв.: не из рода кушающих блины.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_138_f_1.mp3 Бон-бус пинявны разругать в пух и прах;
бон-бус пинясьны разругаться в пух и прах. (Ср. сл.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_139_f_1.mp3 Борган моз сёрнитны, борган шор моз сёрнитны быстро и непонятно говорить; букв.: говорить как шумный ручей.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_140_f_1.mp3 Борда лэбач лои (мыні) стал крылатой птицей.
Ме сэсь муні и борда лэбач кодь лои я ушел оттуда и стал как крылатая птица.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_141_f_1.mp3 Борда пӧтка кодь нин уже птица с крыльями (он уже вырос).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_142_f_1.mp3 Борд вечик чегны обломать крылья.
Борд вечикыс кӧ чегӧ, оз ёна кыпӧдчы да как поломают руку, задираться не будет.
Борд вечикӧй чеги лишилась крыла (хозяина или какой либо нужной вещи).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_143_f_1.mp3 Борд йыв кыптӧ нин (уджавны заводитӧ) становится на ноги, букв.: взлетает на крыльях.
Борд йыв кыптӧмаӧсь встали на ноги; букв.: взлетели на крыльях.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_144_f_1.mp3 Борд паськӧдӧмӧн ветлыны проявлять независимость, спесь; букв.: ходить с раскинутыми крыльями. (Тим.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_145_f_1.mp3 Борд улын под крылом, на попечении.
Ас борд улын быдтыны растить под своим крылом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_146_f_1.mp3 Борд пӧла рака; бордтӧм рака кодь шутл. однокрылая ворона (об упавшем ребенке); бескрылая ворона — о небрежно одетых или бестолково снующих людях.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_147_f_1.mp3 Бордйӧн чышкыны чисто подмести.
Керка пытшсӧ бордйӧн чышкӧма в доме крылышком подметено (чисто, ни соринки).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_148_f_1.mp3 Бор ни дор оз тыдав 1. не видно ни конца ни края (букв.: ни межи ни края);
2. ни зги не видно.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_149_f_1.mp3 Босьтны сорсӧдыс «взять за гребень»; соотв. взять за бока.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_150_f_1.mp3 Босьтны шошаӧдыс (щӧтьӧдыс) взять за жабры; взять за шиворот, за холку.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_151_f_1.mp3 Бӧб улӧ лэччыны притвориться дураком.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_152_f_1.mp3 Бӧж (ыд, ыс, ӧй) дженьыд (либӧ кокни) не обременена семьей; букв.: хвост (подол) у меня короткий, легкий.
Бӧжыс (ыд, ӧй) кузь обременена детьми, семьей.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_153_f_1.mp3 Бӧж вылӧ тальччыны наступить на хвост; прижать, обличить; прищемить хвост (сбить спесь, уличить в чем-л.).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_154_f_1.mp3 Бӧж кӧтӧдны хвост замочить, ловя рыбу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_155_f_1.mp3 Бӧж лэптыны или лэптӧдлыны задирать хвост.
Бӧжтӧ ёна эн лэптав не очень задирай хвост.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_156_f_1.mp3 Бӧжсӧ лякӧсьтны (оз кӧсйы) не хочет пачкать руки, не хочет замарать себя (букв.: хвост).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_157_f_1.mp3 Бӧж курччӧмӧн закусив хвост.
Бӧжтӧ вомад курччӧмыд да котралан бегаешь, как угорелый; букв.: бегаешь закусив свой хвост (зубами).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_158_f_1.mp3 Бӧжтӧм рака бесхвостая ворона-задира.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_159_f_1.mp3 Бӧжтӧм руч, кык кока руч (коді мудерджык) бесхвостая лиса, двуногая лиса (хитрец).
Бӧжтӧм ручӧн пырис зашел бесхвостой лисой.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_160_f_1.mp3 Бӧжӧй (бӧжыс) ва ворйын полна изба детей (Удора); хвост (подол) в лохани.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_161_f_1.mp3 Бӧжтӧм чипан бесхвостая курица.
Пасьтасьӧмыд дженьыд платтьӧӧ да быттьӧ бӧжтӧм чипан оделась короткое платье да как будто бесхвостая курица.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_162_f_1.mp3 Бӧрдӧмӧн сорӧн с горем пополам, с грехом пополам, со слезами.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_163_f_1.mp3 Бӧрӧзда висьтавны качать ребенка у себя на ногах; букв.: показать борозду.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_164_f_1.mp3 Бӧрӧ ни водзӧ никакой пользы.
Мырсьӧ-мырсьӧ-а, бӧрӧ ни водзӧ оз волы трудится-бьется, а пользы никакой, никакого результата; букв.: ни вперед ни назад.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_165_f_1.mp3 Бӧрӧн петтӧдз сёйны наесться до отвала;
бӧр петӧ в рот не лезет (о пище).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_166_f_1.mp3 Бӧр петіс нашлось (утерянное).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_167_f_1.mp3 Бӧрыс и водзыс больше ни в какую; это и начало и конец; это в последний раз.
Ме сійӧс сэсся ас ордӧ ог кор, талун корлі и шань бӧрыс и водзыс я его больше не приглашу к себе, сегодня пригласила и хватит, больше ни в какую.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_168_f_1.mp3 Бротькыны-чужйыны дать по заднице (выгнать, уволить с работы).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_169_f_1.mp3 Брӧд ва пӧсявны сильно вспотеть;
дӧрӧмыс брӧд ва рубашку хоть выжимай (совершенно мокрая).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_170_f_1.mp3 Бруль ва одна вода.
Бруль ва талун супыс, Питер и Мӧскуа тыдалӧ пырыс суп сегодня — чистая вода, Питер и Москву видать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_171_f_1.mp3 Бубуля кодь сьӧд Черен как бука.
Повзьӧдлыны бубуляясӧн пугать букой.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_172_f_1.mp3 Бугыльясын виж кай лэбаліс (ёна уджаліс война дырйиыд) искры из глаз сыпались, в глазах (перед глазами) желтая птица летала (от тяжелого труда в годы войны).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_173_f_1.mp3 Бужӧд люкалысь ӧш кодь как бык, бодающий обрыв (сердитый).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_174_f_1.mp3 Букышӧн видзӧдны смотреть бирюком (букв.: пасмурно смотреть: букыш поводдя — пасмурная погода).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_175_f_1.mp3 Бураньӧй менам! моя любовь, моя любимая!
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_176_f_1.mp3 Бур вылысь ни с того ни с сего, беспричинно (напр., обидеть).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_177_f_1.mp3 Буретш бур, эн бурӧ пуксьы в меру хорош, больше не надо (возвеличиваться).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_178_f_1.mp3 Бур йӧзкӧд радӧ вӧчны вывести в люди; поставить в ряд с добрыми людьми.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_179_f_1.mp3 Бур йӧз добрые люди.
Бур йӧзлы ошкымӧн, лёк йӧзлы вежгымӧн добрым людям на похвалу, а злым на зависть.
Бур йӧзлы сёрнитантор, лёк йӧзлы кӧритантор добрым людям для похвалы, злым людям для упреков.
Бур йӧзлысь у добрых людей.
Ветлі, бур йӧзлысь олӧмсӧ видзӧдлі сходил, посмотрел на жизнь добрых людей.
Бур йӧз дырйи при добрых людях.
Бур йӧз дырйиыс эн мыйсюрӧ сёрнит не смеши людей; при хороших людях всякое не болтай.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_180_f_1.mp3 Бур кӧ колӧ подобру-поздорову.
Вешйӧ, кӧин чукӧр, киныд тіян пеж, бур кӧ колӧ, быдӧн миян водзын кеж! (Леб.). Волчья стая, прочь, руки у вас грязные. Подобру-поздорову, все перед нами с дороги сворачивайте!
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_181_f_1.mp3 Бур, кӧть кык дор вур (да пачӧ гур) хорош, как бы не так; букв.: хороший, хоть с обеих сторон зашей (и в печку брось).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_182_f_1.mp3 Бур кыв ни нӧйтӧм ни ласка ни таска.
Бур кыв ни нӧйтӧм сылы оз имит не берет его ни ласка ни таска; букв.: ни доброе слово ни избиения.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_183_f_1.mp3 Бур кузя бурӧн по-доброму (согласию, по-хорошему).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_184_f_1.mp3 Бур кузя кӧ тӧрам если по-хорошему — уместимся; в тесноте да не в обиде.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_185_f_1.mp3 Бур кузя шуны сказать что-либо с добрым намерением;
бур кузя волысьны водить (поддерживать) знакомство из уважения.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_186_f_1.mp3 Бурлацкӧй шонді (тӧлыся вой) бурлацкое солнце (о луне ночью) солнце для молодежи.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_187_f_1.mp3 Бур олысьӧ петны: а) стать зажиточным;
б) стать порядочным (избавиться от пороков).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_188_f_1.mp3 Бурӧ-визьӧ овны стать на путь истины.
Бурӧ-визьӧ огӧ и волӧй на путь истины (на правильный путь) никогда не приходим; ср. пути расходятся; не сошлись характерами.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_189_f_1.mp3 Бурӧн ни лёкӧн; бурӧн ни лёкӧн сійӧс он велӧд его ни по-доброму, ни по-злому не научишь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_190_f_1.mp3 Бурӧ оз волы (век висьӧдчӧ) нормальным не бывает (все время болеет). (Тим.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_191_f_1.mp3 Бурӧн казьтыштны помянуть добрым словом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_192_f_1.mp3 Бурӧн не мынны не сносить головы;
таысь бурӧн он мын — от него добром не отвяжешься.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_193_f_1.mp3 Бурӧн нуны кок уйти подобру-поздорову.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_194_f_1.mp3 Бур пыдди за хорошего человека (считать).
Бур пыдди муніс, а лои дур считался хорошим, а вышел плохим (рифмованное выражение — бур-дур).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_195_f_1.mp3 Бурӧ пуксьыны мнить о себе много, ставить себя высоко, возвышать себя среди других, перед другими.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_196_f_1.mp3 Бурӧ пуктыны считать порядочным, считать достойным, ставить высоко; уважать;
бурӧ пуктӧм уважение.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_197_f_1.mp3 Бур сьӧлӧмӧн по-хорошему.
Бур сьӧлӧмӧн тӧрам по доброму войдем; в тесноте да не в обиде.
Бур сьӧлӧмӧн кӧ, мунас-а, лёк сьӧлӧмӧн кӧ, оз мун дай (тшӧктыны сійӧс он вермы) если по-хорошему (если сам захочет) пойдет, если по-плохому (если не захочет), то не пойдет (приказать ему нельзя).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_198_f_1.mp3 Бурсӧ и лёксӧ всего вдоволь.
Бурсӧ и лёксӧ лолі ас вылын кыскыны (Роч.) пришлось всего повидать (всякое испытать); букв.: и хорошее и плохое пришлось тащить на себе.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_199_f_1.mp3 Бур туйӧ лыддьыны уважать, считать авторитетным.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_200_f_1.mp3 Бур туйӧ пуксьыны быть высокого мнения о себе, мнить о себе.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_201_f_1.mp3 Бур устав хороший порядок.
Бур уставӧн быдсӧн уджалысь при хорошем руководстве — все работники.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_202_f_1.mp3 Бур чача! ничего себе.
Бур чача сылы сюрӧма (Бур чача тай сійӧ вӧлӧма!) (кывзысьтӧм, итыль гӧтыр) иронич.: хорошая ему игрушка (чача) досталась (непослушная, ворчливая жена).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_203_f_1.mp3 Бурысь-бур лучше не надо; что надо; букв.; лучше лучшего.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_204_f_1.mp3 Бур юр нуны пропасть.
Бур юрсӧ кытчӧкӧ нуис где-то запропал; где-то сгинул; букв.: добрую голову куда-то унес.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_205_f_1.mp3 Бус ни бак ни пылинки, ни порошинки (чистота).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_206_f_1.mp3 Бус-пызь вӧчис в порошок превратил (разгромил, разбил).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_207_f_1.mp3 Быгалӧм кӧкакань кодь; лэбзьӧм кӧкакань кодь; вижӧдӧм кӧкакань кодь как отцветшая чемерица (о бескровном, безжизненном лице).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_208_f_1.mp3 Быгйӧсь вом бран. болтливый; болтун, бестолковый спорщик (букв.: рот в пене).
Быгйӧсь вомӧн шапсьыны с пеной у рта ругаться.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_209_f_1.mp3 Быд бурыс всякие блага.
Быд бурыс ӧд йӧзыдлӧн эм у людей все есть (всякие блага).
Быд бурсӧ сиа желаю всяких благ; всего наилучшего.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_210_f_1.mp3 Быд ветлысь-мунысь каждый встречный-поперечный.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_211_f_1.mp3 Быд зептын права (ӧти ӧти ног велӧдӧ, мӧд мӧд ног) много командующих (букв.: в каждом кармане свои законы, свои правила), одни говорят одно, другие — другое.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_212_f_1.mp3 Быд здукӧ с минуты на минуту, в каждую, любую минуту.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_213_f_1.mp3 Быд кыв вылын часто, на каждом слове.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_214_f_1.mp3 Быдлаӧ киыс сибалӧ мастер на все руки.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_215_f_1.mp3 Быдлаӧ сійӧ тырмылӧ он вездесущ; всюду поспевает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_216_f_1.mp3 Быдлаын оз быглясь на улице не валяется.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_217_f_1.mp3 Быдмалӧм сюри кодь букв.: как намотанный на цевку уток (об аккуратной внешности людей, животных и некоторых предметов).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_218_f_1.mp3 Быд вомын у всех на устах.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_219_f_1.mp3 Быд морыс юрад пыралас всякая чуть в голову лезет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_220_f_1.mp3 Быд мунысь-локтысь каждый встречный и поперечный.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_221_f_1.mp3 Быд нинӧм абусӧ висьтавны говорить небылицы, вздор.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_222_f_1.mp3 Быдӧн на бур пока все хорошо, все в полном порядке.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_223_f_1.mp3 Быд розь тупйӧд пыдди на затычку; посылают туда, где плохо.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_224_f_1.mp3 Быдсямаыд абу ӧтсяма всякое не одинаковое.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_225_f_1.mp3 Быд сюв пом эн тырт не пресыщайся.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_226_f_1.mp3 Бызӧ-базӧ кодь шутливый, болтливый, несерьезный.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_227_f_1.mp3 Бырган кодь морт трещотка, болтушка, тараторка.
Бӧжа бырган пренебр. шутл.— флюгер, вертушка (эпитет по адресу болтливых лиц, преимущественно женщин); букв.: вертушка с хвостом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_228_f_1.mp3 Быттьӧ бӧрйӧма (ёнысь-ён, ыджыдысь-ыджыд; бурысь-бур, мичаысь-мича) как на подбор.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_229_f_1.mp3 Быттьӧ вӧньӧдасны разом успокоится; как рукой снимет (о боли, букв.: будто опояшут).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_230_f_1.mp3 Быттьӧ изъялісны как будто к месту прирос (не может встать).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_231_f_1.mp3 Быттьӧ косьт вылын тэрмасьӧ торопится, как на пороге реки.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_232_f_1.mp3 Быттьӧ лючки-ладнӧ шито-крыто; как будто все в порядке.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_233_f_1.mp3 Быттьӧ мыйкӧ пӧлӧс будто чего-то не хватает, не достает, букв.: будто что-то криво.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_234_f_1.mp3 Быттьӧ нинӧм эз и вӧвлы как ни в чем не бывало.
Быттьӧ эз и вӧвлы как не бывало.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_235_f_1.mp3 Быттьӧ пырей зорӧд о человеке крепкого телосложения, букв.: будто стог пырея.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_236_f_1.mp3 Быттьӧ сюрӧн кыскӧны (ӧтилаӧ уна йӧз локтӧны) как валом валят; букв.: как рогом созывают.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_237_f_1.mp3 Быттьӧ тӧлӧсӧ мунӧ скажут о человеке, который долго собирается куда-либо; тӧлӧс — вид короба. (Керчемья)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_238_f_1.mp3 Быттьӧ тшыг карысь петӧма голодный (жадный) как волк; букв.: будто из голодного города вырвался. (Вотча)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_239_f_1.mp3 Быттьӧ тэськасьӧма иронич. будто пересох (по поводу испытываемой кем-л. сильной жажды или большого количества выпитой воды; тэськасьны — пересохнуть, подгореть при сушке).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_240_f_1.mp3 Быттьӧ эжӧр зорӧд скажут о ленивом человеке; букв.: будто стог осоки.

 

 


В

 

 

  Кывтэчас Пояснение
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_241_f_1.mp3 Вабергач кодь ныв девушка-вертушка; букв.: как водоворот.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_242_f_1.mp3 Ва вом молчун.
Ак тэ, ва вом, он куж висьтавны ах ты, молчун (букв, «водяноротый»), не можешь сказать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_243_f_1.mp3 Ва вомас молчаливый, в рот воды набрал.
Кад нин ызнитны вомпытшса ватӧ (В. Лыткин) пора уже выбрызнуть воду изо рта; пора заговорить.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_244_f_1.mp3 Ва вундӧ сёрнитӧ говорит четко и ясно (о детях); букв.: говорит, будто воду режет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_245_f_1.mp3 Ва кынмӧма вомас как в рот воды набрал.
Сылӧн вомас ва кынмӧма у него во рту вода замерзла; ср. воды в рот набрал.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_246_f_1.mp3 Ва вомӧн вуджан дыра (тан олам) мы здесь недолго будем; букв.: в продолжение перехода через реку.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_247_f_1.mp3 Ва вывті котӧртӧма слабый, некрепкий (о пиве, букв.: бежало по воде); видимо, от ва вел с преобладанием воды.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_248_f_1.mp3 Ва выв шать кодь (кузь да вӧсни морт) как удилище (высокий да тонкий человек).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_249_f_1.mp3 Ва тойысь бездельник, человек, выполняющий бесполезную работу; букв.: толкущий воду.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_250_f_1.mp3 Ва дор берба кодь (мича) ныв красивая, как приречная верба, девушка (Фед.).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_251_f_1.mp3 Важ бурсӧ казьтывны вспомнить старое (добро).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_252_f_1.mp3 Важ кузя по старой памяти, ради прошлого, ради прежнего.
Важ кузя кӧть хотя бы за старое добро, по старой дружбе.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_253_f_1.mp3 Важ лӧсасӧд ветлыны не забывать старую любовь (по старой лесной тропе ходить).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_254_f_1.mp3 Важсӧ кыскавны вспоминать старое, неприятные в жизни случаи.
Важсӧ век эн кыскав кто старое вспомянет, тому глаз вон.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_255_f_1.mp3 Ваймӧм пач кодь; ваймӧм пач кодь нин кольӧмыд ты стал уже как протопившаяся печь (состарился).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_256_f_1.mp3 Вайысь эз ло жених не выискался.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_257_f_1.mp3 Вак-вакӧн серавны хохотать, покатиться со смеху.
Вак-вакӧн сералӧ да кинас кыз рушку кутӧ Чертыш Вань (Леб.) хохочет, держась руками за живот, Чертыш Иван.
Вакъявны-серавны семдытӧдз смеяться-хохотать до колик.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_258_f_1.mp3 Ва кылач кодь сьӧкыд тяжелый, как топляк.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_259_f_1.mp3 Ва кодӧн кодавны (код улӧ лэччыны) придуриваться под пьяного; букв.: от воды пьянствовать;
ва кодӧн эн кодав не куражься.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_260_f_1.mp3 Ва кукань (как) новорожденный теленок; рохля.
Ва кукань кодь кид пуглив, нелюдим как новорожденный теленок.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_261_f_1.mp3 Ва на юрыд букв.: голова еще мокрая; ср.: молоко на губах еще не просохло (мал еще учить).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_262_f_1.mp3 Ва оз пет; кутчысьӧмаӧсь ва оз пет. Обнялись — вода не просочится.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_263_f_1.mp3 Ва пыр видзӧдысь хитрец, проныра; букв.: смотрящий сквозь воду.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_264_f_1.mp3 Варгӧс пон кодь (мудер) хитрый, лукавый, коварный человек. Как своенравная собака.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_265_f_1.mp3 Варыш моз подобно ястребу.
Тупъюр варыш моз видзӧдны (Роч.) смотреть подобно сове. (Зорко, внимательно, хищно).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_266_f_1.mp3 Варыш моз, варышӧн уськӧдчыны броситься, наброситься подобно ястребу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_267_f_1.mp3 Васа бес водяной черт.
Васа бес кодь кӧтасьӧма мокрый, как водяной.
Васа бес кодь морт (мисьтӧм) как водяной бес (некрасив).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_268_f_1.mp3 Ваті-муті ветлыны бродить по всему свету; обойти весь свет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_269_f_1.mp3 Ватӧм ваӧ вӧйны (ӧшмӧсас вӧйис, ватӧм ваас этша ва) в стакане воды утонуть.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_270_f_1.mp3 Ва улӧ бердны пойти на дно.
Кӧша ва улӧ оз берд в ковше воды не утонет; за себя постоит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_271_f_1.mp3 Ва уліса кодь, ва увса кодь как водяной, хитрый, пролаза.
Ва увті суналысь хитрец, пройдоха; букв.: ныряющий под водой.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_272_f_1.mp3 Ва чуньӧ ляскыны пызь абу муки нет ни щепотки, даже мокрым пальцем попробовать нечего.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_273_f_1.mp3 Ва шыр кодя кӧтасьны промокнуть как водяная крыса.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_274_f_1.mp3 Вевт ни вуджӧр кольны. Мужикыс кулі да вевт ни вуджӧр коли после смерти мужа ни крова, ни защиты не осталось; букв.: не осталось ни крыши ни тени; («вуджӧр» здесь в значении берега).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_275_f_1.mp3 Вевт ни пыдӧс ни дна, ни покрышки.
Тэн мед нэмтӧ вевт ни пыдӧс оз ло чтоб тебе всю жизнь ни дна, ни покрышки.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_276_f_1.mp3 Вегыль моз веглясьӧ извивается как червяк.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_277_f_1.mp3 Веж мороз жестокий мороз (в ясную ночь).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_278_f_1.mp3 Веж кольча бугыль бесстыжие глаза.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_279_f_1.mp3 Веж кыв завистливые слова.
Веж кыв уси сы вылӧ завистливыми словами его изурочили; испортили (сглазили).
Эн ошйысь, веж кыв усьӧ! не хвастайся, изурочишься!
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_280_f_1.mp3 Веж петӧм сёйӧ снедает зависть.
Оз, оз кӧсйы вӧчны бурӧс Сёйӧ сійӧс веж петӧм (Кур.). Нет, не доброе затеял — Снедает его зависть.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_281_f_1.mp3 Веж сись кодь как свеча (церковная).
Веж сись кодь турун зорӧдалім застоговали хорошее (букв.: как свяченая свеча) сенӧ.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_282_f_1.mp3 Вежа рос освященная лоза.
Вежа роскӧн эз вӧрзьӧдлы никогда пальцем не трогал (букв.: освященным прутиком не трогал).
Вежа рос эз пуктыв, вежа печикӧн эз печиктыв ни разу лозой не ударил, ни разу пальцем не трогал.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_283_f_1.mp3 Вежынь кыв шуны перечить.
Вежынь кыв эг мунлӧй ни разу не перечили друг другу, поперек слова не молвили;
вежынь кыв эг шулӧй жили душа в душу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_284_f_1.mp3 Вежласян дума непостоянный, изменчивый в своих решениях.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_285_f_1.mp3 Вежны дум изменить намерения, планы; переменить мнении.
«Огӧ вежӧ думӧс! Гажӧдчам вӧлі шуалам (Кур.) «не изменим слову! Будем веселиться!» — так мы говорили.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_286_f_1.mp3 Вежласян поводдя кодь (морт) человек, как неустойчивая погода.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_287_f_1.mp3 Вежӧма кодь дзик совсем как подмененный.
Вежӧма кодь омӧлик, ӧдва лолыс худой как тень (букв.: как оборотень), еле живой; ср. еле-еле душа в теле.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_288_f_1.mp3 Вежӧр вылысь вошласьны; вежӧр вылысь вӧрзьыны мешаться в уме (или умом), в рассудке (или рассудком), повредиться в уме.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_289_f_1.mp3 Вежӧс сайын за границей.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_290_f_1.mp3 Везгун кодь (Виш.) быть худым, хилым (о ребенке).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_291_f_1.mp3 Век йӧз да морт все время гости, люди.
Кӧть керкасьыд эн и петав, век йӧз да морт хоть не выходи из дома, все время гости (люди).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_292_f_1.mp3 Век кулӧ постоянно собирается умереть.
Век кулӧ-а, ныв-писӧ гуалас на все время умирает, а своих детей еще переживет (похоронит).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_293_f_1.mp3 Век на ӧтторъя она все еще не разрешилась (о беременной).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_294_f_1.mp3 Вема морт умный человек, человек с головой.
Нималӧ став Изьватасын Вема мортӧн (Кур.) слывет по всей Ижме умным человеком.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_295_f_1.mp3 Вемӧдз йиджны пробрать до мозга костей.
Вемӧдз йиджан лӧнь мертвая тишина; букв.: тишина, проникающая до мозгов.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_296_f_1.mp3 Веськӧдны ун выспаться.
Немтор, тӧвнас войяс кузьӧсь, веськалас унмыд ничего, зимой ночи длинные, выспишься.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_297_f_1.mp3 Веськӧдны (мудз) кокъяс дать отдых ногам.
Веськӧдны мыш дать отдых пояснице, отдохнуть, разогнуть поясницу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_298_f_1.mp3 Веськыда синмӧ прямо в глаза.
Ме став правдасӧ веськыда синмас ратшкӧда я ему всю правду в глаза выложу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_299_f_1.mp3 Веськыда висьтавны прямо сказать.
Веськыда кӧ висьтавны если прямо сказать.
Чукыльӧн висьтавны говорить не искренне, обманывать, скрывать.
Чукыльӧн сёрнитны говорить обиняками;
веськӧдныс и чукыльтныс кужас, зэв варов и выпрямить и скривить может, очень речист.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_300_f_1.mp3 Веськыд сювъя ош кодь так скажут о прожорливом человеке; букв.: как медведь с прямой кишкой.
Веськыд сювъя морт обжора.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_301_f_1.mp3 Вес ни мера без меры и веса.
Оліс вес ни мера эз тӧдлы жил без нужды и печали, не ограничивая себя ничем.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_302_f_1.mp3 Весь овны лодыря валять; сидеть без дела.
Лун-лун весь олӧны, толькӧ чиклясьӧны день-деньской бездельничают, только кривляются (фолькл.).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_303_f_1.mp3 Весьӧ пельӧ петны стать предметом толков, разговоров.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_304_f_1.mp3 Весьӧпӧрны изумиться, испугаться.
Весьӧпӧрмӧн повзи () сердце оборвалось от страха (у кого-л.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_305_f_1.mp3 Весьт кузя с пядь.
Весьт кузя лун день длиной с пядь (о коротком зимнем дне).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_306_f_1.mp3 Веськыд мат просто беда.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_307_f_1.mp3 Веськыд сьӧлӧма морт честный, прямодушный (букв.: прямосердечный) человек.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_308_f_1.mp3 Веськыд юрыс пельпомас сам имеет голову на плечах (должен понимать).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_309_f_1.mp3 Веськыд юр яндзим какой позор; прямо стыдно.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_310_f_1.mp3 Веськыда шуны; веськыда висьтавны по правде говоря (или сказать), откровенно говоря.
Колӧ шуны веськыда. Да! (Кур.) надо честно признаться (надо прямо сказать).
Да! Веськыда висьтавны сказать прямо.
Висьтала ме веськыда. Весьшӧрӧ моз вежныд пет... (Кур.) скажу вам откровенно, чтоб не завидовать вам зря.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_311_f_1.mp3 Веськыда крапӧдны говорить напрямик.
Ме тай кыдзи крапӧді веськыда синмас, ӧні на, кӧнкӧ, несъялӧ (Фед.) я взял и высказал все прямо в глаза, и теперь еще, наверно, чихает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_312_f_1.mp3 Веськыда олысь справедливый, честный человек, живущий по правде.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_313_f_1.mp3 Весьшӧрӧ сёрнитны, быргыны зря, попусту говорить.
Нинӧм весьшӧрӧ быргыны нечего болтать пустое.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_314_f_1.mp3 Весьшӧрӧ вошны пропасть зря.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_315_f_1.mp3 Ветлас серти по ходьбе.
Ветлас серти и уджыс по ходьбе и работа.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_316_f_1.mp3 Ветлін-мунін! С приездом! Добро пожаловать!
Ветлін-мунін, бур йӧзӧс аддзылін, асьтӧ петкӧдлін постранствовал, добрых людей посмотрел, себя показал.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_317_f_1.mp3 Ветлӧм-мунӧм морт бывалый человек.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_318_f_1.mp3 Вечик лэптавны задирать, задираться, лезть в драку;
вечикыс чегӧма пренебр. рука, плечо ушиблено (вывихнуто, сломано);
вечик чегны потерпеть поражение в драке; потерпев неудачу, потерять самоуверенность.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_319_f_1.mp3 Видлыны ки испробовать руку, попытать счастья.
Регыд видламӧ и йӧз водзын ми киӧс (Кур.) скоро и мы пред людьми испробуем руку свою.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_320_f_1.mp3 Видлыны кӧр попробовать вкус; познакомиться, испытать на себе, на своей шее что-л.
Видлы карлысь кӧрсӧ (Кур.) попробуй вкус города; познакомься с городской жизнью.
Видлы кутшӧм кӧрыс попробуй, чем это пахнет.
Сылысь кӧрсӧ ме тӧда я это испытал на своей шее.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_321_f_1.mp3 Видза кольны, видза колянныд счастливо оставаться.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_322_f_1.mp3 Видза олан(ныд) здравствуйте;
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_323_f_1.mp3 видза тіянлы мое (наше) почтение.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_324_f_1.mp3 Видза ни юӧр ни слуху ни духу, нет никаких известий.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_325_f_1.mp3 Видз-муным юкӧма нам нечего делить.
Эн мера вывсьыд вош, бура ов; видз-муыс юкӧма, муыд боръя, виддзыд межаа пашни и пожни поделены, пашни с межой и пожни с межой (спорить нам не о чем).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_326_f_1.mp3 Видзӧдны син еджыдӧн смотреть косо.
Монь вылӧ видзӧдіс син еджыднас на сноху смотрел косо (букв.: белками глаз).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_327_f_1.mp3 Видзӧдтӧ ишь ты.
Видзӧдтӧ тэ кутшӧм ишь ты какой.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_328_f_1.mp3 Видз усис луг выкошен.
Видз усис позьӧ сук рок пуны луг выкошен (или поставлен), можно густую кашу варить.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_329_f_1.mp3 Визув ва кодь збой (нинӧмысь оз пов) шустрый (бойкий), как быстрый ручей.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_330_f_1.mp3 Виж дӧрӧма молодеч веник.
Виж дӧрӧма молодечкӧд зэв ёна шыграсис с парнем в зеленой рубашке крепко обнималась — так скажут о девушке, парившейся в бане веником (Вымь).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_331_f_1.mp3 Вижля кодь как змей.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_332_f_1.mp3 Визь вылын на тропе.
Абу визь вылын не в духе, не в своей тарелке; букв.: не на (своей) тропе.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_333_f_1.mp3 Вильыш пон кодь как озорная собака.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_334_f_1.mp3 Винёв пу кодь дзик совсем как косослойное дерево (об упрямце).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_335_f_1.mp3 Вира ном кодь как комар, насосавшийся крови.
Сёйи да сёйи да дзик вира ном кодь лои сыт по горло.
Вира ном моз ӧдва легӧдчан как комар, насосавшийся крови, еле двигаешься.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_336_f_1.mp3 Вир вуджӧр даже тени.
Вир вуджӧр весиг пасьтавныс абу (совсем нечего одеть) гол как сокол; букв.: даже тени одежды нет, чтобы одеться.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_337_f_1.mp3 Вир дыш морт страшно ленивый человек.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_338_f_1.mp3 Вир йӧй глуп как пробка.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_339_f_1.mp3 Вир да коль пинявны соотв. намылить шею; букв.: выругать до кровки.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_340_f_1.mp3 Вирӧк-варӧк (вирук-варук) черт возьми.
Ок, вирӧк-варӧк, менам тай вунӧма эх, черт побери, я забыл оказывается.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_341_f_1.mp3 Вир мыль пыкӧм собачья жизнь (уст.).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_342_f_1.mp3 Вир пывсян, вир пывсян удж очень тяжелая работа, собачья жизнь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_343_f_1.mp3 Вир пасьтӧм гол как сокол.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_344_f_1.mp3 Вир петӧ, вир петтӧдз кынӧм сюмалӧ кровь сочится, страшно как хочется есть; ср. голодный как волк.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_345_f_1.mp3 Вирсермунны истечь кровью;
вирсермунтӧдз парсавны исцарапать до крови.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_346_f_1.mp3 Вир синваӧн бӧрдны плакать горькими слезами.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_347_f_1.mp3 Вир синваӧн видзӧдны зло смотреть (Удора).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_348_f_1.mp3 Вирскӧб вартны-чеччыштны стрелой выскочить; быстро вскочить.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_349_f_1.mp3 Вирӧн тырны букв.: налиться кровью; быть не в духе.
Вирыс тырӧма да зверь кодь лёк он не в духе и зол, как зверь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_350_f_1.mp3 Вирыд горӧдчас возмутиться до глубины души (от негодования).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_351_f_1.mp3 Вир тшыг голоден как собака.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_352_f_1.mp3 Вирыс ворсӧ (на сылӧн) кровь еще играет у него (о молодом задоре);
вирыс ворсӧ чужӧм вылас кровь на лице (у него) играет (о румяном человеке);
нывкӧд шыкӧ, вирыс ворсӧ с девушкой играет, т. к. кровь играет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_353_f_1.mp3 Вирыс кусӧма кровь увяла.
Чужӧм вывсьыс вирыс кусӧма лицо обескровилось, увяло; румянец потух на лице.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_354_f_1.mp3 Вир-яйыд лэччас (исковтас-усяс) высохнуть, похудеть.
Вир-яйыд лэччас, лёк мужик кӧ веськалас с плохим мужем высохнешь;
вир-яйыс исковтны кутіс стал сохнуть телом; стал увядать, лишаться свежести, стал терять здоровье.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_355_f_1.mp3 Висьӧм босьтны 1. заболеть.
Висьӧм босьтіс заболел.
2. взять болезнь на себя.
Верми кӧ, сэтшӧм мортыдлысь висьӧмсӧ ас вылӧ босьті если бы можно было, то болезнь этого человека я взял бы на себя.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_356_f_1.mp3 Висьысь пинь моз (он сет овны) подобно больному зубу (жить не даешь).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_357_f_1.mp3 Висьтӧминысь висьмыны здоровому стать больным.
Висьтӧминсьыс висьман сэні там здоровый человек заболеет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_358_f_1.mp3 Вит кер вундӧм двери (5 отпиленных бревен в дверном проеме).
Вит кер вундӧмыс кӧні тэныд! вот для тебя пять отпиленных бревен! (Указание на дверь.) Вот бог, а вот порог.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_359_f_1.mp3 Вит пиня сынан гребенка из пяти зубьев (рука).
Вит пиня сынан эг лӧсьӧдлы челядьлы гребень из пяти зубьев не готовила детям (второй раз замуж не вышла).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_360_f_1.mp3 Водзӧс сетны, мынтыны, водзӧс босьтны дать сдачи, отплатить за обиду; вознаградить себя за что-н.; око за око, зуб за зуб; кровь за кровь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_361_f_1.mp3 Вожа бӧжа (плащ, пиджак, пальто) верхняя одежда с разрезом сзади; букв.: с раздвоенным хвостом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_362_f_1.mp3 Вожа пыкӧдӧн пыкны закрыть путь, букв.: подпереть подпоркой с развилиной.
Тіянӧс ая-пиа сикасӧс вожа пыкӧдӧн пыклӧмны ен дінас ветлӧмысь вам, отцу с сыновьями, видимо, закрыли дорогу в церковь.
Шондісӧ, тыдалӧ, вожа пыкӧдӧн пыкӧмаӧсь, оз мун солнце, очевидно, подперли подпоркой, не идет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_363_f_1.mp3 Вожа син зоркий глаз.
Быдлаын синмыд мед вожа вӧлі за всем надо зорко следить.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_364_f_1.mp3 Воз сёйис моль поела (перен.).
Коркӧ молодеч вӧлі да воз сёйис когда-то был молодцом, но моль поела. Ср. был конь да весь изъездился.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_365_f_1.mp3 Войтӧв кыскис свела судорога, свело судорогой (напр., ногу).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_366_f_1.mp3 Воя тӧв сайӧд (уст.) что-л. из носильных вещей покойного, которым покрывают гроб, а после похорон дают бедному (букв.: укрытие от северного ветра).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_367_f_1.mp3 Войпу кузя быдмыны вырасти как ветла; с коломенскую версту.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_368_f_1.mp3 Вок коддьӧм подобные (нам, вам, им).
Ми вок коддьӧмыс Наш брат; мы и нам подобные.
Ті вок коддьӧмыс ваш брат; вы и вам подобные.
Тӧдам ми ті вок коддьӧмтӧ знаем мы вас, знаем мы вашего брата.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_369_f_1.mp3 Волан туйыс тупкысис закрылась дорога; исчез предлог для посещений; ходить стало незачем. Ср. заросла дорога.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_370_f_1.mp3 Вольӧс туйын овны терпеть обиды, унижения, букв.: жить на положении подстилки.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_371_f_1.mp3 Вольӧс дон цена подстилки.
Валеги вольӧс дон оз сулав не стоит подстилки валенок; в подметки не годится.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_372_f_1.mp3 Вомад ваыс сӧдзӧ от тебя не дождешься ответа; букв.: во рту цедится.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_373_f_1.mp3 Вомад туӧ (быдмӧ) сёяныс пища в горло не лезет; букв.: пища во рту растет (о невкусной, несоленой, постной пище).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_374_f_1.mp3 Вома морт бранчливый, зубастый, пререкающийся человек.
Мортыс сійӧ абу вома человек он не грубый;
мортыс сійӧ топыд вома у него рот на замке (умеет хранить тайну);
кокни вома, кальӧк или кальк или гажа вома невоздержанный, несдержанный на язык;
паськыд вома или прӧст вома болтливый;
лёк, шогмытӧм или пеж вома сквернослов;
розя вома разливающий суп при еде.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_375_f_1.mp3 Вома-пеля морт находчивый, веселый, остроумный человек. (Ср. сл.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_376_f_1.mp3 Вомас ва босьтӧм; вомас ва кынмӧма; вомас рок туӧма воды в рот набрал; во рту вода замерзла; во рту каша выросла - молчун.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_377_f_1.mp3 Вом кутӧд. Сылӧн абу вом кутӧдыд букв.: у него рот без узды; хранить тайны, секреты (Удора).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_378_f_1.mp3 Вомлӧс вужля моз (мешайтӧ) как вывернутый пень (мешает).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_379_f_1.mp3 Вомӧ кучкыны ударить по рту.
Вомад оз кучкыны, юав по рту не ударят, спроси.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_380_f_1.mp3 Вом пом юавны 1. припомнить старое.
Час ме коркӧ тэнсьыд вом помтӧ юала погоди, когда-нибудь я это тебе припомню.
Он кӧ кывзы менсьым шы, коркӧ вом помтӧ юала если не послушаешься, когда-нибудь я тебе припомню.
2. радоваться чужому горю.
Эн на вом помтӧ юав, колӧкӧ аслыд на удайтчас не очень радуйся, может и самой доведется испытать то же.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_381_f_1.mp3 Вом вежны 1. заменить пищу.
Вом вежны нинӧмӧн (пыр ӧти сёян) нечем заменить однообразную (приевшуюся пищу).
2. поговорить с кем-либо;
вом вежны некодкӧд обмолвиться не с кем.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_382_f_1.mp3 Вомгорулас, вом шӧп улас себе под нос.
Вом шӧп улас абукайтӧ шепчет себе под нос «нет, нет» (о скупце).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_383_f_1.mp3 Вом гӧснечавны подсунуть, дать взятку, угостить.
Судӧ сетас, он кӧ вомсӧ гӧснечав в суд подаст, если не угостить.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_384_f_1.mp3 Вом ёрт товарищ, собеседник.
Вом ёртыд кӧ эм, дженьыдджык туй костад с собеседником дорога короче кажется.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_385_f_1.mp3 Вом кизявны (тасавны, пӧдлавны, вомӧ калич пуктыны) зажать рот.
Кизявны колӧ вомсӧ талысь надо заставить его замолчать; букв.: надо застегнуть на пуговицы его рот.
Вомтӧ тупкы, кӧртвом пуктасны закрой рот, иначе наложат узду.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_386_f_1.mp3 Вом пӧлявны дать способности, дар речи.
Коді бара тэнсьыд вомтӧ пӧлявлӧма? кто тебя одарил таким даром речи?
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_387_f_1.mp3 Вом тырӧн в полный голос.
Вом тырнаныс сёрнитӧны громко разговаривают.
Вом тырнаныс вензьӧны спорят изо всех сил; букв.: в полный рот.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_388_f_1.mp3 Вом тыр яй да пань тыр вир (фолькл.) мелкая добыча; букв.: мяса раз проглотить и крови с ложку.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_389_f_1.mp3 Вом чӧсмис пришлось по вкусу;
вом чӧсмӧдны полакомиться, подсластить рот;
вом чӧскӧдны поесть вкусного.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_390_f_1.mp3 Вомыд вылын любишь поучать, наставлять.
Морттуйыд некытчӧ абу, а вомыд вылын мастерства (уменья) у самого никакого нет, а указывать любишь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_391_f_1.mp3 Вомыс вӧчӧ (сӧмын) только на словах делает; букв.: только рот его делает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_392_f_1.mp3 Вомыс сюйӧ (нӧйтӧдӧ) его язык подводит под наказания.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_393_f_1.mp3 Вомыс туй вылын сам не дурак покушать; сам не упустит случая; букв.: у самого рот на пути.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_394_f_1.mp3 Вомысь вомӧ из уст в уста.
Быд выль юӧр ӧдйӧ разаліс вомысь вомӧ каждая новая весть быстро расходилась из уст в уста.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_395_f_1.mp3 Вомысь петӧ из уст выходит.
Менам вомысь оз пет из моих уст не выйдет.
Сӧрӧ, мый вомсьыс петӧ врет напропалую.
Тэнад вомысь да лӧкань пельӧ из твоих уст да в ушко лохани (о плохом для собеседника известии).
Тэ вомысь да ен пельӧ твоими бы устами мед пить; букв.: из твоих уст да в уши бога.
Вомысь петіс проболтался, сорвалось с языка.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_396_f_1.mp3 Вомысь усьӧ в рот не лезет.
Ӧти пӧлӧс сорваыд чӧскыдтӧм лоӧ, вомсьыд усьӧ однообразная пища приедается, в рот не лезет; букв.: падает изо рта. Ср. оскомину набить.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_397_f_1.mp3 Воропыс кӧ сюрӧ если найдется предлог.
Воропыс кӧ сюрӧ бергӧдас если найдется предлог (зацепка) покрутит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_398_f_1.mp3 Ворӧ вайӧдны напомнить, спросить.
Колӧ эськӧ ворӧ (сёрниӧ) вайӧдны жӧ сійӧс да (мыйла менӧ тадзи шуӧ) надо будет спросить (почему она обо мне так говорит).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_399_f_1.mp3 Вор оз воссьы слов жалко; говорить не хочет.
Тэ вылӧ ворӧй весиг оз воссьы о тебе разговаривать даже не хочется.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_400_f_1.mp3 Восьласа вӧв кодь; ыджыд шага вӧв кодь перыд как ходкий конь, как конь с широким шагом, быстр.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_401_f_1.mp3 Вот ий кор акань! (уна паськӧм пасьталӧма да ставыс тыдалӧ). Как кукла из коры! (надела на себя много одежды, а вся видна).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_402_f_1.mp3 Вот сё мокасьтыд! Вот так фунт!
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_403_f_1.mp3 Вот сӧка тшакыд! Вот так клюква!
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_404_f_1.mp3 Вотӧм туй помӧ мунны, вотӧм вылӧ мунны уйти в такой путь, у которого нет обратного конца.
Вотӧм туйӧ муніс уехал насовсем.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_405_f_1.mp3 Вотчина вылӧ пырны войти в дом жены (о зяте, вступившем в хозяйство тестя).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_406_f_1.mp3 Вошласьны кутны выжить из памяти; терять память, забываться.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_407_f_1.mp3 Вошис изйӧн да ваӧ пропал, как камень в воду.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_408_f_1.mp3 Вошӧм морт моз (кодь) как потерянный; ср.: как в воду опущенный.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_409_f_1.mp3 Воысь-во из года в год.
Сиктыд меным воысь-во ылысмӧ деревня для меня из года в год становится дальше.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_410_f_1.mp3 Воыд (кадыд) оз кынмы время не остановится; букв.: время не вызябнет (т. е. оно и впредь будет развиваться).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_411_f_1.mp3 Вӧв вожка, вӧв вӧтлысь ямщик, возница, кучер.
Вӧв вожкаысь эз мынлы сійӧ, коньӧр всю жизнь повозничал он, бедный;
вӧв выв вожка кодь сійӧ, збой он как погонщик лошади, шустрый;
вӧв вӧтлысьыд век сюрас погоняльщица для лошади всегда найдется (о жене).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_412_f_1.mp3 Вӧв моз подобно лошади.
Мый шыннялан вӧв моз? что, как лошадь, ухмыляешься?
Мый сэн лобдоя вӧв моз туплясян? чего там валяешься, как больная лошадь?
Дыш вӧв моз мегыр пыр видзӧдӧ как ленивая лошадь через дугу смотрит.
Быттьӧ вӧв вылысь усьӧмыд, кывтӧ шуны сьӧкыд как с коня упал, слова сказать не можешь.
Вӧв моз гӧрдлыны ржать (хохотать, громко смеяться) подобно лошади.
Дуан вӧв моз табанитчӧ упирается как упрямая лошадь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_413_f_1.mp3 Вӧв яй сёйысь так говорят о тех, кто плохо обращается с лошадьми (букв.: едящий конину).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_414_f_1.mp3 Вӧй йылын на волоске.
Вӧй йылын дзик овмӧсыс хозяйство совсем на волоске.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_415_f_1.mp3 Вӧкиль кодь морт некрасивый, противный человек. (Ср. сл.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_416_f_1.mp3 Вӧкрӧмеш мунны идти к черту;
«вӧкрӧмеш» ругат. ад кромешный.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_417_f_1.mp3 Вӧла туй (пуксис) санный путь (установился); букв.: конный путь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_418_f_1.mp3 Вӧлыс бӧжтӧм лошадь без хвоста, т. е. нет ее.
Кузьма Васьлӧн вӧлыс бӧжтӧм, Закар Васьлӧн доддьыс вожтӧм (Кур.) у Василия Кузьмича лошадь без хвоста, у Василия Захаровича сани без оглобель.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_419_f_1.mp3 Вӧлытӧм оліс конечно, было.
Тадзсӧ эз вӧв. Вӧлытӧм оліс так не было. Конечно, было.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_420_f_1.mp3 Вӧрзян лыа подвижный.
Абу вӧрзян лыа морт, оз чепӧсйы кости (у этого человека) не отличаются подвижностью, поспешно не кинется (на работу, на исполнение поручений).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_421_f_1.mp3 Вӧрк пӧв босьтны шкуру содрать.
Сійӧ тэнсьыд вӧрк пӧвтӧ босьтас он с тебя шкуру сдерет (возьмет слишком дорого); букв.: он тебя с одной почкой оставит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_422_f_1.mp3 Вӧркйӧ гос лэдзыштны (сёйӧм бӧрын шойччыны) отдохнуть после еды; букв.: пустить в почки жир, чтобы жирок завязался в почке.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_423_f_1.mp3 Вӧрӧдан киа человек с привычкой воровать, тащить.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_424_f_1.mp3 Вӧр пу йылын на корню.
Тэнад керкаыд вӧр пу йылын на твой-то дом еще на стоячих деревьях.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_425_f_1.mp3 Вӧрса кодь как леший.
(Тайӧ) зэв мисьтӧм, вӧрса кодь, вӧрын кӧ аддзан чегсян он как леший, некрасивый, встретишь в лесу, с ума сойдешь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_426_f_1.mp3 Вӧрысь кутӧм кодь пугливый как заяц.
Ачыд тэ вӧй вӧлін, кутӧм кодь вӧрысь! (Кур.) сам ты был робким, пугливым как заяц.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_427_f_1.mp3 Вӧрысь петӧм ош кодь как медведь, вышедший из леса (некрасивый).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_428_f_1.mp3 Вӧсниа босьтны мало (букв.: тонко) получать.
Дыша кӧ уджалан, вӧсниа и босьтан если лениво работаешь, то мало и получишь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_429_f_1.mp3 Вӧсни коска барыня; белая кость; букв.: с тонкой талией.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_430_f_1.mp3 Вӧтӧ уськӧдчыны привидеться во сне.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_431_f_1.mp3 Вӧта вой ночь со сновидениями.
Ныв олӧманӧйӧс вӧта войӧн не аддзывны девичью жизнь теперь во сне не видеть.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_432_f_1.mp3 Вӧтын моз как сквозь сон, как во сне, как сон (смутно помнить).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_433_f_1.mp3 Вӧчӧма тэд мед и эм сделано — любо посмотреть, букв.: как раз по тебе, в самый раз.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_434_f_1.mp3 Вӧчтӧм гыр кодь неуклюжий, не статный, грубого сложения (букв.: как недоделанная ступа).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_435_f_1.mp3 Вӧчтӧм зыр кодь широколицый, с грубыми чертами лица (букв.: как недоделанная лопата).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_436_f_1.mp3 Вугйыны-мунны торопливо шагать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_437_f_1.mp3 Вугыр босьтіс дрема одолела;
вугралан кӧ черитӧ уна-ӧ вугралін? Игра слов: вугравны — дремать и удить (омонимы): дремлешь — много ли рыбы выудил?
Ср.: эн вуграв, чериыс ӧд абу не дремли, рыбы здесь нет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_438_f_1.mp3 Вуж додь кыскыны тащить волокушу, тянуть лямку, выполнять тяжелую работу;
вуж додь кыскыны лоӧ (ӧшыбитчи кывйӧн) придется волокушу тащить (ошибся словом);
вуж доддясьӧма (оз вермы мужиксӧ эновтны) запряглась в волокушу (не может оставить мужа).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_439_f_1.mp3 Вуж кодь 1. как репей;
вуж кодь морт, сыысь бурӧн он мын он как репей (букв.: как корень), добром от него (нее) не отвяжешься.
2. вуж кодь кынӧмыс (абу, вӧснялӧма) живот втянуло.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_440_f_1.mp3 Вуньки-веньки вӧчны делать тайком.
Вуньки-веньки тайӧ век тадзи ноксьӧ (гусьӧн) он все так делает «вуньки-веньки» (тайком).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_441_f_1.mp3 Вурдъя-понъя моз овны жить как собака с выдрой (плохо).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_442_f_1.mp3 Вурыштіс-муніс (ме дорысь) отшился-ушел от меня;
быттьӧ вурыштіс волӧмсьыс ноги не кажет; как отрезало;
шуас кывтӧ быттьӧ вурыштас стӧч скажет слово, как прострочит (пришьет) к месту;
мышкас плетьӧн вурыштіс он его хлестнул по спине кнутом;
пулемётысь вурыштіс прошил из пулемета.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_443_f_1.mp3 Вурыштны кыв; кывсӧ быттьӧ вурыштісны внезапно замолчал, будто язык пришили.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_444_f_1.mp3 Вутшӧ голясӧ кыскӧма так скажут о короткой шее; букв.: шею втянуло в кочку.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_445_f_1.mp3 Вушйӧм ситеч кодь чужӧмыс бледное, бескровное лицо; букв.: лицо, как вылинявший ситец.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_446_f_1.mp3 Вуш ни ваш полная тишина.
Вуш ни ваш гӧлӧсыс сибдӧма осип, охрип; потерял голос.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_447_f_1.mp3 Вушка-вашкакывны шептаться, шушукаться.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_448_f_1.mp3 Вуштытӧм кыв; гӧна кыв косноязычный; букв.: неоструганный язык, мохнатый язык.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_449_f_1.mp3 Выв кыш одежда.
Выв кышыс эз шедлы одежду себе не смог приобрести.
Выв кышсӧ оз вермы вежны одежду свою не может сменить, т. е. не может купить новую одежду.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_450_f_1.mp3 Вый виялан лун; вый войталан лун день, что маслом капает (о хорошем ведренном, летнем дне).
Вый войталан лун кодь как ясный день, как ясно солнышко;
луныс кутшӧм гажа вый войтыштӧ день какой ясный — масло капает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_451_f_1.mp3 Вый да саламат да печина рок шутл. масло, саламата да каша из горелой печной глины (ответ на вопрос, какое кушанье подадут дальше). Саламат каша, поджаренная на масле или сале.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_452_f_1.mp3 Вый моз сывны таять, как масло.
Понда-ӧ ме вый моз сывны шог би вылын, Ӧткӧн кывны ассьым ойзӧм? (Кур.) Стану ли как масло таять на огне горя, Одиноко слушать свое нытье?
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_453_f_1.mp3 Вый юны жить в достатке.
Оз ӧд вый ю; оз ӧд вый тшукъяв не масло пьет; не в масло макает (хлеб).
Вый юны пырны войти в дом жены (зятем); букв.: войти пить масло.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_454_f_1.mp3 Выйӧн мавтны, выя бордӧн мавтны маслом, масляным крылом мазать (о приветливом, ласковом человеке).
Выйӧн мавтӧ кывйыс Анналӧн Анна своими словами как маслом мажет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_455_f_1.mp3 Выя борда кодь гӧлӧс ангельский голос; букв.: голос как маслянистое крыло.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_456_f_1.mp3 Вый пыр кыскӧм кодь вый пыр кыскӧм сись (берба) кодь (ёна жӧ нин мича) как сквозь масло проволоченная свеча (верба) (о красивых, аккуратных, опрятных, стройных людях); как сальная свеча.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_457_f_1.mp3 Вый пыр кыскӧм поводдя прекрасная погода; букв.: как сквозь масло процежена.
Луныс кутшӧм! Кос, шоныд, кыдз шуласны, вый пыр кыскӧма поводдясӧ . День какой! Сухо, тепло, как, говорят, сквозь масло процежен; ср.: лучшей марки, высший сорт.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_458_f_1.mp3 Выліті лэбавны многого хотеть; букв.: высоко летать.
Выліті кӧсъянныд лэбавны да видзӧдлам, кытчӧдз воанныд высоко хотите летать, посмотрим, докуда долетите.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_459_f_1.mp3 Выліті лыйлыны задирать нос: букв.: высоко стрелять.
Эн на вывті выліті лыйлы не очень бахвалься, не будь самоуверенным; букв.: очень высоко не стреляй.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_460_f_1.mp3 Вылын кывъя бахвалистый, чванливый, букв.: с высоким языком.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_461_f_1.mp3 Вылын ныра горделивый, чванливый, кичливый; букв.: с высоким носом.
Вылын кӧ нырыд, рушкуыд улын коли ты задрал нос, то и остался голодным (букв.: нос высоко — желудку быть низко).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_462_f_1.mp3 Вылын морӧса форсистый человек; букв.: с высокой грудью.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_463_f_1.mp3 Вылын ӧшиня керка тюрьма.
Вылын ӧшиня керкаӧ тадзтӧ верман веськавны если так плохо будешь делать и дальше, можешь угодить в дом с высокими окнами (т. е. в тюрьму).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_464_f_1.mp3 Вылысь да ворйӧ с себя и в корыто.
Миян сіпкӧмыд абу, вылысь да ворйӧ у нас запасов нет, с себя и в корыто (о бедном платье).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_465_f_1.mp3 Выль водзын шутл. к новому (говорят, когда что-либо ломается, бьется и т. д.).
Дӧрӧмӧй косяссис выль водзӧ рубаха порвалась — к новой.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_466_f_1.mp3 Выль пань на (кор выль начальникӧс ошкӧны) новая ложка (о новом начальнике).
Выль паньыд чӧскыдджыка вердӧ новая ложка вкуснее кормит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_467_f_1.mp3 Выль тӧчитӧм коса кодь (зіля уджалӧ) как только что наточенная коса скажут о том, кто прилежно работает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_468_f_1.mp3 Вылӧ кайны вешаться на шею кому-л.
Ачыс ме вылӧ кайӧ сама вешается мне на шею.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_469_f_1.mp3 Вылӧ лэптыны души не чаять в ком-л.; букв.: высоко возносить;
вылӧ лэптысьны возноситься, ставить себя выше других.
Сійӧ вылӧ кыпӧдчӧ, вылӧ асьсӧ лэптӧ он возомнил о себе, задрал нос.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_470_f_1.mp3 Вылӧ пуктысьны гордиться собой, чваниться, кичиться и т. д.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_471_f_1.mp3 Вылын вира румяный, букв.: с высокой кровью.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_472_f_1.mp3 Вын бертны букв.: ломать силу, тратить силы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_473_f_1.mp3 Вын нёньыштны, вын-эбӧсысь уськӧдны вытянуть все жилы; букв.: высосать силы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_474_f_1.mp3 Вын песны трудиться изо всех сил.
Песіс ассьыс вын тратил свои силы, напряженно работал.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_475_f_1.mp3 Вынысь петны, вын-эбӧсысь усьны выбиться из сил.
Вынысь петіс, дзикӧдз жаяліс выбился из сил, совсем занемог.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_476_f_1.mp3 Выть выв воны; выть выв пуксьыны ожиреть (начать мало есть).
Вытьыд нюжалі менам (дыр эг сёй) обед затянулся (долго пришлось быть без еды).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_477_f_1.mp3 Выть кост волыны (регыд) приходить на часок (ненадолго).

 

 


Г

 

 

  Кывтэчас Пояснение
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_478_f_1.mp3 Гагъя кыв язык с червоточиной.
Абу гагъя кывйыс ошйысьнысӧ хвастать он мастер; букв.: для хвастовства язык его не с червоточиной (букв.: не червивый).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_479_f_1.mp3 Гажа юра морт человек навеселе.
Абу код, а поводнӧй гажа не пьян, а сильно навеселе.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_480_f_1.mp3 Гаж петӧ (мыйкӧ вӧчны) забрала охота.
Важӧн гаж петӧ кузь юрсиа полокалаӧс пуркӧдыштны. Вӧча ме сылы юр пыдӧсас мельнича (Савин) давно хочется это длинноволосое пугало (попа) потрясти. Сделаю я на его голове мельницу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_481_f_1.mp3 Гаж бырис, гажӧй бырис соскучился; букв.: «веселье кончилось».
Гажыс гортсьыс зэв ёна бырис очень соскучился по дому.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_482_f_1.mp3 Гаж быртӧдз с нетерпением.
Виччыси гаж быртӧдз ждал с нетерпением.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_483_f_1.mp3 Гаж петкӧдлыны задать перцу, показать, где раки зимуют; букв.: веселье показать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_484_f_1.mp3 Газетӧ лэдзны пропечатать в газете; букв.: спустить в газету.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_485_f_1.mp3 Газет лыддьӧ газету читает.
Вӧлыд газет лыддьӧ омӧлик кӧзяиннад у плохого хозяина лошадь газету читает (вместо корма).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_486_f_1.mp3 Газет улын ветлыны букв.: ходить под газетой; о ком часто пишут в газетах.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_487_f_1.mp3 Галӧн мунны отлететь от сильного удара ногой.
Кучка да галӧн мунан! как дам, так отлетишь!
Чужъя да галӧн мунан как пну, так отлетишь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_488_f_1.mp3 Гар бӧжа задравши хвост.
Гар бӧжӧн мунны, люль бӧжӧн локны уйти, задрав хвост, вернуться, поджав хвост.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_489_f_1.mp3 Гар вома зубастый, острый на язык человек.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_490_f_1.mp3 Гар морт расторопный человек.
Гар морт, гар чӧрс кодь жӧ, быдтор удитлас вӧчны он как хорошо крутящееся веретено, все успевает делать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_491_f_1.mp3 Гатш усьны упасть на спину, навзничь.
Керкаас бур мортлы пырны оз позь, гатш усян в доме не прибрано, все разбросано, человеку зайти нельзя, на спину, навзничь упадешь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_492_f_1.mp3 Гатш уськӧдны заставить упасть навзничь на спину.
Гатш он уськӧд (он шемӧсмӧд). На спину, навзничь не упаду (не удивишь), не закачаюсь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_493_f_1.mp3 Гатш усьтӧдз (повзьыны, повзьӧдны, пӧръявны) до упаду навзничь (испугаться, испугать, обмануть).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_494_f_1.mp3 Гач зыртны штаны протирать.
Мый сылы сэні контораас гачсӧ зыртны? зачем ему там в конторе штаны протирать?
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_495_f_1.mp3 Гач новлыны считаться мужчиной.
Ме гач жӧ новла, мужикулов кутшӧмкӧ (Из.) я тоже ношу штаны, какой-никакой, а мужик.
Сиктас прамӧй гача кокаыс эз коль в селе настоящего мужчины не осталось.
Гачтӧм пристав пристав без штанов (о ребятах, ходящих без штанишек).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_496_f_1.mp3 Гачтӧм потей, кунва юысь! (кӧм ни гач ветлӧдлӧ) бесштанная команда, щелок пьющий (ходит разутым и раздетым).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_497_f_1.mp3 Гачтӧм чукӧр голытьба, голь перекатная.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_498_f_1.mp3 Гач пиӧ сюявны, гач шыр (гач кӧв) коластӧ сюйны закидать шапками; заткнуть за пояс (за гашник) выражение самоуверенности и бахвальства.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_499_f_1.mp3 Гачтӧг кольны, гачтӧг пӧрччӧдны оставить в одной рубашке; обобрать как липку; раздеть донага (до нитки).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_500_f_1.mp3 Гач сылы гугӧн чтоб ему ни дна ни покрышки. Букв.: ему штаны наизнанку.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_501_f_1.mp3 Гашкӧыд пӧ кашкӧ «авось» («может быть»), говорят, пыхтит (игра слов, каламбур).
Гашкӧыд поплысь зорӧдсӧ сёйлӧма «авось» у попа стог сена съел.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_502_f_1.mp3 Гез моз гартчыны виться подобно веревке.
Мыйкӧ зыксян, гез моз гартчан все цепляешься, придираешься; букв.: что все вздоришь, веревкой вьешься.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_503_f_1.mp3 Гезйӧн он кыскы веревкой не притащишь.
Менӧ и гезйӧн сэтчӧ он кыскы меня туда и калачом не заманишь (букв.: веревкой не затащишь).
Шӧвк (сира) гезйӧн сійӧс он вермы кыскыны его и шелковой (просмоленной) веревкой притащить не сможешь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_504_f_1.mp3 Гезйыс куим пратя букв.: веревка в три пряди; ср. бог любит троицу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_505_f_1.mp3 Гидысь петавтӧм ыж кодь пуглива как овца, не выходившая из хлева. Ср.: пуглив как заяц.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_506_f_1.mp3 Гижысь чукӧр; гижысь-керысь улов; гижысь-керысь чукӧр пишущая братия.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_507_f_1.mp3 Гилялӧ кыв язык чешется; (букв.: щекочет, тянет поболтать).
Тасялӧн и аслас ёна гиляліс кывйыс... Тасе и самой очень не терпелось (чесался язык) сказать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_508_f_1.mp3 Гира ог лэптӧдлӧ (нем ог вӧчӧ) не тяжким трудом заняты; букв.: не гири поднимаем.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_509_f_1.mp3 Гири-люки кыскыны вытащить волоком (с грохотом, кое-как).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_510_f_1.mp3 Гольгыны-лыддьысьны читать без запинки.
Толькӧ гольгӧ-лыддьысьӧ читает быстро, без запинки.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_511_f_1.mp3 Гольгыны-сьывны весело, звонко петь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_512_f_1.mp3 Голя розяд мед чирей петас типун тебе на язык; букв.: пусть у тебя в горле чирей вскочит (при ссоре).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_513_f_1.mp3 Горзьӧдлас на это еще скажется.
Часлы, горзьӧдлас на тіянлы когда-нибудь это вам скажется; это вам даром не пройдет; букв.: это вам еще отрыгнется.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_514_f_1.mp3 Гор кывны чувствовать, слышать звук, голос.
Мӧд гор сэк нин лолысь кылі (Кур.) уже другое я чувствовал душой.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_515_f_1.mp3 Гортад узьӧны нин (йӧзын кӧ очсыштан) дома уже спят, пора домой (если зевают в людях).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_516_f_1.mp3 Гортӧй горта дома все в порядке.
Ме бара кӧть аскиӧдз петьвидза, гортӧй горта а я хоть до завтра просижу, о доме заботы нет.
Гортыд век горта, эм кӧ кодкӧ горт олысьыд дома все в порядке, если есть домовница: хозяйка или человек, заботящийся о доме.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_517_f_1.mp3 Горт чӧвтны отбиться от дома, забросить домашние дела и заботы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_518_f_1.mp3 Горт шӧрӧ локны в середину дома прийти, т. е. в самый дом.
Горт шӧрӧ локтіс да пинясьӧ пришел в мой дом и ругается.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_519_f_1.mp3 Горш выйӧныс по горло; львиная доля.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_520_f_1.mp3 Горш дін гӧрддзасис застряло в горле (комом) (от обиды, попреков и т. п.); слова застряли в горле, спазмы сдавили горло; запершило в горле, к горлу подкатил ком; букв.: горло узлом связалось.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_521_f_1.mp3 Горш веськӧдны утолить жажду.
Горшыс оз веськав, пыр важ мозыс сотчӧмӧн сотчӧ (Фед.) жажду не утолил, по-прежнему пить хотелось страшно (букв.: горло огнем горело).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_522_f_1.mp3 Горш косявны надрывать горло, драть глотку.
Горштӧ эн косявлы, сярганыд орӧ (ёна эн горзы) не надрывай горло, связки порвутся (говорят, когда кто-нибудь сильно кричит, ругается).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_523_f_1.mp3 Горш кыскавны 1. жадничать.
Горш кыскалӧ йӧз эмбур вылӧ горло «подтягивает» к чужому добру, тянется к чужому добру.
2. радоваться чужой беде, злорадствовать; предвкушать выгоду.
Горштӧ мый кыскалан? чего злорадствуешь?
Йӧз овмӧс вылӧ эн гульктыв на чужое добро не зарься.
Эмнас пӧдӧма нин, а век горшсӧ кыскалӧ от добра задыхается, а все жадничает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_524_f_1.mp3 Горшӧ тасасьны застрять в горле (о словах, о пище в связи с обидой, попреками); поперек горла станет.
Горшӧ тасасяс тэнад сёяныд твоя пища застрянет в горле.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_525_f_1.mp3 Гос гилялӧ тянет погулять; букв.: жир щекочет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_526_f_1.mp3 Гос петӧ сходит жир.
Мед оз пӧсяв, мед оз шомав. Мед оз госыс пет, оз быр (Кур.) чтобы не вспотел, чтобы не прокис, чтобы жир не сошел, не просох.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_527_f_1.mp3 Гос пылльыны, гос уськӧдны получить пользу, выгоду (букв.: сало выжать).
Тэысь некутшӧм гос абу (Уд.) от тебя никакой пользы; букв.: никакого сала; гос оз усь пользы не будет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_528_f_1.mp3 Гос сылӧ жир растопляется.
Мый нӧ жар кӧ, госыд оз сыв пусть жарко, жир (твой) не растопится.
Мед госыд сылыштас, уна жӧ пусть жир немного растает, много же его у тебя.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_529_f_1.mp3 Гӧг вӧрзьӧдны надорваться.
Гӧгйыд бокӧ вешъяс, гӧгйыд вӧрзяс менӧ венныс надорвешься в борьбе со мной. Ср. кишка тонка; руки коротки; не по зубам и пр.
Гӧгйыд оз вӧрзьы не надорвешься ; букв.: пуповина не стронется.
Гӧгйыд вӧрзьымӧн уджалан работаешь до изнеможения, до надсады.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_530_f_1.mp3 Гӧг вуж ортӧдз (серавны) надорвать животики (от смеха); смеяться до колик.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_531_f_1.mp3 Гӧгйыс оз ыджды. Мед бӧрдас, гӧгйыс оз ыджды пусть плачет, пупок не увеличится.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_532_f_1.mp3 Гӧг разьсьытӧдз сёйны наесться до отвала; букв.: до того, что пуп развяжется.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_533_f_1.mp3 Гӧг сюрӧсныс йитчӧма (ӧтлаасьӧма, сибдӧма, гартчӧма), гӧг сюрӧснас ӧтлаӧ кӧртасьӧмаӧсь водой не разольешь, закадычные друзья; один без другого жить не могут; букв.: у них пуповины срослись.
Гӧг сюрӧсыд ӧд абу сибдӧма не привязан ты к нему; не связаны одной веревкой.
Сылӧн ӧд гӧг сюрӧсыс гартчӧма пармакӧд он же сросся с тайгой; букв.: его пуповина срослась с лесом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_534_f_1.mp3 Гӧгъяд лэдзас мекӧд вензьынытӧ мало каши ел; букв.: пуп надорвешь, тягаясь со мной.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_535_f_1.mp3 Гӧж киа с мерзлыми руками.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_536_f_1.mp3 Гӧж тӧрӧкан кодь (кынмысь) 1. как замерзающий (коченеющий) таракан — о человеке, чувствительном к холоду; 2. медлительный человек, копуха.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_537_f_1.mp3 Гӧлӧсӧн босьтны брать горлом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_538_f_1.mp3 Гӧн серти, гӧн ньылыд по шерсти (по душе), гӧн паныд не по шерсти.
Не гӧн серти сійӧ меным мне это не по душе;
гӧн паныд противоречить, перечить (букв.: против шерсти);
гӧн паныд малыштны погладить против шерсти.
Лэптасны, лэптасны да гӧн паныд сыныштасны вознесут, вознесут, а потом против шерсти погладят.
Гӧн паныд ӧмӧй лои? разве это тебе не по вкусу? Букв.: разве это тебе против шерсти?
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_539_f_1.mp3 Гӧн оз лӧсяв не по нраву.
Тэкӧд менам гӧн оз лӧсяв мы с тобой не сходимся; букв.: моя шерсть к твоей не подходит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_540_f_1.mp3 Гӧна кывйӧн сёрнитны шепелявить, картавить; букв.: говорить мохнатым языком; о косноязычном человеке.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_541_f_1.mp3 Гӧна кывъя, вуштыштны колӧ шутл. язык (у него) мохнатый, надо соскоблить.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_542_f_1.mp3 Гӧн абу 1. ни шерстинки, ни одного домашнего животного нет. 2. не бывало, не видно.
Чугуныслӧн гӧныс абу сэтӧн чугуна-то там и не видно нигде.
3. с пустыми руками;
гӧнтӧг локтіс вӧрсьыс талун с пустыми руками вернулся сегодня из леса; букв.: ни пушинки не принес сегодня из леса.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_543_f_1.mp3 Гӧн вежны изменить местожительство, перейти в другой лагерь (букв.: переменить шерсть).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_544_f_1.mp3 Гӧннас сёйны съесть с шерстью.
Гӧннас куканьыс ми сёйим али мый? (Юхн.) чем мы хуже других? букв.: разве мы теленка с шерстью съели?
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_545_f_1.mp3 Гӧнтӧм пон кодь кынмысь мерзнет, как собака без шерсти.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_546_f_1.mp3 Гӧра тойлалысь кодь такой, что гору сдвинет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_547_f_1.mp3 Гӧрбӧ сюйны натрудить спину, нажить горб.
Гӧрбад оз на сюй тэныд горба себе на этом не получишь (не трудная работа).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_548_f_1.mp3 Гӧрд потӧ (чужӧмыс) красный как кумач (о лице).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_549_f_1.mp3 Гӧрд синма, кельчилӧн кодь синма с красными (от слез, от бессонницы), как у сороги, глазами.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_550_f_1.mp3 Гӧрд усьӧма полным-полно.
Пувйыс гӧрд усьӧма, чабыр тыра розйыс брусники полным-полно, грозди в полную горсть.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_551_f_1.mp3 Гӧрддзавтӧм гӧрӧд разьны развязывать не связанный узел. Бить баклуши.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_552_f_1.mp3 Гӧр юрӧ кутчысьны браться за соху.
Гӧр юрӧ эз кутчысьлы жил, не трудясь; букв.: за соху не держался.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_553_f_1.mp3 Гӧстимӧй делӧ (олыштны) побыть столько, сколько бывают в гостях; погостить.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_554_f_1.mp3 Гӧтрасьны да котрасьны жениться-гнездиться; создавать семейный очаг
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_555_f_1.mp3 Гӧтыр ни котыр олӧ живет один как перст.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_556_f_1.mp3 Грекыс тӧдӧ кто его знает.
Грекыс тӧдӧ, кӧн сійӧ кто его знает, где он находится.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_557_f_1.mp3 Грекысь мынны уйти от греха;
грекысь мынӧма подальше от греха, избавился от греха;
грекысь он мын от греха не уйдешь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_558_f_1.mp3 Грекыс вошӧма, грек гӧтырыс кулӧма, грек выльысь гӧтрасьӧма да бара грешитӧ жена греха умерла, грех снова женился и снова грешит
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_559_f_1.mp3 Грек гӧтырыс кулі, а грекыс ваӧ вӧйи крещенньӧ дырйи жена греха умерла, а грех в воду утонул во время крещения.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_560_f_1.mp3 Грем стоя йӧктыны сильно, с шумом плясать.
Рытывбыд на талун грем стоя йӧктісны весь сегодняшний вечер шумно плясали.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_561_f_1.mp3 Гримгун кодь, гримгун ыджда колоссальный, большой.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_562_f_1.mp3 Грӧз петкӧдлыны, грӧз пуктыны показать грозу; показать, где раки зимуют.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_563_f_1.mp3 Грӧш ни кӧпейка. Грӧш ни кӧпейка абу ни гроша за душой;
грӧш ни кӧпейка воис он вернулся без гроша денег.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_564_f_1.mp3 Грунйӧсь-гранйӧсь туй неровная, ухабистая дорога.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_565_f_1.mp3 Гув восьса ӧдзӧс настежь открытые двери.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_566_f_1.mp3 Гуг и бан тӧдны, гугсяньыс и бансяньыс тӧдны насквозь видеть; знать как облупленного; как свои пять пальцев; знать вдоль и поперек; букв.: знать лицевую сторону и изнанку.
Меным ставыс на гуг и ставыс бан (Юхн.) для меня еще ничего не ясно; букв.: для меня все еще и лицевая сторона и изнанка.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_567_f_1.mp3 Гуга-бана шаньга двуличный человек; букв.: двусторонняя шаньга;
гугӧн-банӧн сёрнитны лицемерить; и нашим и вашим.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_568_f_1.mp3 Гуга олӧм жизнь наоборот, противоположно тому, как надо.
Сылы ставыс гуга да бӧра ему все не так, ему все неладно.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_569_f_1.mp3 Гудыр вома (Вочь) сплетник, букв.: мутноротый.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_570_f_1.mp3 Гудыр-гадыр мешанина, муть.
Ставыс лои гудыр-гадыр все перемешалось, все помутилось.
Гудыр-гадыр вӧчны (ва) замутить (воду).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_571_f_1.mp3 Гудыр чужӧма невеселый, грустный, печальный; букв.: с мутным лицом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_572_f_1.mp3 Гулю кок (кор челядьлӧн кынмӧмаӧсь кокъясыс) ноги как у голубей (у замерзших детей).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_573_f_1.mp3 Гулюлӧн кодь чуньясыс пальцы как у голубя (замерзли, покраснели).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_574_f_1.mp3 Гулю кодь рам смирен, как голубь.
Овмӧдчам, гулю рӧдмис заживем, голуби завелись.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_575_f_1.mp3 Гуминик кодь (ай дзодзӧг) как гусь-самец — старый жених.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_576_f_1.mp3 Гумыс тӧвйӧма нин (мудер морт) стреляный воробей; букв.: перезимовавший стебель.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_577_f_1.mp3 Гундыр моз сёрнитны гнусавить (букв.: говорить подобно змею-дракону);
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_578_f_1.mp3 Гундыр юр (ыджыд юра да паськыд юрсиа) драконья голова (большая голова и лохматые волосы).
Гундыр юр, эн пемӧдчы! Драконья голова, не заслоняй свет!
Лым гундыр снежная баба; букв.: снежный змей.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_579_f_1.mp3 Гуныс тырӧма; гуныс торксис дружба врозь.
Ӧти гуӧ ветлам живем соседями;
эн на ыджыдӧ пуксьы, ӧти гуӧ на ветлам не возвеличивайся, в одну уборную еще ходим.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_580_f_1.mp3 Гуськульӧ пӧрны (вӧрӧ пӧрны) стать вором.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_581_f_1.mp3 Гусьӧн да пӧлӧн вӧчны делать что-либо тайком, украдкой.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_582_f_1.mp3 Гутыс и гагыс всякая тварь.
Талун туй вылӧ став гут-гагыс петӧма сегодня на дорогу вся мелюзга высыпала.
Став гутыс и гагыс воис (вар.: нидыс и лякыс воис . Луза) весь сброд пришел; пришли все званые и не званые; букв.: все мухи и черви пришли.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_583_f_1.mp3 Гут гильӧдчӧ удержу, терпения нет.
Воманыд тіян нинӧм оз кутсьы, быттьӧкӧ вом дораныд гут пуксьӧма да гильӧдчӧ ничего у вас во рту не держится, будто у рта муха села и щекочет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_584_f_1.mp3 Гутъяс моз, гут кодь подобно мухам, как муха.
Гутъяс моз ма дінӧ лемасьӧны льнут как мухи к меду;
синтӧм гут моз пырны навязываться, приставать, подобно слепой мухе;
гут моз нӧк дінын овны жить без забот и печалей; букв.: подобно мухе у сметаны;
нуръятор дінад пӧ бабаяс куйӧд выв гутъяс моз чукӧрмӧны (Роч.) к угощению бабы собираются как навозные мухи.
Тӧвйӧм гут кодь как прозимовавшая муха — стреляный воробей — тертый калач.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_585_f_1.mp3 Гут сийӧс птичье молоко.
Быдтор сылӧн эм, толькӧ гут сийӧс абу у него все есть, только птичьего молока нет (букв.: нет хомута для мухи).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_586_f_1.mp3 Гут нин кокаліс (слабмим, пӧрысьмим) мухи исклевали (ослабели, состарились).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_587_f_1.mp3 Гут сіталіс ср.:  укутали сивку крутые горки; был конь да весь изъездился.
Ми важӧн йӧз вӧлім, да ӧні гут сіталіс прежде и мы людьми были, но теперь мухи засидели.
Ӧні ми вок вылӧ гут сіталӧма (Роч.) теперь мы уже не в цене.
Ӧні гут сіталіс (ӧні сёр нин, вӧчсьӧма нин) теперь уже поздно, время упущено.
Мӧд пӧдругаӧс, тыдалӧ, гут сёяс (Юхн.) вторую подругу, видимо, муха съест.
Гут эз сітав не лыком шит; не обсевок в поле; букв.: муха не засидела.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_588_f_1.mp3 Гуын куйлан кӧч кодь как заяц в яме — убежище (говорят о домоседе).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_589_f_1.mp3 Гуысь петӧм ош кодь (скӧр) (злой) как медведь, вышедший из берлоги.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_590_f_1.mp3 Гы гыӧ кишмя кишат.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_591_f_1.mp3 Гыд вӧдитны, гыдъявны приноравливаться к характеру (кого-л.).
Тэнсьыд гыд ог вермы гыдъявны не могу приноровиться к твоим капризам.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_592_f_1.mp3 Гыд абу, некутшӧм гыд абу нерасторопный. Никакой сноровки.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_593_f_1.mp3 Гыдйӧ веськавны (дзескавны) попасть в переплет, попасть в переделку.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_594_f_1.mp3 Гыдйысь мынны (или мездысьны, мунны) выйти из беды.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_595_f_1.mp3 Гыж дон оз сулав ломаного гроша не стоит; букв.: ногтя не стоит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_596_f_1.mp3 Гыжйӧн-кокӧн кутчысьны цепляться, держаться, отстаивать.
Найӧ гыжйӧн-кокӧн кутчысьӧны мулӧн быд вершӧкӧ они и руками и ногами (букв.: ногтями и ногами) держатся за каждый вершок земли.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_597_f_1.mp3 Гыжйыв-бордйыв кыптыны опереться, окрылиться; встать на ноги, обрести самостоятельность.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_598_f_1.mp3 Гыж ни пинь оз мӧрччы (сылы) ни ногти ни зубы (его) не берут; ему все нипочем; ср.: как с гуся вода.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_599_f_1.mp3 Гыж пыр лэдзны (мичаа печкыны, чистӧя) пропустить сквозь ногти (чисто, аккуратно прясть).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_600_f_1.mp3 Гыж тшӧтшкӧртны обломать рога; букв.: ногти укоротить.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_601_f_1.mp3 Гыж ыджда с ноготок
1. гыж ыджда ог пов ни капельки (букв.: с ноготок не боюсь); ни на йоту, ни йоты.
2. с ноготок (очень маленький, крошечный ростом).
3. совсем ничего; гыж пом ыджда добра вит воӧн эн лӧсьӧд (Савин) ни на копейку добра за пять лет не завел;
сьӧд гыж ыджда нинӧмтор оз кер совершенно ничего не делает;
сьӧд гыж ыджда нинӧм абу хоть шаром покати, ничего нет.
4. гыж ыджда не сетчыны не сдаваться на ноготок, ни на йоту не сдаваться.
Гыж ыджда оз сетчы ни на йоту не уступит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_602_f_1.mp3 Гыжъя-вежъя не ахти как, неважно.
Делӧыс сылӧн гыжъя-вежъя дела у него неважные.
Гыжъя-вежъя ми олам гозйӧн (пинясьӧны) с женой мы живем неважно (ссоримся);
гыжъя-вежъя олӧны (гӧля) неважно они живут (бедно).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_603_f_1.mp3 Гыжъя печикӧн вӧрзьӧдны (печиктыны) тронуть пальцем.
Некод сійӧс гыжъя печикӧн оз вӧрзьӧд никто его пальцем не тронет;
гыжъя печикӧн эз печиктыв, кок чужйӧмӧн эз чужйыв пальцем не трогал, ногой не задевал.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_604_f_1.mp3 Гыжъяӧс видзны держать скот; иметь копытных.
Некутшӧм гыжъяӧс оз видз (скӧтӧс оз видз) никакого скота не имеет (скот не держит).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_605_f_1.mp3 Гы кыпӧдны поднять настроение, букв.: поднять волну;
гы уськӧдны расстроить, испортить настроение.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_606_f_1.mp3 Гылыд туй сиам! Бӧрӧн тӧлӧн попутного ветра! букв.: желаем гладкой дороги; попутным ветром.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_607_f_1.mp3 Гымга кодь ён баба женщина сильная, как верша.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_608_f_1.mp3 Гым-чард улын олӧм кодь скажут о жизни в постоянной тревоге, в напряжении; букв.: как под грозой и молнией.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_609_f_1.mp3 Гынзіль кодь (ёна гӧгрӧс, вердаса) как бочка, как шар (об упитанном человеке).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_610_f_1.mp3 Гындыны косӧн (косӧн гындыны) бесполезно, неумело трудиться; букв.: валять шерсть сухим;
нинӧм эз гынмы ничего не получилось, затея не удалась; букв.: ничего не свалялось.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_611_f_1.mp3 Гын нӧш олух, глупец.
Гын нӧш, мыйта эг висьтав, нинӧм абу гӧгӧрвоӧмыд олух, сколько я тебе не объяснял, ничего не понял.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_612_f_1.mp3 Гын юр голова садовая, дубовая голова; дубина стоеросовая и пр.; букв.: войлочная голова.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_613_f_1.mp3 Гыравыв лэччысьны сидеть без дела, возноситься, и мнить о себе.
Гыравыв эн лэччысь, омӧля на нажӧвитан (оз на кӧ нажӧтка вай) не возносись, мало еще зарабатываешь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_614_f_1.mp3 Гырд да коль лица нет, живого места нет.
Локтіс гырд да коль (нӧйтӧмаӧсь) пришел весь в крови (всего избили).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_615_f_1.mp3 Гырд да коль косясисны дрались до крови.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_616_f_1.mp3 Гырдсермунны весь в крови.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_617_f_1.mp3 Гырд синмӧн видзӧдны смотреть злыми глазами.
Найӧ гырд синмӧн видзӧдӧны миян вылӧ (Пыс.) они злыми глазами (букв.: красными) смотрят на нас.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_618_f_1.mp3 Гыр гӧгӧр кытшовтӧдны (гӧгӧртӧдны) скрутить свадьбу; букв.: обкрутить вокруг ступы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_619_f_1.mp3 Гырддза йылын узьлыны спать на локте; быть в приниженном положении, испытывать бедность.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_620_f_1.mp3 Гыркыс тырӧм не в духе;
пыр гыркыс тырӧм (скӧралӧ) всегда он не в духе.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_621_f_1.mp3 Гыркыд век йӧрмӧма все чем-нибудь недоволен; букв.: всегда в животе неладно.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_622_f_1.mp3 Гырысь синма пож хвастун; решето с крупными ячейками.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_623_f_1.mp3 Гырысь чериӧ пуксьыны считать себя важной птицей; букв.: большой рыбой.

 

 


Д

 

 

  Кывтэчас Пояснение
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_624_f_1.mp3 ... дай пом! безо всяких!
Мунан, дай пом пойдешь безо всяких!
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_625_f_1.mp3 ...дай прӧст ... и никаких, и никаких гвоздей.
Вӧч,— шуӧ,— дай прӧст сделай,— говорит,— и никаких (без возражений).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_626_f_1.mp3 Дась бурӧн подобру-поздорову.
Колӧ нин кыдзкӧ дась бурӧн мынтӧдчыны надо от этого дела подобру-поздорову освободиться.
Дась бурӧн пышйыны убраться, пока жив-здоров.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_627_f_1.mp3 Дась мича юрбанӧн подобру-поздорову.
Мед пинясьӧ, а тэ мун татысь дась мича юрбанӧн пусть бранится, а ты уходи отсюда с непристыженным лицом; иначе говоря подобру-поздорову.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_628_f_1.mp3 Дась нянь сёйысь дармоед, тунеядец, лодырь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_629_f_1.mp3 Дась ӧд вылысь с пылу, сгоряча.
Дась ки йылысь вӧчны сделать заодно.
Дась пӧсь вылысь, дась ӧти сайын, дась ки вылын с пылу, с жару, заодно, попутно (закончить работу).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_630_f_1.mp3 Дась сёян дорӧ; дась пызан сайӧ пуксьыны; дась пӧсь нянь дорӧ чеччыны жить на всем готовеньком; букв.: сесть за готовый стол, встать к горячему хлебу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_631_f_1.mp3 Дась скӧр йылысь в сердцах.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_632_f_1.mp3 Дась югыд синмӧн-пельӧн засветло, пока светло, идти, возвращаться; букв.: со светлыми глазами и ушами.
Дась югыд синмӧн-пельӧн бӧрсӧ воам засветло обратно вернемся.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_633_f_1.mp3 Делӧ да мог нет дела, не касается.
Быдӧнлы сыӧдз делӧ да мог всех это не касается, каждому до этого дела нет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_634_f_1.mp3 Делӧ ни мог ни горя, ни печали; без забот и волнений.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_635_f_1.mp3 Деньга койны, деньгаӧн койсьыны, деньга кӧдзны, деньгаӧн шердйысьны деньги бросать на ветер, транжирить их.
Деньганад коясин кӧ, и тшыг ов деньги транжирил, так и живи голодным.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_636_f_1.mp3 Деньга лиавны загребать деньги.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_637_f_1.mp3 Деньга мешӧк живой клад.
Тэ ӧд менам деньга мешӧк ты ведь мой денежный мешок; ты у меня живой клад.
Деньга мешӧк тайӧ быдтам это наш денежный мешок, будущий добытчик, кормилец.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_638_f_1.mp3 Деньга сер тӧдны понимать толк в деньгах; быть не безразличным к деньгам.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_639_f_1.mp3 Деньга серыс ӧти узор денег один и тот же; деньги одинаковы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_640_f_1.mp3 Деньгаыд чипсӧ деньги пищат.
Деньгаыд тэнад чипсӧ мича тӧвар вылад твои деньги пищат на красивые вещи.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_641_f_1.mp3 Деньга чуктӧдны выпросить, выделить деньги.
Деньгатӧ сылысь он чуктӧд денег у него не выпросишь (букв.: не отделишь); ср. у него снега зимой не выпросишь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_642_f_1.mp3 Деньга шӧтны ухлопать деньги.
Эсы мында нин деньга шӧтӧма, а пӧльза некутшӧм на (Савин) столько денег уже ухлопано, а пользы никакой.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_643_f_1.mp3 Деньгаысь орны остаться без денег.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_644_f_1.mp3 Джагавлан кывнас оглушит словом; букв.: его словом поперхнешься.
Пинь пырыс герчкӧ, герчнитас да джагавлан кывнас сквозь зубы слова процеживает, процедит и словом поперхнешься.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_645_f_1.mp3 Джаг гӧрӧд мертвый узел, глухой узел. Ср.: гордиев узел.
Джаг гӧрӧд кӧртӧд разьны развязать мертвый узел.
Джаг гӧрӧд зэлалӧ затягивается петля.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_646_f_1.mp3 Джын нимӧн шуны в пол-имя звать, т. е. фамильярно, неуважительно.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_647_f_1.mp3 Джынъян гӧлӧс бас, букв.: как колокол; ср. как иерихонская труба.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_648_f_1.mp3 Дзебыль кыла шепелявый.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_649_f_1.mp3 Дзибыр ветки кодь, дзибыр пыж кодь как зыбкая (валкая) лодочка (о вертлявом человеке-непоседе); о человеке, непостоянном в своем мнении.
Дзибыр пыж кодь ныв; либӧ зэв жӧ нин тайӧ нылыс дзибыр девушка-вертушка (как неустойчивая лодка); дзибыр пыж моз вежнясян кривляешься, как валкая лодочка.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_650_f_1.mp3 Дзим-дзурк идравны (гӧгӧр) прибрать так, чтобы кругом блестело;
дзим-дзурк ставыс мыськалӧма везде чистота и порядок (вымыто, прибрано).
Дзим-дзурк пасьтасьны нарядно, хорошо одеться.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_651_f_1.mp3 Дзиръя ныв вертлявая, подвижная, бойкая, кокетливая девушка.
Зэв дзиръя вӧлі ичӧтдырсяньыс с детства была бойкой,
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_652_f_1.mp3 Дзир йылын моз бергалӧ, места вылас оз ӧшйы (Юхн.) крутится, как на дверной петле, на месте не усидит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_653_f_1.mp3 Дзож дорны сковать «дзож» (выражение связано с притчей о кузнеце, который хотел сковать лемех, затем топор, затем нож, ничего не получилось и затем показал «дзож»— пшик).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_654_f_1.mp3 Дзоля кӧшас нин воӧма, регыд нин бырӧ (пызьыд кӧ этшаммӧма) на исходе (продукты, деньги, особенно — мука), скоро кончится; букв.: из малого ковша уже не сыплется.
Дзоля кӧшӧ кутіс воны деньгаӧй деньги на исходе.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_655_f_1.mp3 Дзодзув (либӧ змей) пызьысь керӧма злостный, злобный, коварный человек; букв.: сотворен из змеиной муки.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_656_f_1.mp3 Дзоня-видза юӧр воис сообщает, что жив-здоров, что все благополучно.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_657_f_1.mp3 Дзудз гозъя супруги со странностями.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_658_f_1.mp3 Дзуж ни дзож ни жару ни пару.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_659_f_1.mp3 Дзужи-дзажи (кодь) морт (нинӧмсьыс пыр ӧзйӧ) вспыльчив как порох.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_660_f_1.mp3 Дзурс (или сап) пемыд полная темнота, тьма. Ни зги не видно.
Дзурс пемыд вой арнас, кӧть синмад сутшкы осенней ночью ни зги не видно, хоть глаза выколи.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_661_f_1.mp3 Дивӧ вылас он тырмы (уна немъяссӧ висьталасны да) надивиться не можешь (так много пустого наскажут).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_662_f_1.mp3 Дивӧ тай; вот сё дивӧыд это удивительно, этому трудно поверить.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_663_f_1.mp3 Дивъя тэд хорошо тебе, чего тебе не...
Генерал! Дивъя тэд овны: ыджыд мывкыда, бур руа (Кур.) Генерал! Хорошо тебе жить: с большим умом, с хорошим нравом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_664_f_1.mp3 Ді выв кӧчӧн чеччавны прыгать как заяц на островке (в половодье).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_665_f_1.mp3 Дільквидзӧ сьӧлӧм, абу местаын. Сердце не на месте.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_666_f_1.mp3 Дінйӧм ныв обойденная девушка (младшая сестра вышла замуж раньше старшей).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_667_f_1.mp3 Діль чуш (эльтӧны челядь ӧта-мӧдсӧ) дразнилка ребят.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_668_f_1.mp3 Діныш кодь нач толстушка (о ребенке). I
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_669_f_1.mp3 Додь вож бергӧдны вывернуть оглобли из саней.
Додь вож бергӧдан кад воис наступила весна, пора выворачивать оглобли из саней.
Благӧвещенньӧӧдз колӧ додь вож бергӧдны надо до благовещения (7 апреля) закончить возку сена; букв.: да благовещенья надо повернуть оглобли. В связи с этим примета: в день благовещенья ничего нельзя делать; кукушка вила в этот день гнездо и навсегда осталась бездомной (позтӧм).
Гортлань додь вож бергӧдны повернуть оглобли к дому; отправиться домой.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_670_f_1.mp3 Доддявлытӧм чибӧ (чань) кодь (том морт) силы некуда девать, как необъезженный жеребец (молодой человек).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_671_f_1.mp3 Додь ни вож абу не во что запрячь. Ни саней ни оглобель нет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_672_f_1.mp3 Доддьыд (тэнад) кокни (тэнад кокни олӧм) воз у тебя легкий (тебе легко жить).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_673_f_1.mp3 Доддьыд пыдӧстӧм на еще сани без дна; говорят, когда нет дороги или не на чем ехать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_674_f_1.mp3 Дозмӧр койт (войпуканін) как тетеревиный ток (посиделки).
Пыралам дозмӧр койтас! зайдем на ток.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_675_f_1.mp3 Дон да вольк чисто и гладко.
Дон да вольк мыськӧма вымыто чисто.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_676_f_1.mp3 Дон ни мед уджавны работать без платы, без какого-либо вознаграждения.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_677_f_1.mp3 Дон из вылӧ ва кисьтны (этша) на горящие камни плеснуть водой (мало).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_678_f_1.mp3 Дон кӧртӧн моз дзижавны (ёна пинявны, ёсьтӧдлыны) как каленым железом обжигать (ругать, наряжать).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_679_f_1.mp3 Дон орӧдны бить по рукам, договориться о цене, определить цену.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_680_f_1.mp3 Донтӧм вина юны угореть (букв.: выпить дешевое вино).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_681_f_1.mp3 Доныс вылас лоӧ там видно будет (какова цена).
Вӧчан да аддзан, доныс вылас лоӧ когда сделаешь, увидишь, чего стоит (по бирке).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_682_f_1.mp3 Доныс мынӧма стоимость какой-либо вещи (неудачно купленной или потерянной) оплачена.
Мый нӧ воши кӧ, доныс мынӧма что, если и потерялось, стоимость оплачена.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_683_f_1.mp3 Дон югыд как стеклышко (чистое, сверкающей чистоты); небесаыс дон югыд небо чистое.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_684_f_1.mp3 Дорысь моз кисьтӧ (ёна зэрӧ) льет как из ведра (сильный дождь).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_685_f_1.mp3 Дорӧ-помӧ воны достичь чего-либо.
Дорӧ-помӧ эг во, шӧрӧдыс и лоӧ кылавны к берегу не прибился, придется посредине плыть; ничего не добился, придется так доживать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_686_f_1.mp3 Дорӧ-помӧ воштыны завершить дело, довести до конца.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_687_f_1.mp3 Дӧла би очень жаркий, палящий огонь.
Рожаас дӧла би лицо горит, пылает.
Дӧла би вылын моз ӧдйӧ пузьысь вспыльчивый, раздражительный, букв.: как на жарком огне быстро закипающий.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_688_f_1.mp3 Дӧрӧм ни гач голый; гол как сокол (букв.: ни рубашки, ни штанов).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_689_f_1.mp3 Дӧрӧмыс висьӧ притворяется больным.
Чойыс век висьӧ, век на няргӧ (эськӧ дӧрӧмыс сӧмын висьӧ) сестра все болеет, все ноет (на самом деле притворяется, только рубашка болеет).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_690_f_1.mp3 Дӧрӧмыс сӧмын узьӧ притворяется спящим; букв.: только рубашка спит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_691_f_1.mp3 Дрӧж босьтіс мороз пробирает, букв.: дрожь взяла; цыганский пот прошибает; задрожал (от страха).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_692_f_1.mp3 Дуб ни дэб 1. ни жару, ни пару; пусто.
Пывсянын талун дуб ни дэб в бане сегодня ни пару ни жару.
2. все равно, безразлично.
Сійӧс вид кӧть эн, дуб ни дэб ругай его не ругай, ему безразлично (его не задевает).
3. не почувствовал.
Дуб ни дэб эз мунлы даже не почувствовал, не обратил внимания.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_693_f_1.mp3 Дубыд ва, дуб ва как пресная, несоленая вода; пустяки, трын-трава.
Меным тайӧ дуб ва это для меня пустяки.
Дубыд-дубыд тшаква кодь, сола-сола изӧр кодь тэнад видчӧмыд на твою ругань не стоит обращать внимания; букв.: твоя ругань как несоленый грибной суп, как соленый боровик.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_694_f_1.mp3 Дудан вӧв кодь как упрямая лошадь.
Дудан вӧв упрямая лошадь, которая несмотря ни на какие угрозы и побои не идет вперед до тех пор, пока ей самой не захочется.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_695_f_1.mp3 Дук ни бак никакого запаха (о пище).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_696_f_1.mp3 Дукыс абу (и) след простыл! и духу его нет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_697_f_1.mp3 Дукыс ылӧ мунас останется мокрое место.
Мед чуткылас, дукыс ӧд ылӧ мунас пусть попробует тронуть рукой, один запах останется.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_698_f_1.mp3 Дуль тупӧсь поощрение пряхе за выполненный заказ (букв.: коврига за слюну).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_699_f_1.mp3 Дулалӧм син осоловелые глаза.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_700_f_1.mp3 Дум абу и не думаю;
сы йылысь менам дум абу об этом я и не думаю.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_701_f_1.mp3 Думын абу (думын эз вӧв) и в мыслях нет (или в мыслях не было).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_702_f_1.mp3 Дум вожалӧ на перепутье; думы (мысли) раздваиваются.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_703_f_1.mp3 Дум вылӧ воны (усьны, уськӧдны) приходить на мысль, приходить на ум; вспомнить, напомнить, к слову пришлось.
Дум вылӧ усис да шусис пришло на ум и сказал; к слову пришлось;
бур, мый дум вылӧ уськӧдін хорошо, что напомнил.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_704_f_1.mp3 Дум вылын на уме, в уме.
Дум вылас сылӧн дзик мӧдтор в голове (на уме) у него совсем другое.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_705_f_1.mp3 Дум вылысь (оз вунлы) из головы (из ума) не выходит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_706_f_1.mp3 Думӧн он куж думайтны и представить себе не можешь.
Дажӧ пӧ думӧн он куж думайтны, синмӧн он куж тайӧ плансӧ лӧсьӧдны (фолькл.) даже в мыслях представить этого не можешь, в глазах такой план представить не можешь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_707_f_1.mp3 Думӧн песласьны думать, подумывать, намереваться; думой песласьӧ выбираю, что лучше.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_708_f_1.mp3 Дун рушкуа с набитым, со вздутым животом.
Рушкуӧй пыр вӧлі дун (Деб.) всегда был сытым, пресыщенным.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_709_f_1.mp3 Дур вӧтлыны выбить блажь; букв.: изгнать глупости, взяться за ум.
Дурсӧ сылысь колӧ вӧтлыны надо выбить из него блажь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_710_f_1.mp3 Дур поп кодь как волчок (юла)— о легкомысленном человеке, который не может сосредоточиться, вертится, крутится.
Дур поп моз бергавны виться (или вертеться) вьюном; крутиться волчком.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_711_f_1.mp3 Дутыш моз керсьӧма (оз весиг нюмъёвтлы) надулся, как пузырь (даже не улыбнется).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_712_f_1.mp3 Душа и мера сколько угодно.
Душа и мера ӧні босьт кӧмкоттӧ обуви теперь бери сколько душе угодно.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_713_f_1.mp3 Дыгыд кодь не очень прилежен.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_714_f_1.mp3 Дыпльӧ кодь (кыза пасьтасьӧма, легнысӧ весиг оз вермы) как бочка (оделся так, что двигаться не может).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_715_f_1.mp3 Дыр кӧсйысь тяжел (тяжелый) на подъем; букв.: долго собирающийся.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_716_f_1.mp3 Дырӧн-регыдӧн за какое-то время, когда-то.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_717_f_1.mp3 Дыр (ылысь) оз видзӧд недолго думая.
Сійӧ ылысь оз видзӧд, вӧчас дай он долго думать не будет, возьмет да и сделает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_718_f_1.mp3 Дыр-ӧ кульӧс какого черта.
Дыр-ӧ кульӧс ныр улӧ ымзам, тӧв мед нуалӧ? (Кур.) какого черта под нос мычим, чтоб ветер разносил?
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_719_f_1.mp3 Дыр узьысь лодырь.
Мед сіпкас, дыр узьысьлы кольӧ пусть копит, (все) останется тому, кто долго спит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_720_f_1.mp3 Дыш босьтіс лень стало, лень одолела.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_721_f_1.mp3 Дыш поз лентяй; букв.: ленивое гнездо.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_722_f_1.mp3 Дыш вылӧ сетчыны поддаться лени.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_723_f_1.mp3 Дыш вежӧм; дыш Гурдей; дыш куль; дыш Парпонь; дыш рутей; дыш крутьӧ; дыш рутень; дыш кер; дыш кучик; дыш пон; дыш тоин; дыш пипу тоин; дыш ротля; дыш яй, дыш колода, дыш лоддя, дыш пур лентяй, лодырь, лежебока.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_724_f_1.mp3 Дышла лэччыны (олӧмсьыс), дышӧ лэччысьны, дышӧ сетчыны опуститься из-за лени; поддаться лени; лодыря валять.
Дышлунсӧ сылысь пара вӧлӧн сьӧкыд кыскыны его лень на паре лошадей не вывезти.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_725_f_1.mp3 Дыш пес крупноколотые дрова; дыш пес поткӧдлыны наколоть дрова крупно.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_726_f_1.mp3 Дыш песны лодыря валять, бездельничать; баклуши бить; букв.: бить лень.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_727_f_1.mp3 Дышсӧ сёян да дыш лоан (челядьлы шуам) съешь сухожилия и ленивым станешь (говорим детям)— игра слов («дыш»—«сухожилие» и «лень»),
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_728_f_1.mp3 Дышнас тырӧма поддался лени; день одолела; букв.: ленью переполнен.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_729_f_1.mp3 Дышыс люкалӧма лень одолела.
Талун тэнӧ дышыс люкалӧма сегодня тебя день одолела (букв.: лень забодала).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_730_f_1.mp3 Дышла потны лопнуть от лени;
дышыдла потан лопнешь от лени;
дышыдла эн потлась из-за лени не лопни;
дышыдла пыр лӧзӧдӧмыд посинел из-за лени;
дышысла тшӧгис из-за лени ожирел.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_731_f_1.mp3 Дыш ылӧдлыны лодыря валять; дыштӧ ылӧдлан волынишь; букв.: обманываешь лень.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_732_f_1.mp3 Дышкӧд паныдасьны поддаться лени;
дышкӧд паныдасин?! встретился с ленью?!
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_733_f_1.mp3 Дьӧбӧ кольны; кук-ку пукты кольны остаться на бобах или сидеть на бобах;
дьӧблы гач тыр уж пенки сняты (отставшему, мешкотному — кукиш).
Дьӧбӧ кӧ колям, гачтӧг ог на кольӧй хоть и будем на бобах, но не без штанов (шутл.).

 


Е

 

 

  Кывтэчас Пояснение
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_734_f_1.mp3 Еджыдӧн видзӧдны смотреть косо, недружелюбно; букв.: смотреть белками.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_735_f_1.mp3 Екуня Ваня (городскӧй баня), пывсьӧдӧ шаня ядрена палка.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_736_f_1.mp3 Ем вомлӧс восьлавны идти черепашьим ходом.
Муртса нин ем вомлӧс восьлалӧ еле ноги волочит; едва-едва ноги таскает; букв.: в шаг длиной с иглу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_737_f_1.mp3 Ем оз тӧр иголка не уместится.
Дзескыда сюйсисны, весиг ем коластаныс оз тӧр так тесно, что иглу некуда просунуть; ср.: яблоку негде упасть.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_738_f_1.mp3 Ем пыс пасьта с ушко иголки.
Водзӧ вылӧ ем пыс пасьта он тӧд наперед с ушко иголки не знаешь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_739_f_1.mp3 Ен вевт судна достигает до неба.
Керкаыс ен вевт судна нин строительство дома подходит к концу.
Керкаыс сылӧн ен вевта нин у него дом уже перекрыт небом (дом без крыши).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_740_f_1.mp3 Ен вевт войталӧ, кыдз сылӧ (Кур.) небо капает, как тает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_741_f_1.mp3 Ен да бур йӧз, кыдзкӧ да мыйкӧ с божьей помощью; свет не без добрых людей.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_742_f_1.mp3 Ен джаджйӧ лэптыны (пуксьӧдны) сделать предметом культа, обожествить.
Ки пыдӧс вылас новлӧдлӧ, регыд ен джаджйӧ пуксьӧдас на руках носит, скоро в божницу посадит.
Лэптӧй ен джаджъяд да юрбитӧй! поставьте вместо иконы и молитесь!
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_743_f_1.mp3 Енмӧ лэптыны обожествлять.
Енмӧ писӧ мамыс лэптіс да бӧрын шер мамыслы мыччӧдліс мать обожествляла сына, а потом сын устроил матери град.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_744_f_1.mp3 Ен сыкӧд кодь на еще совсем не плох; еще в полном благополучии.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_745_f_1.mp3 Ен югыдӧдз; Ен югыдӧдз узьны спать до рассвета; букв.: до божьего света.

 


Ё

 

 

  Кывтэчас Пояснение
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_746_f_1.mp3 Ёг улӧ бердны дать себя в обиду.
Тайӧ ёг улӧ оз берд он не даст себя в обиду, он постоит за себя; букв.: вместе с сором его не подметешь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_747_f_1.mp3 Ёкыш паськӧмӧс (куӧс) пасьтала (нар.: йӧрш платтьӧӧс кӧ пасьтала), сэк небось пуж петкӧдла (Удора) если в шкуру окуня оденусь (нар.: платье ерша одену), то тогда покажу, где раки зимуют.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_748_f_1.mp3 Ёма баба чертова перечница; ведьма;
Ёма баба кодь как ведьма.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_749_f_1.mp3 Ёсь гӧлӧс звонкий, бойкий голос.
Зэв тай тэ ёсь гӧлӧса ты, оказывается, очень звонкоголосая.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_750_f_1.mp3 Ёсьтыны (чошкӧдны) пель навострить ухо.
Пашко пӧль ёсьтыштіс пельяссӧ (Юхн.) дед Пашко навострил уши.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_751_f_1.mp3 Ёсь чуня Чёрт, букв.: с острыми пальцами.

 

 


Ж

 

 

  Кывтэчас Пояснение
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_752_f_1.mp3 Жальӧн колис жалеть есть о чем; букв.: с жалостью осталось.
Жальӧн колис муса Ваньӧ очень жалко милого Ваню.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_753_f_1.mp3 Жель бергӧдны пальцем шевельнуть; букв.: перевернуть щепки.
Жель на эз бергӧдлы палец о палец не ударил; руки еще не прикладывал.
Жель кӧ бергӧдас, ыджыд дон корӧ если перевернет щепку, большую плату требует.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_754_f_1.mp3 Жель кодь 1. придира, заноза.
Желльӧ кутчысян пон кодь как собака, бросающаяся на щепку (жадный, задиристый);
кутшӧм жель вӧлӧма какая, оказывается, заноза.
2. сухой, иссохший.
Жель кодь, кос сартас кодь сухой, как щепка, как сухая лучинка.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_755_f_1.mp3 Жельнӧг вердны; сетісны жельнӧг вердны выдали (замуж) в дом, в котором в корм идет шиповник. Выдали в бедность.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_756_f_1.mp3 Жельнӧг моз кутчысьны придираться; букв.: цепляться, подобно шиповнику.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_757_f_1.mp3 Жель йылысь да кизьӧрӧ выкрасить да выбросить; букв.: с помощью щепки выбросить в грязь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_758_f_1.mp3 Жель босьтны: Ме гуга жель йӧзыдлысь ог ну я чужой щепки не трону.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_759_f_1.mp3 Жервидзны пиньӧн скалить зубы.
Челядьлӧн дугдіс жервидзны пинь дети перестали скалить зубы; жер пинь бран. зубоскал.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_760_f_1.mp3 Жуг-жаг: Жуг-жаг мында сылӧн челядьыс как половы у него много детей.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_761_f_1.mp3 Жуг-жагыс: Сы ворсӧм улӧ став жуг-жагыс йӧктӧны под его игру все отбросы пляшут (фолькл.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_762_f_1.mp3 Жуг поз кодь керкаыс (омӧлик) изба как мякинница (худая).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_763_f_1.mp3 Жуг тыра мешӧк неуклюжий, как мешок с кострикой.
Дзик жӧ нин жуг тыра мешӧк кодь тэ очень уж ты неуклюжий; букв.: ты совсем как мешок мякины.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_764_f_1.mp3 Жуй усьны выбиться из сил.
Сідз мудзи, жуй уси так устал, что выбился из сил.
Жуй усьмӧн уджалі работал до изнеможения.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_765_f_1.mp3 Жыган пиян мелюзга.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_766_f_1.mp3 Жынняна вӧв болтун, пустомеля; букв.: лошадь с колоколом.
Ланьт, жынняна вӧв замолчи, болтун.

 

 


З

 

 

  Кывтэчас Пояснение
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_767_f_1.mp3 Заверткаӧс моз песовтасны скрутят как завертку (невесту после выдачи замуж) (фолькл.).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_768_f_1.mp3 Заворысь петны выйти в поле, вырваться на волго.
Сійӧ уджысь мыні да быттьӧ заворысь петі освободилась от этой работы и будто вырвалась на волю; букв.: как будто из огорода вышла.
Ср.: быттьӧ налькйысь мыні как из ловушки освободилась.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_769_f_1.mp3 & Коскӧ сюйис (сьӧкыда турун ли мый ли ваян) натрудил поясницу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_770_f_1.mp3 Зарни киа, зарни чунь пома мастер своего дела; золотые руки;
сылӧн чунь помыс зарниа у него золотые руки; букв.: у него конец пальца позолоченный;
зӧлӧта чунь помсьыс киссьӧ золото с конца его пальца сыплется.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_771_f_1.mp3 Засука оз босьт нет недостатка в чем-либо.
Волӧны, оз засука босьт заглядывают, обижаться незачем, букв.: не засуха.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_772_f_1.mp3 За шею да гож водзӧ за ушко да на солнышко; ср. вывести на чистую воду; вытолкать в шею; дать по заднице.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_773_f_1.mp3 Зорйӧн зоръявны сдвинуть вагой.
Зорйӧн сійӧс он вермы зоръявны его и вагой не поднимешь.
Зорйӧн он бертышт (он бертовт) вагой не сдвинешь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_774_f_1.mp3 Зуд дзебны околеть, протянуть ноги; букв.: спрятать точильный брусок.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_775_f_1.mp3 Зу кодь челядь (быдмӧ) дети (растут) мал мала меньше; букв.: дети растут как щетина в чесалке.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_776_f_1.mp3 Зык выв пырны; зык вылӧ воны; зык лэптыны затевать спор, ссору, драку, скандалить.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_777_f_1.mp3 Зык да пинь шум и гам, спор и драка.
Зык ни пинь тишь и гладь, ни шума, ни скандала.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_778_f_1.mp3 Зырйӧн зыртны (позьӧ) лопатой загребать (можно).
Вӧрын пувйыс кӧть зырйӧн зырт в лесу брусники столько, что хоть лопатой загребай.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_779_f_1.mp3 Зыр йылысь ётшкыны выжить.
Тайӧс нин эськӧ зыр йылысь ётшкасны кӧть да его хоть лопатой уже выгребут (его выживают).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_780_f_1.mp3 Зыр лопан кодь; лӧсавтӧм зыр лоп кодь о неуклюжем человеке; как неотесанная лопата.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_781_f_1.mp3 Зэв тай, ыджыд тай велика важность.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_782_f_1.mp3 Зэра воӧ чужӧма 1. родился под счастливой звездой; букв.: в дождливый год родился.
Зэра воӧ чужлӧмыд, татшӧм зон тэнӧ радейтӧ ты в дождливый год родилась, такой парень тебя любит.
2. ирон. большой вырос.
Зэртӧм (кос) воӧ чужлӧмыд в засушливый год ты, оказывается, родился (в шутку — человеку низкого роста).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_783_f_1.mp3 Зять сур перйыны при молотьбе; быстрей закончить работу; букв.: добывать пиво для зятя.

 

 


И

 

 

  Кывтэчас Пояснение
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_784_f_1.mp3 Идзас бынмӧг кодь нет фигуры; букв.: как связка соломы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_785_f_1.mp3 Из вылын видзны помыкать, плохо содержать — кормить (досл.: содержать — кормить на камнях).
Миянӧс из вылын видзлісны как на камнях держали.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_786_f_1.mp3 Из улысь чуктӧдны достать из-под камня.
Из улысь лэптас-корсяс (проныра), из-под камня достанет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_787_f_1.mp3 Из уси, из тупыльтчис камень свалился, горе миновало.
Ыджыд из уси пельпом (сьӧлӧм) вылысь как гора с плеч; отлегло от души (как большой камень с плеч (с сердца) свалился).
Сы вывті сӧмын нин ыджыд из эз тупыльтчы он уже всего испытал; через него только большой камень не скатился.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_788_f_1.mp3 Изйӧн ваӧ вӧйи (некӧн абу) как в воду канул (нигде нет);
изйӧн ваӧ вӧйтысьны утопиться, броситься в воду;
изйӧн да ваӧ; изйӧн-кӧртӧн ваӧ сюйны, изйӧн ваӧ личкыны избавиться, утопить с камнем на шее. (Ср. сл.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_789_f_1.mp3 Изки моз как жернов.
Изки моз отсала ме тэныд, улыс изки моз бергала не жди от меня помощи; букв.: помогу я тебе, как исподний жернов кручусь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_790_f_1.mp3 Из улӧ дзебны глубоко (букв.: под камень) спрятать что-л.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_791_f_1.mp3 Из куд улын видзны держать в тайнике; букв.: держать под каменным коробом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_792_f_1.mp3 Из куд улысь перйыны достать из-под спуда; букв.: достать из-под каменного сундука;
кӧть из куд улӧ дзеб (кӧть из улӧ сюй) аддзас спрячь хоть в самое потаенное место — найдет; букв.: спрячь хоть под каменный сундук (под камень) — найдет.
Из улысь аддзас, ва пыдӧсысь судзӧдас найдет из-под камня, достанет из-под воды.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_793_f_1.mp3 Из улысь да ва улысь (кыпӧдӧмаӧсь) вытащили на свет (букв.: из-под камня и из воды) что-то очень старинное.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_794_f_1.mp3 Из пинь горшад соотв. типун тебе на язык; букв.: каменный зуб тебе в горло.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_795_f_1.mp3 Из мыркны, из сёртны камни ломать, камни тесать.
Изтӧ кӧть век мырк (хоть вечно надрывайся на черной работе); букв.: хоть вечно камни ломай.
Из сёртӧм кодь удж работа как у каменотеса;
из сёртӧ быдсӧн, а нинӧм на абу камни насекает (тешет), а гол как сокол.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_796_f_1.mp3 Изъяліс места вылӧ; быттьӧ изъяліс как примерз к месту.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_797_f_1.mp3 Икӧта пызь: Эк тэ, икӧта пызь! (вильшасян челядь йылысь) Ах вы, бесенята (о шаловливых детях).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_798_f_1.mp3 Ина вӧт; инан вӧт; имитысь вӧт сон в руку, вещий сон.
Сійӧ абу ина (ог верит) это неправда (не верю).
Эз инась кулакъяслӧн вӧтыс (Леб.) не сбылась мечта (сон) кулаков.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_799_f_1.mp3 Инас оз инась, инас оз ӧшйы места себе не находит.
Сьӧлӧмӧй чеччавны кутіс, некытчӧ инӧ ог ӧшйы сердце запрыгало, нигде себе места не найду.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_800_f_1.mp3 Ин ни места овны жить, где придется.
Нэмсӧ ин ни места, дор ни берег эз аддзыв всю жизнь не имел себе пристанища.
Инӧ-местаӧ сылӧн нинӧм оз волы ничто ему не на пользу; букв.: до места у него ничего не доходит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_801_f_1.mp3 Инӧ-артӧ эн пуктӧ не принимайте всерьез; не ставьте в вину.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_802_f_1.mp3 Инӧ-честьӧ уськӧдчыны угождать, подхалимничать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_803_f_1.mp3 и пом и все, баста, конец.
Гӧтыра и пом уже женат, и все.
Ог мун и пом не пойду и баста.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_804_f_1.mp3 Иса пон кодь (быдӧн кылан нырнад) как чуткая собака (все твой нос чует).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_805_f_1.mp3 Исаліс и эновтіс, исыштіс дай муніс недолго был на работе, букв.: понюхал и оставил.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_806_f_1.mp3 Исаклы помечавны работать задарма, бесплатно, ни за грош, ни за копейку.
Исаклы ӧд кӧть век помечав от такой работы никакой платы, букв.: хоть все время работай на помочах у некоего Исака.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_807_f_1.mp3 Ис кола кодь (керкаыс) (зэв кӧдзыд, шоныдыс оз ӧшйыв) изба, как шалаш (холодная, тепло не держится); вар.:
из гидня кодь кӧдзыд холодно как в каменном хлеву.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_808_f_1.mp3 Истан кок козья ножка (закрутка из табака); букв.: нога кулика-прибрежника.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_809_f_1.mp3 Истан моз сизимысь кувлі душа несколько раз уходила в пятки (букв.: подобно кулику-прибрежнику семь раз умирал).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_810_f_1.mp3 Истӧг тув (кӧпейка) поткӧдысь скупец, расщепляющий спички (копейку).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_811_f_1.mp3 Ичӧта босьтан немного возьмешь.
Сылысь ичӧта босьтан! ньӧти он босьт от него немного возьмешь (ничего не получишь).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_812_f_1.mp3 Ичӧт кывйӧдз эз волы еды кот наплакал; букв.: на малый язык не попало.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_813_f_1.mp3 Ичӧт туйӧ овны быть тише воды, ниже травы. Быть у кого-либо в подчинении, жить тихо, не возвышать себя.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_814_f_1.mp3 Ичӧт чери мелкая сошка; букв.: маленькая рыбка.
Тэ ӧд зэв на ичӧт чери ты еще мелкая сошка.
Ичӧт черисянь заводитам, ыджыдӧн помалам начнем с мелкой рыбки, большой закончим.

 

 


Й

 

 

  Кывтэчас Пояснение
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_815_f_1.mp3 Йи выв палич кодь как палка на льду (о сироте).
Бать-мам сьӧрсьыс коли йи выв палич кодь от родителей остался один-одинешенек как палка на льду.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_816_f_1.mp3 (Тувсов) йи вылӧ моз как на лед.
Сы вылӧ оз позь надейтчыны тувсов йи вылӧ моз на него, как на весенний лед, надеяться нельзя.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_817_f_1.mp3 Йи да вольк чистота и порядок.
Йи да вольк ставыс кругом чисто, прибрано; букв.: кругом лед и гладь.
Ин да вольк керкаыд в избе чистота и порядок; букв.: в избе лед и гладь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_818_f_1.mp3 Йи зырӧ-мунӧны валом валят, идут толпой, во множестве.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_819_f_1.mp3 Йикиӧн син тыртны пристыдить, обвинить.
Правильнӧй душалысь йикиӧн синсӧ оз тырт справедливому человеку остью глаза не запорошить.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_820_f_1.mp3 Йики чом кодь (керкаыд) изба как мякинница (холодная).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_821_f_1.mp3 Йи кодь том войтыр молодежь как на подбор (очень крепкая);
йи кодь мичаӧсь, гум кодьӧсь молодые и сильные (как лед, как дудники).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_822_f_1.mp3 Йи куд улӧ пырны оказаться подо льдом; лезть под лед.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_823_f_1.mp3 Йи куд улӧ сюйны утопить в проруби; букв.: сунуть под покров льда.
Гашкӧ, йи куд улын, вӧйи нин да может уже подо льдом; букв.: под ледяной крышей.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_824_f_1.mp3 Йирк да кам стук и гром.
Йирк да кам ветла хожу со стуком и шумом;
йирк да кам пырӧ входит с шумом и грохотом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_825_f_1.mp3 Йирны удж добывать хлеб насущный, работать в поте лица, усердно работать; букв.: грызть работу.
Ӧні ме мый вирш мӧд гижа, кор удж йирны мудзас ан, зэл ӧмӧй нӧ лоа мыжа? (Кур.) если стих или два напишу, когда устану трудиться, большой ли грех совершу?
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_826_f_1.mp3 Йирӧмӧн йирны поедом есть.
Ме вылӧ век йирӧмӧн йирсьӧ кӧ мне все придирается; меня поедом ест.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_827_f_1.mp3 Йӧг йӧгалӧ кругом сияет.
Поводдяыс йӧг йӧгалӧ погода ведренная.
Керкаас йӧг йӧгалӧ в избе кругом сияет, блестит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_828_f_1.mp3 Йӧв не пӧр ни капли молока.
Йӧв не пӧр абу, шыдӧс не пӧр абу ни молока, ни крупы нет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_829_f_1.mp3 Йӧв пиня на молод еще;
йӧв пиньыд на эз усь, велӧдысь петӧмыд: молочные зубы еще не выпали, учитель нашелся.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_830_f_1.mp3 Йӧзасьӧма нин уже всем известно; уже обнаружено; уже не секрет, не тайна.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_831_f_1.mp3 Йӧзыс сьӧд масса людей.
Сьӧд йӧз локтӧ идет масса (толпа) людей. Черным-черно, как черна ворона.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_832_f_1.mp3 Йӧзысь-мортысь (оз кольччы) не уступает людям; не отстает от людей.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_833_f_1.mp3 Йӧз вир чужая кровь, не родной человек.
Йӧз вир, йӧз быдтӧмыд кӧдзыд, вомйӧмыс оз сьӧлӧмӧдзыд сидз (Кур.) Невестка все ж таки — чужая кровь, ее упреки так не ранят сердце.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_834_f_1.mp3 Йӧз вира не в духе.
Йӧз вира да сійӧн скӧр не в духе (букв.: с чужой кровью) и потому сердит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_835_f_1.mp3 Йӧзви кодь: Муртса йӧзви кодь худенький, слабенький. Еле-еле душа в теле. ( Йӧзви — сустав пальца).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_836_f_1.mp3 Йӧз висьӧмӧн висьны действовать в чужих интересах; букв.: болеть чужой болезнью.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_837_f_1.mp3 Йӧзӧ петкӧдны; йӧзас спорсӧ оз ков петкӧдны не надо выносить ссору на люди; не надо выносить сор из избы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_838_f_1.mp3 Йӧз гӧрб вылын иславны кататься на чужом горбу, жить за чужой счет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_839_f_1.mp3 Йӧз да морт посторонние.
Йӧз да морт керка тыр людей полон дом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_840_f_1.mp3 Йӧз муын-ваын на чужбине, в чужой земле.
Йӧз муын-ваын куйлӧ лежит в сырой земле на чужбине.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_841_f_1.mp3 Йӧз нянь-сов вылӧ мунны пойти на чужбину, искать пропитание на стороне; на чужой хлеб-соль.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_842_f_1.mp3 Йӧз серам вылӧ на смех людям;
йӧз серам вылӧ петны стать посмешищем, шутом гороховым.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_843_f_1.mp3 Йӧзӧ петкӧдны предать огласке.
Мед йӧзӧ оз пет пусть все это останется между нами; чтобы не получило огласки.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_844_f_1.mp3 Йӧзлысь син сай корсьны избегать глаз людских, скрываться от людей.
Шуд-таланӧй кӧ оз пет, лоӧ енмыслысь пемыдінсӧ корсьны, йӧзыслысь син сайсӧ корсьны если счастье обойдет меня, то придется избегать света божьего, избегать глаз людских (из свад. причит.).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_845_f_1.mp3 Йӧз мыштіыс да йӧз сайтіыс лоӧ ветлыны (омӧлик платтьӧ вӧсна) задворками и обходя людей придется ходить (из-за худого платья).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_846_f_1.mp3 Йӧз смек позор. Куим лун бритчытӧм! Йӧз смек три дня не бритый! Позор.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_847_f_1.mp3 Йӧз челядь водзӧ мунны пойти к чужим детям (выйти замуж за вдовца с детьми).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_848_f_1.mp3 Йӧза ради для приличия; для видимости; для виду; напоказ.
Сӧмын йӧза ради вӧчӧ он все только напоказ делает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_849_f_1.mp3 Йӧзысь-мирысь: йӧзысь-мирысь водзджык воис раньше всех пришел.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_850_f_1.mp3 Йӧзысь-мортысь от других.
Йӧзысь-мортысь сійӧ оз на кольччы от других он не отстанет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_851_f_1.mp3 Йӧй нисьӧ прӧсуж дурашливый, придурковатый (букв.: не то глупый, не то умный).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_852_f_1.mp3 Йӧй песны дурака валять.
Прӧстӧ йӧй песӧм тайӧ уджыд просто мы валяем дурака.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_853_f_1.mp3 Йӧй петкӧдлыны смешить людей, говорить глупости.
Мун, йӧйтӧ эн петкӧдлы свою глупость не показывай; не смеши людей; не валяй дурака.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_854_f_1.mp3 Йӧй руа придурковатый.
Йӧй ру вӧтлыны выколотить дурь;
йӧй ру пырӧма сылы юрас; йӧй руыс вӧдитӧ; йӧй руыс босьтіс стих нашел (желание совершить нелепое, сумасбродное); дурость одолела.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_855_f_1.mp3 Йӧй туйӧ, йӧй улӧ лэдзчысьны притворяться дураком.
Йӧйӧ кольны остаться в дураках,
йӧйӧ пуктыны считать дураком (кого-л.).
Йӧйӧс корсьны искать дураков.
Сійӧ ӧд йӧйӧс век корсьӧ он все время дураков ищет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_856_f_1.mp3 Йӧйӧн ворсны прикидываться дурачком.
Сэсся век йӧйӧн огӧ ворсӧй не будем же все время играть в дурачка (прикидываться незнающими).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_857_f_1.mp3 Йӧйсьыс-йӧй дурак дураком.
Серӧстӧм йӧй, вир йӧй совсем глупый; кӧртавмӧн йӧй совершенно глупый (хоть вяжи).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_858_f_1.mp3 Йӧйыдлы век долыд дураку всегда весело.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_859_f_1.mp3 Йӧй ылӧг глупыш.
Йӧй ылӧг, тэнӧ ӧд пӧрйӧдлісны глупыш, тебя ведь обманули.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_860_f_1.mp3 Йӧрӧ пырысь вӧв кодь пакостник, наглец, упрямец; букв.: как лошадь, норовящая забраться в поле (на посевы).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_861_f_1.mp3 Йӧршитчыны ас пиӧ замкнуться в самом себе.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_862_f_1.mp3 Йӧрш кодь ёсь, щӧтясьӧ ершится, колется; дзик йӧрш кодь, задира; совсем как ёрш.
Йӧршыд ӧд йӧршалас, сійӧ щӧтьсӧ кыдз сувтӧдӧма; нач нин йӧрш кодь; перыд вома да йӧрш кодь, вомаӧсь рӧдыс смотри, как колючки выставил; совсем как ерш.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_863_f_1.mp3 Йывмыны да ваймыны вырождаться и угасать.
Миян овмӧсным пондіс йывмыны да ваймыны наше хозяйство стало сокращаться и разрушаться.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_864_f_1.mp3 Йыла-діна пу кузя, сывъя-гырка ӧткыза (тадзи дышиник морттӧ шуасны) ростом с дерево, шея и туловище одинаковой толщины (растолстевший лентяй).

 

 


К

 

 

  Кывтэчас Пояснение
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_865_f_1.mp3 Кабала бордъя легкомысленный; букв.: с бумажными крыльями.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_866_f_1.mp3 Кага кӧрым алименты.
Кага кӧрымыд дум вылас эз усьлы об алиментах и не подумал.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_867_f_1.mp3 Кага ни баля не обременен детьми и хозяйством; букв.: ни ребенка, ни ягненка;
кагааӧсь и баляаӧсь с детьми и с хозяйством.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_868_f_1.mp3 Кадавны-овны вставать ни свет ни заря.
Мый нӧ сэтшӧма кадалан, абу ӧд дас душа семья что так рано встаешь, ведь семья не в десять человек.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_869_f_1.mp3 Кадтӧм кадӧ безвременно.
Нэм кадтӧм кадӧн тай лои кувны он умер во цвете лет, безвременно.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_870_f_1.mp3 Казьтыланпом подарок на память; памятный подарок; сувенир.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_871_f_1.mp3 Казьтыштны он лысьт; он удит казьтыштны легок на помине.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_872_f_1.mp3 Кайлы лыйны нинӧмӧн нечем бросить в птичку.
Зӧлӧтӧй кай лыйны пестор абу дров нет совсем; букв.: нечем кинуть даже в золотую птичку.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_873_f_1.mp3 Кайлы кокыштмӧн абу птице нечего клюнуть.
Яйыс косьмӧма, кайлы кокыштны абу тело высохло, птице нечего клюнуть.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_874_f_1.mp3 Кай нёнялӧма о бескровном, безжизненном лице.
Чужӧмыс, ныр-вомыс быгалӧма, быттьӧ кай нёнялӧма лицо высохло, вылиняло, будто птица высосала.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_875_f_1.mp3 Кал ни закал (став кӧртыс сотчис) никакого закала (только железо сгорело).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_876_f_1.mp3 Кань кодь, кань моз как кошка.
Кань кодь винёв живуч как кошка;
кань водзын шыр кодь как мышь перед кошкой (робкий, трусливый);
пӧрысь кань моз кургӧ мурлычет как старый кот;
кань моз гыжъясьӧ (кодкӧ вылӧ) кошкой скребется (на кого-л.);
кань олӧм олӧ живет как кошка (без забот и печалей);
1. кань моз маласьӧ робко прикасается;
2. кань маласа тихоня; кань маласӧн пырны тихо, бесшумно (кошачьей поступью) войти;
кань малас кодь да той кепысь кодь мешкотный, медлительный человек, копуха.
Кань-каньӧн локны (матыстчыны) бесшумно подойти (подобно кошке).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_877_f_1.mp3 Каньӧн синмас он чеччышт кошкой в глаза ему не кинешься (от него ничего не добьешься) шкуру с него не снимешь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_878_f_1.mp3 Каня-понма моз овны жить как кошка с собакой (недружно).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_879_f_1.mp3 Кар быттьӧ босьтӧ тайӧ (збой, ёна сёрнитӧ) будто город берет (о шумливом, бойком на язык человеке).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_880_f_1.mp3 Кар вузалӧ (быдтор тӧдӧ) (он) город продает (о всезнайке).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_881_f_1.mp3 Картаӧ пырны войти в дом зятем.
Сюрас мӧска дӧва картаӧ пырам (Роч.) найдется вдова с коровой, войдем в дом (букв.: войдем в хлев).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_882_f_1.mp3 Катчӧс нырӧн против течения.
Катчӧс нырӧн пыжтӧ сувтӧд; кывтчӧс нырӧн кӧ, зэв ылӧ кылалан носом против течения ставь лодку (когда переезжаешь реку); если по течению, очень далеко отнесет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_883_f_1.mp3 Катша кодь, катша моз как сорока.
Дзик жӧ нин тайӧ нылыс катша кодь девушка эта — совершеннейшая сорока (смешливая, вертлявая и пр.).
Катша мывкыда с сорочьим умом.
Катша моз китш да китш как сорока, только хи-хи-хи.
Бергалӧ майӧг йылын катша моз; майӧг йыв катша кодь прыгает как сорока на колу (легкомысленная женщина, вертушка).
Борд пӧла катша (лэчыд морт) как однокрылая сорока.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_884_f_1.mp3 Катша эз кокав не оскудел умом.
Менсьым юр вемӧс катша эз на кокав я не так глуп, как ты думаешь; букв.: мой мозги сорока не выклевала.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_885_f_1.mp3 Катша и рака полный беспорядок в доме.
Менам гортын катша и рака, ставыс эновтӧма, ставыс няйт у меня дома полный беспорядок, все запущено, все грязно;
быдторйыс эм керкаас, катша синмыд и рака бугыльыд в избе у них всего хватает, есть и сорочий глаз и воронье око (все не прибрано).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_886_f_1.mp3 Катша-рака мында много, как сорок и ворон; так говорят о большом скоплении людей.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_887_f_1.mp3 Катша и рака сералӧ все смеются; курам на смех.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_888_f_1.mp3 Катша-ракалы вомас толькӧ (веськалі) досталось только сорокам-воронам (оставшееся после смерти имущество, когда нет прямых наследников).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_889_f_1.mp3 Катшакӧд юксьӧма да, медыджыд пайсӧ сетӧма (сьӧд нырула кӧ) с сорокой делился и лучшую часть получил (говорят, когда у кого-либо грязно под носом).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_890_f_1.mp3 Катшашыдӧс букв.: сорочья крупа; снег.
Катшашыдӧсӧн вердны накормить березовой кашей; букв.: накормить «крупчатым» снегом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_891_f_1.mp3 Кач ва кодь (баба, ныв) (думайттӧм морт, коді сералӧ да китшйӧ-катшйӧ) легкомысленная, пустая женщина (букв.: как вода от еловой коры) хохотушка; как сорока.
Кач ва кодь нылыс (пыр чеччалӧ, некутшӧм тӧлк абу) легкомысленная, пустая девушка.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_892_f_1.mp3 Квайтпалич моз герчкӧ как дергач трещит (быстро говорит).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_893_f_1.mp3 Квайт пӧв костӧ пырны умереть; букв.: зайти меж шесть досок (в гроб).
Квайт пӧв нин сӧмын колӧ сылы ему уже только гроб (букв.: шесть досок) нужен.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_894_f_1.mp3 Квайт чуня на руку нечист; букв.: шестипалый.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_895_f_1.mp3 Кепысьтӧм киӧн голыми руками.
Сы дорӧ кепысьтӧм кинад эн кутчысь, жельнӧгасян (Фед.) к нему без рукавиц (т. е. голыми руками) не прикасайся, занозишься.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_896_f_1.mp3 Керка помӧдз до моего (твоего) дома.
1. керка помӧдз он волы ни разу не заглядываешь ко мне, порог не переступаешь.
2. керка помӧдз эн волы чтоб ноги твоей не было в моем доме.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_897_f_1.mp3 (Ӧти) керка помын овны жить под одной крышей, в одном доме.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_898_f_1.mp3 Керка ни карта; скӧт ни живӧт; керкатӧм-картатӧм ни кола ни двора (букв.: ни избы ни хлева), ни скота, ни животины.
Керка-картатӧг овліс, бӧбыль нимӧн ветлывліс жил без дома, без двора, считался бобылем.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_899_f_1.mp3 Керка-карта сувтӧдны, керка пуктыны возвести дом (со двором).
Муніс кытчӧкӧ да, буракӧ, керка пуктіс (дыр ветлысь йылысь) куда-то ушел и, видно, дом себе построил (о долго отсутствующем).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_900_f_1.mp3 Керка кост петавны отлучиться на минуту, ненадолго (букв.: сходить до соседнего дома).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_901_f_1.mp3 Керка кутысь; керка юр кутысь хозяин дома; глава семьи; букв.: опора дома, а также: хранитель дома, домовой.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_902_f_1.mp3 Керкаыс вывлань вожа на изба еще с развилиной (т. е. бревна еще не срублены; еще в лесу растет).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_903_f_1.mp3 Керка пельӧс тшупны рубить угол дома — тонка работа.
Абу ӧд керка пельӧс тшупны это не угол дома рубить;
керка пельӧс тшупны он на куж еще не полный мастер, угол дома рубить еще не можешь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_904_f_1.mp3 Керкаыс лыс чом кодь (кӧдзыд) в избе холодно, как в шалаше.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_905_f_1.mp3 Кер кодь пыктӧма опухло как бревно (нога, рука и пр.).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_906_f_1.mp3 Керсьӧ ли вӧчсьӧ творится-делается.
Уджыс ачыс оз керсьы ни вӧчсьы работа сама не сделается и не выполнится.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_907_f_1.mp3 Кертӧм налим кодь ветлӧ (коді кыз) ходит как неочищенный налим (о полных людях).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_908_f_1.mp3 Кертӧм гыр кодь (кыз да дурк) как необделанная ступа (толстый, неуклюжий).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_909_f_1.mp3 Кесйылӧс туйын овны, лоны быть на посылках, на побегушках.
Ме ыджда кесйылӧссӧ эн на быдты слугу с меня ростом ты еще не взрастил.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_910_f_1.mp3 Киад ыджыд жель пырӧма букв.: в руку большая заноза вонзилась; говорят, когда у кого-либо большой кусок хлеба в руке (шутл.).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_911_f_1.mp3 Ки вачкӧд туйын овны быть предметом побоев и унижений.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_912_f_1.mp3 Ки вежынь; кыккирудз (или вежынь) пукавны сидеть сложа руки.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_913_f_1.mp3 Кидӧс кодь морт (челядь, коді дыр оз сувт кок йылӧ) ребенок слабый (о ребенке, долго не встающем на ноги).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_914_f_1.mp3 Кийылӧсӧн уджавны, кийывмӧсӧн вӧчны работать спустя рукава.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_915_f_1.mp3 Ки-кок рудзаліс руки-ноги отнялись, онемели.
Пӧсьыс на вылысь киссис шорӧн, ки-кок рудзаліс (Фед.) пот лил с них ручьями, руки-ноги онемели.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_916_f_1.mp3 Кисӧ-коксӧ (ки ни кок) абу кольӧма не оставил следов (о ворах); букв.: рук-ног не оставил.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_917_f_1.mp3 Китӧм-коктӧмӧсь беспомощные, как без рук, без ног.
Станциятӧг ми китӧм-коктӧмӧсь кодь без станции мы как без рук, без ног.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_918_f_1.mp3 Киысь-кокысь усьны изнуриться, свалиться с ног.
Ки-коксьыс уськӧдіс шогыс горе свалило его с ног.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_919_f_1.mp3 Ки кӧртӧд обуза.
Ми вокысь ӧні тӧлкыс: сӧмын йӧзлы ки кӧртӧд какая теперь от нас польза, для людей мы только обуза.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_920_f_1.mp3 Кикост удж работа между делом (не основная работа).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_921_f_1.mp3 Кикурӧд неряха, неопрятный, неумелый человек.
Кикурӧда вӧчны делать небрежно, неумело, неаккуратно, кое-как, лишь бы отделаться.
Кикурӧда уджавны работать спустя рукава.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_922_f_1.mp3 Киӧн воны неод.: дать волю рукам, задеть рукой кого-л.; затеять драку.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_923_f_1.mp3 Кильчӧ пос шыльӧдны обивать пороги.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_924_f_1.mp3 Кинас и кокнас (с) руками и ногами.
Кинас и кокнас пыксьӧ (ӧткажитчӧ) упирается руками и ногами (отказывается от чего-л.).
Кинас и кокнас сета отдам с руками и ногами.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_925_f_1.mp3 Ки ни кок узьны спать подобно убитому.
Ме, шуӧ, узя, ки ни кок ог вӧрзьӧдлы сплю мертвецким сном, не просыпаясь (букв.: не шелохнувшись, не шевеля ни рукой, ни ногой).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_926_f_1.mp3 Ки ни кок абу без рук, без ног.
Жаялі быдӧн, ки ни кок абу выбился из сил — ни рукой ни ногой не могу шевельнуть.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_927_f_1.mp3 Ки ни кок куйлыны лежать беспомощно (напр., из-за болезни) без памяти, без чувств, стать беспомощным.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_928_f_1.mp3 Ки ни под усьны разбиться, ушибиться, упасть беспомощно.
Крукаси да ки ни под уси споткнулась, упала и разбилась (сильно ушиблась; букв.: лишилась рук и ног).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_929_f_1.mp3 Ки ни под котӧртны (чепӧсйыны) бежать сломя голову, броситься со всех ног.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_930_f_1.mp3 Ки ног повадка, привычка, обычай.
Ки ногыс омӧль повадки плохие.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_931_f_1.mp3 Ки нюжйӧдлыны 1) воровать; 2) дать волю рукам.
Китӧ, ки лапатӧ (вар.: кыса лапатӧ) эн нюжйӧдлы рукам волю не давай; руками не трогай.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_932_f_1.mp3 Ки оз лэптысь, ки оз лыб рука не подымается.
Мыжтӧмӧсь ми: мортӧс печиктыны коми ки оз вермы лэптыссьыны (Кур.) Невинны мы: тронуть человека пальцем рука у коми подняться не может.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_933_f_1.mp3 Ки оз сибав руки не доходят, не хватает уменья.
Быдлаӧ мужикыдлӧн оз сибав киыд мужские руки до всего не доходят.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_934_f_1.mp3 Ки оз судз, кияс оз судзны руки не доходят.
Киныс ӧні налӧн озджык судз (Фед.) теперь им немножко не до этого, не доходят руки (некогда, времени нет); ки эз судз руки не дошли.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_935_f_1.mp3 Киӧ босьтны взять в руки.
Абу киӧ босьтана морт не образцовый (не примерный, не показательный) человек.
Киӧ босьтны нинӧм (оз туй) нечего в руки взять (слабая, плохая работа).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_936_f_1.mp3 Киӧ босьттӧм бросовый. Рӧдыс эз вӧв киӧ босьттӧм родня у него была не бросовая.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_937_f_1.mp3 Киӧ оз пыр валится из рук.
Некутшӧм удж киӧ оз пыр все валится из рук, ничего делать не хочется; букв.: в руку не идет
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_938_f_1.mp3 Киӧ сюрны; киподӧ шедны; киӧ-подйӧ шедны попасть в руки.
Видз тэ менӧ, кодыр коддза и тшӧтш мусук киӧ сюра (Кур.) храни меня, когда буду пьян, и тогда, как попаду к милой в руки.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_939_f_1.mp3 Кипод улын во власти.
Ас кипод улын ставыс все в своей власти, все в своем распоряжении.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_940_f_1.mp3 Кипода морт, киподтуя морт человек мастеровой.
Киподыс абу, киподтуйыс абу, путьыс абу мастерства, сноровки, уменья (делать что-л.) нет.
Киподыс сылӧн некытчӧ абу мастерства у него ни к чему нет (ничего делать не умеет).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_941_f_1.mp3 Ки пӧв помощник, помощница.
Бать ки пӧв помощник отца — сын (букв.: вторая рука отца);
мам ки пӧв помощница матери — дочь (букв.: вторая рука матери).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_942_f_1.mp3 Ки пӧлӧй чеги кӧзяин кӧ (либӧ отсасьысь) бырӧ руки лишился; говорят, когда умирает муж (или помощник).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_943_f_1.mp3 Ки пӧлӧд, сой пӧлӧд за руку, под руку.
Ки пӧлӧд нэмсӧ мортӧс он новлӧдлы век за руку человека водить не будешь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_944_f_1.mp3 Ки помысь от руки, сделанное ручным способом, вручную;
став уджыс ки помысь вӧчсьӧ вся работа делается (выполняется) вручную.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_945_f_1.mp3 Ки пӧлӧн нянь чегны неаккуратно обращаться с хлебом.
Мый ки пӧвнад няньтӧ чеган, эн на гӧр да кӧдз да (том на да) почему с хлебом обращаешься неаккуратно (букв.: что же ломаешь хлеб одной рукой), еще не пахал и не сеял (еще молодой).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_946_f_1.mp3 Ки пур семья многодетная, нетрудоспособная семья.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_947_f_1.mp3 Ки пыдӧс вылын новлӧдлыны носить на ладони; на руках носить.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_948_f_1.mp3 Ки пыр да син пыр видзӧдны с опаской.
Гортад кӧть кыдз ов, а йӧзад век колӧ ки пыр да син пыр видзӧдны дома хоть как живи, а в людях все приходится смотреть с опаской.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_949_f_1.mp3 Ки рудзиньӧн да кок вежыньӧн (пукавны) сидеть без дела, сложа руки и скрестив ноги.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_950_f_1.mp3 Ки рудзаліс руки натрудил.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_951_f_1.mp3 Кисель кашник моз пыр броткӧ как горшок киселя, все время ворчит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_952_f_1.mp3 Киссис серам звучал звонкий смех;
серамыс киссьӧ звонко смеется.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_953_f_1.mp3 Кисьмӧм ӧмидз кодь (морт) человек, как зрелая или спелая малина.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_954_f_1.mp3 Киссьӧ нисьӧ оз держится на честном слове.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_955_f_1.mp3 Киссьӧм кольта (моз пасьтасьӧма) (одета) как рассыпавшийся сноп (как чучело огородное).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_956_f_1.mp3 Киссьӧм тюни: мортыс абу киссьӧм тюни кодь человек он порядочный, не как худые валенки.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_957_f_1.mp3 Китӧг-коктӧг усьны лишиться рук и ног; обессилеть, выбиться из сил.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_958_f_1.mp3 Китӧм киӧн вартны ударить куда попадя, безжалостно, неожиданно.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_959_f_1.mp3 Китӧм пур (кодь колис ӧтнас, отсӧгтӧг) осталась как плот без рулевого (одна с детьми, без чьей-либо поддержки).
Китӧм пуръяс немощные, беспомощные (о большой семье без хозяина).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_960_f_1.mp3 Китшсьыны-серавны стрекотать-смеяться (подобно сороке).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_961_f_1.mp3 Ки тӧрмӧныс (сеті удждон) дал вдоволь денег (напр., в долг); букв.: сколько в руки вошло.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_962_f_1.mp3 Китыр йӧз мало людей, букв.: людей с горсть.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_963_f_1.mp3 Китыра морт щуплый, маленький человек; букв.: человек с ладонь (в кулаке зажать). (Ср. сл.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_964_f_1.mp3 Китш ни котш (оз кыв) ни стука ни звука (не слышно).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_965_f_1.mp3 Ки урӧсӧн уджавны работать, сделать кое-как.
Тайӧ абу ки урӧсӧн уджалӧма (бура) сделано это мастерски (букв.: не дурной рукой).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_966_f_1.mp3 Ки чегмӧныс сетны дать с избытком, букв.: дать столько, что руку сломает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_967_f_1.mp3 Ки шуда морт счастливый человек.
Ки шудыс сылӧн бур он счастливый.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_968_f_1.mp3 Киыд лякӧсь ср. лицом не вышел, нос не дорос.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_969_f_1.mp3 Киыд на мыськытӧм (майтӧгтӧм) (нӧйтныд) руки коротки (бить меня); букв.: руки не намылены (не вымыты).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_970_f_1.mp3 Киӧй куран кодь (кор кынман) руки как грабли (из-за холода окоченели).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_971_f_1.mp3 Киыд оз судз (киыд дженьыд) руки коротки (тронуть кого-либо).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_972_f_1.mp3 Клупа-клопа ветлӧдлан, зурки-зӧрки крукасян, пыр котӧртӧма, пыр доймӧма непутевый, торопыга: с шумом-треском ходит, на каждом шагу спотыкается, падает и ушибается.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_973_f_1.mp3 Кляп тэныд вомад типун тебе на язык; букв.: кляп тебе в рот.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_974_f_1.mp3 Кляча гуӧ пуктыны положить в тайник; букв.: положить в яму с запором.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_975_f_1.mp3 Кодарӧкӧ лоӧ нин как-нибудь да будет.
Кытчӧкӧ муніс да коркӧ локтас жӧ, кодарӧкӧ лоӧ нин куда-то ушел, но когда-нибудь вернется же, как-нибудь да будет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_976_f_1.mp3 Кодарӧкӧ пом орӧдны решить в какую-либо сторону.
«Ме ог тӧд да ме ог тӧд» кодарӧкӧ пом орӧд Что заладил «не знаю да не знаю», что-нибудь определенно реши.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_977_f_1.mp3 Кодарӧ гугӧдан, сэтчӧ и бергӧдчӧ послушный, исполнительный; в какую сторону обернешь, туда и оборачивается.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_978_f_1.mp3 Кодарӧкӧ пӧрӧ как-то решится.
Ог тӧд пӧ, мый кодарӧ пӧрӧ не знаю , в какую сторону решится (букв.: свалится).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_979_f_1.mp3 Код нӧ тайӧс тӧдӧ это еще стоит под вопросом; кто это еще знает; бабушка надвое сказала.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_980_f_1.mp3 Код ӧтисӧ керан за что примешься (когда много работ).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_981_f_1.mp3 Код ӧтилы тырмас кому одному достанется (когда много участвующих); смысл.: никому ничего не достанется.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_982_f_1.mp3 Коз улын овны быть замужем; букв.: жить под елью.
Лапта коз улын, майбырӧй, олан (бур мужик сайын) как под ветвистой елью, милая, живешь (с хорошим мужем).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_983_f_1.mp3 Кока морт (оз пырав) ни одной живой души; душа живая не заглядывает; букв.: человек с ногами (не бывает).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_984_f_1.mp3 Кока туис кодь (век вӧтлысьӧ мамыс бӧрысь) как бурак с ногами (ходит следом за матерью).
Кока туис вылад босьт менӧ (праздникъяс вӧзйысьлӧны мужикъяс) бери меня вместо бурака с ногами (в праздники мужья просятся у жен сходить вместе).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_985_f_1.mp3 Кокбӧрля выв бергач (жӧник йылысь, кокньыд морт, тшап морт) крутящийся на пятках — о женихе, веселом, живом парне; вар.: трепач.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_986_f_1.mp3 Кокбӧрля йылас толькӧ швыркъялӧ (збодер морт) на пятках только и крутится (о бойком человеке).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_987_f_1.mp3 Кокбӧрля (коклябӧр, кок пыдӧс) нюлысь подлиза, лижущий пятки.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_988_f_1.mp3 Кокбӧрля улас номыр чужӧ со слоновьей походкой; о медленно ходящем, ленивом человеке; букв.: под пяткой черви заводятся.
Кок улас миян моз оз чуж у него под ногами черви не заведутся, не как у нас.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_989_f_1.mp3 Кок (кокъяс) веськӧдыштны отдохнуть, размять ноги; букв.: выпрямить ноги.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_990_f_1.mp3 Кок (кок ув) вольӧс туйын овны; кок вольӧс пыдди видзны Терпеть обиды, унижения (букв.: жить на положении стельки); принижать, унижать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_991_f_1.mp3 Кок вольӧс туйӧ (вылӧ) оз туй в подметки не годится: букв.: он мне и в стельки не годится.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_992_f_1.mp3 Кок йылысь с корня.
Кок йылысь ӧні пессӧ лэччӧдӧны, сійӧ жар дрова привозят теперь с корня, они дают много жару.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_993_f_1.mp3 Кок йылысь усьтӧдз (повзьӧдны, пӧрйӧдлыны) сразить наповал (испугать, обмануть).
Кок йылысь усьтӧдз корсим искали, сбились с ног;
кок йылысь усьтӧдз йӧктім плясали до упаду.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_994_f_1.mp3 Кокни вежӧра (руа, сяма, шома, мывкыда, юр садя, оласа) легкомысленный, несерьезный, взбалмошный, нескромный человек.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_995_f_1.mp3 Кокни восьласа, кокни кокйӧра морт ходкий человек, с легкой поступью.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_996_f_1.mp3 Кокни вылӧ пожалуйста.
Аттьӧ мездӧмыд вылӧ. Кокни вылӧ спасибо, что выручил.— Пожалуйста, не стоит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_997_f_1.mp3 Кокни киа драчливый; скор на расправу; букв.: с легкой рукой.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_998_f_1.mp3 Кокни кывъя болтливый, невоздержанный на язык.
Кокни кывъя сійӧ, немтор оз думайт болтливый он, говорит не думая.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_999_f_1.mp3 Кокни сора (ошйысьысь, сӧрысь) легкомысленный человек, придурковатый.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1000_f_1.mp3 Кок кыскавны таскать, волочить ноги.
Коксӧ кыскавны оз вермы-а, век гӧтрасьӧм дӧжналӧ ноги таскать не может, а все о женитьбе рассуждает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1001_f_1.mp3 Кокни унма морт человек с чутким сном; букв.: с легким сном.
Кокни унмӧн узьны чутко спать.
Кокни унсӧ видзиг (Кур.) охраняя чуткий сон.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1002_f_1.mp3 Кокниӧс вӧчны сделать хорошее, приятное.
Кокниӧс кӧсйи вӧчны, а сьӧкыд лои Хотел хорошее сделать, вышло худо.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1003_f_1.mp3 Кок (кокъяс) нюжӧдны протянуть ноги (умереть).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1004_f_1.mp3 Кокни юрбӧж свободна, ничем не связана.
Менам юрбӧжыд кокни (семья абу) меня ничего не связывает; у меня не полна хата детей (без семьи).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1005_f_1.mp3 Кокӧ кутчысян пон кодь (нинӧмсьыс дӧзмас да он кут мынны) придира; как собака, цепляющаяся за ногу (за какой-нибудь пустяк обидится и отвязаться не сможешь).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1006_f_1.mp3 &Кок песны много ходить; букв.: ноги бить.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1007_f_1.mp3 Кок пӧв (батьлӧн, мамлӧн) копия (отца, матери); вылитый, точь-в-точь (отец или мать); сходство по характеру, поступкам.
Поводнӧй мам кок пӧв вылитая мать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1008_f_1.mp3 Кок помӧн (ме тэ ордӧ ог волы) ноги моей не будет (у вас, здесь).
Мед сэсся кок помыд (кок нырыд) некор эз вӧв чтобы ноги твоей не было никогда.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1009_f_1.mp3 Кок пӧв сюйны, кок сюйны, кок пом чӧвтны ступить ногой, войти в избу.
Тэ ӧд муртса на татчӧ кок пӧвтӧ сюйин (Сав.) только что ведь твоя нога здесь ступила (недолго живет).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1010_f_1.mp3 Кок пыдӧс лудӧ пятки чешутся.
Нывъяслӧн кок пыдӧсъяс лудӧны пятки у девушек чешутся (плясать хочется).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1011_f_1.mp3 Кок туй (кок ув) керавны проклинать, желать зла.
Петан да кок туйтӧ кералӧ за тобой следы будет рубить (проклинать, колдовать).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1012_f_1.mp3 Кок туй талявны идти по стопам.
Бать кок туй талявны идти по стопам отца; букв.: топтать отцовский след.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1013_f_1.mp3 Кок ув мусӧ эг аддзыв света белого не взвидел (от боли); букв.: земли под ногами не видел; опомниться не успел (так быстро произошло).
Скӧрми да кок ув муӧс весиг ог аддзы рассердилась так, что земли под собой не вижу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1014_f_1.mp3 Кок ув му нетшыштны лишить опоры; букв.: вырвать землю из-под ног.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1015_f_1.mp3 Кок увсянь юр вылӧдз с ног до головы; с головы до ног.
Висьтав сылы поклон кок увсянь юр вылӧдз скажи ему поклон с ног до головы (низкий поклон).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1016_f_1.mp3 Кок улын (кок гӧгӧр) гартчыны (бергавны), кок улын мешайтчыны путаться под ногами.
Ми тэкӧд кок улын мешайтчысь чагъяс мы с тобой только путаемся под ногами; букв.: путающиеся под ногами щепки.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1017_f_1.mp3 Кок чунь йылын бергавны быть услужливым; выслуживаться, прислуживаться (букв.: вертеться на цыпочках).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1018_f_1.mp3 Кок чунь йылын ветлыны ходить на цыпочках (заискивать).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1019_f_1.mp3 Кок чунь йылыс муас муртса мытшыштлӧ (ӧдйӧ мунӧ) как на крыльях летает; букв.: пальцы ног еле касаются земли.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1020_f_1.mp3 Кок чуньыд налӧн оз на чужйысь они не очень торопятся на работу; букв.: пальцы ноги не очень ушибают (из-за спешки).
Сійӧ кок чуньтӧ эз жӧ чужъявлы она не очень спешила на работу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1021_f_1.mp3 Кокыд дженьыд опоздал к столу.
Кокыд тэнад дженьыд, удзӧдім ноги у тебя короткие, опоздал к обеду.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1022_f_1.mp3 Кокыд кузь ноги у тебя длинные, пришел как раз, вовремя.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1023_f_1.mp3 Кокыд ӧд абу казеннӧй (он нин быдмы, эн сулав) не вырастешь больше этого, не стой (садись); букв.: ноги не казенные; ср. в ногах правды нет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1024_f_1.mp3 Кокыд кызас, пуксьы соотв.: в ногах правды нет, садись; букв.: ноги отекут, садись.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1025_f_1.mp3 Кокыс оз инмыв (муас) 1. ноги земли не касаются (от радости).
2. и не заметишь.
Сёйны ме пукся да нянь тупӧсьыдлӧн кокыс некытчӧ оз инмывлы (Фед.) когда я сяду есть, то каравай съем и не замечу.
Кокыс эз инмыв ньылыштіс проглотил и не заметил.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1026_f_1.mp3 Кокъяс песны ходить без толку, бесполезно, понапрасну бить ноги.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1027_f_1.mp3 Кокъяссӧ сизимӧд кер вылӧ лэптӧма задрал ноги на седьмое бревно, бездельник.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1028_f_1.mp3 Колантор тай! эка невидаль!
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1029_f_1.mp3 Кольлы некытчӧ усьны яблоку (букв.: шишке) негде упасть.
Войтырыс сы мында чукӧрмӧма керкаас, мый кольлы некытчӧ усьны людей в избе столько собралось, что шишке некуда упасть.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1030_f_1.mp3 Кольмӧм (гӧжӧм) тӧрӧкан кодь как сонная муха; букв.: как угорелый (промерзший) таракан.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1031_f_1.mp3 Кольта помысь овны жить от снопа (когда не хватает хлеба до молотьбы).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1032_f_1.mp3 Кольтан сувтӧдны (позьӧ); кӧть кольтанӧн гудрав хоть топор вешай; букв.: хоть мутовку станови;
номйыс (тшыныс) сы мында, кӧть кольтан сувтӧд комаров (дыму) столько, хоть мутовку станови.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1033_f_1.mp3 Колысь синма завидущий.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1034_f_1.mp3 Ком кодь как хариус.
Сёян ком кодь горш жадный, как хариус (во время жора).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1035_f_1.mp3 Ком кӧ лоас, ком кӧ сюрас если будет удобный момент.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1036_f_1.mp3 Конда кодь морт (кыз) как конда (о толстом человеке).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1037_f_1.mp3 Коньӧр улӧ лэдзчысьны прикинуться казанским сиротой.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1038_f_1.mp3 Корӧ сёйны (кӧмкот) порвалась обувь.
Ыджыд ботинки нырыс восьса, корӧ сёйны (Роч.) оторвалась подошва у носка большого ботинка, есть просит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1039_f_1.mp3 Кор? Корка сёйигӧн после дождичка в четверг, неизвестно когда.
Коркӧ ӧд петас, корка сёйигӧн когда-нибудь найдется. (Игра слов «кор»— когда, «коркӧ» — когда-нибудь и «корка») букв.: когда будем есть корку (хлеба).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1040_f_1.mp3 Корны петны идти по миру, нищенствовать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1041_f_1.mp3 Корны сьӧлӧм просить руку (букв.: сердце).
Казялін еджыдик морӧсӧс менсьым сарапан пырӧй и корин сэк сьӧлӧм; озыр и ӧтка пи: кутшӧм мем венсьӧм! (Кур.) заметил мою белую грудь сквозь сарафан и руки попросил. Богатый и единственный сын: какой там отказ!
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1042_f_1.mp3 Корсьны (ассьыд) пӧв искать (себе) пару.
Корсь тэ ассьыд пӧвтӧ. Тэ понда, дерт, оз узь мӧд... Абу менам тэ, оз воны паныд тӧлысь шондікӧд (Кур.) ищи себе пару. Из-за тебя, наверно, не спит другая... Не мой ты — не встанут друг против друга луна и солнце.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1043_f_1.mp3 Корсьны сёйны собрать на стол;
пызан (вылӧ) корсьны подать на стол, накрыть (на) стол.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1044_f_1.mp3 Корысьӧ воны стать нищим; дойти до нищенства; ходить с протянутой рукой.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1045_f_1.mp3 Коса вом тыр клочок сена,
ӧти коса вом тыр ытшкыштны клочок сена накосить.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1046_f_1.mp3 Кос веськӧдыштны дать отдых пояснице; букв.: выпрямить поясницу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1047_f_1.mp3 Кос во засушливый год; букв.: сухой год.
Кос воӧ чужсьылӧма в сухой (засушливый) год родился (говорит о себе человек малого роста).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1048_f_1.mp3 Кос жель кодь 1. Как щепка.
2. Как репей, как заноза.
Кос жель кодьӧсь мукӧд том йӧзыд. И матӧ эн сибӧдчы желлясян некоторая молодежь — что сухая заноза. И близко не подходи — занозишься.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1049_f_1.mp3 Кос корӧсь кодь как сухой веник; кос корӧсь кодь сійӧ он нелюдим, неприветлив; букв.: как сухой веник.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1050_f_1.mp3 Коскыд мед оз вӧрзьы, коскыд мед оз чег не надорвался бы; не натрудил бы поясницу, не сломалась бы поясница.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1051_f_1.mp3 Кос кырсь кодь нин (пӧрысь морт йылысь) уже как сухая кора (о старом человеке).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1052_f_1.mp3 Кос косьмыны, косӧдз косьмыны совсем высохнуть, известись, исхудать.
Ме кос косьмылі помала маитчӧмӧйла я совсем было высохла из-за постоянной печали.
Косӧдз косьмӧма, куландыр нин совсем высохла, уже при смерти.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1053_f_1.mp3 Кос лыс кодь (ӧзйысь мортыс) как порох; букв.: загорается как сухая хвоя (о вспыльчивом человеке).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1054_f_1.mp3 Кос ни пӧр (нылыслӧн) у девушки никакой фигуры.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1055_f_1.mp3 Косӧн гындыны трудиться без пользы; не умеючи; букв.: валять шерсть в сухом виде.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1056_f_1.mp3 Косӧн мунны вернуться ни с чем; не солоно хлебавши; букв.: уйти сухим.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1057_f_1.mp3 Кос ректан кодь как сухое мотовило — о сухощавом человеке.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1058_f_1.mp3 Кос паренча кодь ср. как выжатый лимон; букв.: как сушеная репа.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1059_f_1.mp3 Кос пӧгибӧ воштыны извести.
Кос пӧгибӧ вои одна погибель (совсем извели меня).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1060_f_1.mp3 Кос пу моз чегны ломать.
Кос пу моз эн чегсьы не ломайся, как сухое дерево. Не лопни от злости.
Кос пу моз чегас (ярскӧбтӧмӧн друг кывсӧ шуас да) сломает, как сухое дерево (резко выражается).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1061_f_1.mp3 Кос сартас кодь как сухая лучина (о худом человеке); ср. кожа да кости.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1062_f_1.mp3 Кос сартас моз потласьны подобно сухой лучине трескаться (лопнуть от злости).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1063_f_1.mp3 Кос сьӧлӧма морт бессердечный человек (букв.: с сухим сердцем).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1064_f_1.mp3 Кос ув ни лэбув эз аддзыв (енэж куд улын оліс) жил, не видя укрытия от непогоды, крышей было ему небо.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1065_f_1.mp3 Кос ув сьӧлӧмад сучок тебе в сердце.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1066_f_1.mp3 Кос юра энька старая дева; букв.: свекровь с сухой головой.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1067_f_1.mp3 Кочӧг петмӧн, сьӧлӧм бурмытӧдз смеяться до упаду, смеяться до коликов, до изнеможения, всласть.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1068_f_1.mp3 Кочӧг бытшкӧ (лыйис) колет (напр., в боку).
Коскас кочӧг лыйыштіс стрельнуло в поясницу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1069_f_1.mp3 Кӧв вӧнь вылӧ кольны остаться на бобах (букв.: остаться на пояске из бечевки, о женихе).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1070_f_1.mp3 Кӧвтӧм кузов моз кӧласьны навязаться подобно кузову без лямок.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1071_f_1.mp3 Кӧвчӧг тшупны ветлыны часто навещать; букв.: ходить на возведение (рубки) ковчега.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1072_f_1.mp3 Кӧ да эськӧ если бы да кабы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1073_f_1.mp3 Кӧдзалӧма (став) уджыс (все) дела запущены.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1074_f_1.mp3 Кӧдзыд вира с холодной кровью.
Ог мун, ог мун пӧрысь сайӧ, пӧрысь кӧдзыд вира (Леб.) за старика я, нет, не пойду, у старика кровь холодная.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1075_f_1.mp3 Кӧдзыд кипод улӧ веськавны попасть в холодные (грубые) руки; оказаться во власти жестокого человека.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1076_f_1.mp3 Кӧдзыд рӧдня дальний родственник.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1077_f_1.mp3 Кӧзяиныс абу нет основы (на одежде, обуви; не поддается починке).
Кӧзяиныс нин абу сійӧ паськӧм вылын заплатка на заплатке; основы не видно, букв.: уже хозяина на его одежде нет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1078_f_1.mp3 Кӧин вылӧ моз уськӧдчисны (понъяс) кинулись, как (собаки) на волка.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1079_f_1.mp3 Кӧин кодь горш жаден как волк.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1080_f_1.mp3 Кӧин моз омлявны, лювзыны волком выть; по-волчьи выть.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1081_f_1.mp3 Кӧин моз шӧйтны шататься подобно волку.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1082_f_1.mp3 Кӧинлы вомӧ нылӧс сюйи (лёк мужик сайӧ ныв сетігӧн шуӧны) Волку в пасть дочь привела; говорят, когда выдают дочь за неважного жениха.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1083_f_1.mp3 Кӧка вой букв.: кукушкина ночь; ср. воробьиная ночь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1084_f_1.mp3 Кӧкӧн кӧкны куковать, бедовать, подобно кукушке.
Сійӧ кӧкӧн нэмсӧ кӧкис позтӧм кӧк моз он кукушкой всю жизнь куковал без своего гнезда.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1085_f_1.mp3 Кӧк моз кӧкны говорить одно и то же.
Мый тэ меным кӧк моз кутін кӧкны? Абу жӧ нитш сюялӧма юрам (Фед.) ты что мне говоришь одно и то же (букв.: кукуешь кукушкой)? Не мхом же голова набита.
Пыр ӧтитор кӧкны (дольны) все время повторять одно и то же.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1086_f_1.mp3 Кӧкъямысӧд мӧслӧн кукань дальняя родня.
Сійӧ ӧд кӧкъямысӧд мӧслӧн куканьыс нин он седьмая вода на киселе (букв.: он — теленок от восьмой коровы).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1087_f_1.mp3 Кӧм ни гач; пась ни кӧм; кӧмтӧм-пасьтӧм гол как сокол.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1088_f_1.mp3 Кӧм ни гач петны выйти не одевшись;
кӧм ни гач ветлӧ ходит как нищий (в старье).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1089_f_1.mp3 Кӧнтусьӧн вердны заморозить; мурашки по спине; букв.: кормить конопляным семенем.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1090_f_1.mp3 Кӧр кодь на Ён кӧр кодь на здоров, как сильный олень.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1091_f_1.mp3 Кӧр да якӧр кодь на (ён морт йылысь) Еще как бык силен (здоров); букв.: еще как олень и якорь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1092_f_1.mp3 Кӧрт во; Касьян во тяжелый год; букв.: железный год; Касьянов год.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1093_f_1.mp3 Кӧртвом пуктыны зануздать.
Мортлы кӧртвом он пукты человека не зануздаешь (железными удилами).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1094_f_1.mp3 Кӧрт тув син; шыла син (ругат.) глаза, похожие на железный гвоздь; острый зоркий глаз; букв.; глаз как гвоздь; как шило.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1095_f_1.mp3 Кӧрт сьӧлӧма с каменным (букв.: с железным) сердцем.
1. человек без души (без сердца).
2. с крепким сердцем.
Кӧртысь кӧ сьӧлӧмӧй вӧлі, сімис да поті, пуысь кӧ вӧлі, сісьмис да чеги, сьӧлӧмыс менам чистӧй стальысь если бы из железа было мое сердце, то оно бы заржавело и сломалось, если бы было из дерева, сгнило и сломалось, хорошо, что сердце у меня из чистой стали.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1096_f_1.mp3 Кӧр серти по вкусу, по желанию.
Со и бӧрйи ме найӧ кӧр серти, кыдзи йӧз костын овлӧ ӧтторъя (Кур.) вот и выбрал я по их желанию, как среди людей обычно водится.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1097_f_1.mp3 Кӧрсӧ ог (он, оз) тӧд и не пробовал, не испытал чего-либо, не знаком с чем-либо; не имеет о чем-либо никакого представления. Букв.: запаха, вкуса не знаешь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1098_f_1.mp3 Кӧрт ныра воробей сказочное существо; букв.: воробей с железным клювом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1099_f_1.mp3 Кӧсйис да несйис хотел, но не осилил (не сдержал слова); букв.: хотел, но чихнул.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1100_f_1.mp3 Кӧть биӧ, кӧть ваӧ (пырас) хоть в огонь, хоть в воду (пойдет).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1101_f_1.mp3 Кӧть гугӧд, кӧть банӧд ни дать ни взять (совершенно такой же), хоть лицевой стороной, хоть наизнанку.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1102_f_1.mp3 Кӧть рӧдит, а мед вӧлі вынь да положь; букв.: хоть роди, но чтоб было.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1103_f_1.mp3 Кӧть саръясь хоть шаром покати (ничего нет).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1104_f_1.mp3 Кӧть шӧри орӧд хоть убей.
Кӧть шӧри орӧдан, йитчас змей кодь, некыт оз доймы хоть переруби, обратно соединится — ловок как змея, ничего ему не станет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1105_f_1.mp3 Кӧть шӧри орӧдчы хоть пополам разорвись.
Кӧть орӧдчы (да сет, кор ёна колӧ) хоть разорвись (но отдай, когда очень нужно).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1106_f_1.mp3 Кӧть юр вылас пес чипас тэч хоть кол на голове теши.
Лунтыр пукалас да нинӧм оз шулы, кӧть юр вылас пес чипас тэч весь день просидит и ни слова не молвит, хоть кол на голове теши (букв.: хоть на голове сложи поленницу).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1107_f_1.mp3 Кӧть юрас тув тувъяв (сійӧ оз шыӧдчы) хоть кол на голове теши; букв.: хоть гвоздь вбей в голову (он не отзовется).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1108_f_1.mp3 Кӧчалысь пон кодь как гончая собака.
Кӧчалысь пон моз оз жӧ овсьы гортас как гончей собаке, не сидится дома.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1109_f_1.mp3 Кӧч бӧж кузя в длину заячьего хвоста (об очень коротком) короче воробьиного носа.
Луныс ӧні кӧч бӧжысь дженьыд дни теперь короче заячьего хвоста.
Кӧч бӧжысь дженьыдик войвывса гожӧм короче заячьего хвоста северное лето.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1110_f_1.mp3 Кӧч бӧжӧ кольны отстать от следующего сзади косца во время косьбы;
то же — діӧ кольны; кӧчавны, діавны перегнать впереди идущего косца.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1111_f_1.mp3 Кӧч вир кодь чай чай густой, как заячья кровь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1112_f_1.mp3 Кӧч вый оз ков?! не слишком ли захотел; не хочешь ли ты заячьего масла?!
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1113_f_1.mp3 Кӧч гӧн кодь небыд яй мягкое, как заячья шерсть, тело (фолькл.).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1114_f_1.mp3 Кӧч гӧснеч (гӧстинеч): кӧч нянь вайны принести из леса хлеб, взятый из дома; детям говорят, что это хлеб — подарок зайца (кӧч гӧснеч).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1115_f_1.mp3 Кӧча шӧра нянь (няньыс уль) не пропекшийся изнутри хлеб (букв.: у хлеба в середине заяц).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1116_f_1.mp3 Кӧчказь кодь керка (абу шоныд, чом кодь, пырыс тыдалӧ; кӧдзыд). Изба как сеть; открытая всем ветрам, холодная.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1117_f_1.mp3 Кӧч кодь ичӧт паметя с маленькой, как у зайца, памятью. Девичья память.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1118_f_1.mp3 Кӧч кокыс петӧма ныр улас под носом «заячья нога» (сопля).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1119_f_1.mp3 Кӧч кодь пельк, пытш кодь топыд как заяц ловок, плотный (крепкий) как блоха; за блохой да за зайцем не поспеешь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1120_f_1.mp3 Кӧчӧн мунны, кӧчӧн и локны ни с чем уехать, ни с чем и приехать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1121_f_1.mp3 Кӧч пель пасьта лым усьӧ падают снежинки с заячье ухо (крупными хлопьями);
вар. кӧч ку пасьта лым усьӧ падают снежинки с заячью шкуру.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1122_f_1.mp3 Кӧч пырӧма керка пельӧсас иней в избе; букв.: заяц проник в угол избы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1123_f_1.mp3 Кӧш ваын пӧдны, кӧша ва улӧ бердны не найти выхода из легкого затруднения.
Кӧш ваад тэ он пӧд, мый шогсян? в ковше воды ты не утонешь, чего беспокоишься?
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1124_f_1.mp3 Кӧша ва оз лэпты не терпит шутки; воды даже в ковше не терпит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1125_f_1.mp3 Кӧш дорысь моз (кӧшысь моз) кисьтӧ (зэрӧ) дождь льет как из ведра; букв.: из ковша.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1126_f_1.mp3 Кӧя лыбис задрать хвост (нос).
Бӧрдӧм водзад кӧяыд лыбис перед слезами расшалился (букв.: ключица поднялась).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1127_f_1.mp3 Крестӧн и вомӧнӧн вкривь и вкось.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1128_f_1.mp3 Крукӧн шуны (кодікӧ гӧгӧрвоас, а кодікӧ и оз) говорить притчами, намеками (кто поймет, а кто и нет).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1129_f_1.mp3 Кувтӧдз колӧ позарез нужно; до смерти хочется.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1130_f_1.mp3 Куделя кӧ, пӧрччысь! (муртса кежлӧ пӧ локті; кудельтӧ пӧ эг босьт) Если с работой (с куделью), то раздевайся, если по делу, садись.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1131_f_1.mp3 Куд кодь как короб.
Куд кодь нин кутін лоны, ёна сёян да на короб стал походить, много ешь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1132_f_1.mp3 Кузь додь (дыр он кыпав) тихоня, копуха; букв.: длинные сани. О тех, кто долго не приходит, напр., в гости.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1133_f_1.mp3 Кузьыс кыскалӧ (керӧ, тшӧктӧ). Кӧнкӧ сійӧс кузьыс кыскалас где-то его черти носят.
Мый нӧ кузьсӧ керан? какого черта ты там делаешь?
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1134_f_1.mp3 Кузь бертан коломенская верста, с коломенскую версту, верзила.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1135_f_1.mp3 Кузь вой всю ночь напролет.
Кузь вой эз унмовсь всю ночь не засыпал.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1136_f_1.mp3 Кузь гурдей как каланча, коломенская верста (высокий ростом).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1137_f_1.mp3 Кузь киа вороватый, на руку нечист; букв.: длиннорукий.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1138_f_1.mp3 Кузь кока тури длинноногий журавль (о длинноногом человеке).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1139_f_1.mp3 Кузь, кӧть зорӧд пинь пыдди сувтӧд (морт йылысь) длинный, хоть втыкай вместо стожар (о человеке высокого роста).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1140_f_1.mp3 Кузь Иван мунӧ идет вихрь столбом; букв.: идет длинный Иван;
кузь Иван — леший.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1141_f_1.mp3 Кузь люньӧ (омӧлик люги-леги морт) долговязый, шалтай-болтай.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1142_f_1.mp3 Кузь паськӧдасьны пересуживать;
кузь да паськыд мӧдас пойдут разговоры, пересуды.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1143_f_1.mp3 Кузь пиня бранчливый, зубастый, букв.: длиннозубый.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1144_f_1.mp3 Кузь туисӧ сӧвтны набить живот, букв.: набить длинный бурак.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1145_f_1.mp3 Кузь туй дженьдӧдны топтать пути-дороги.
Кузь туй этша дженьдӧдлім хаживали немало; букв.: длинные дороги немало укорачивали;
кузь туй талявны исходить пути-дороги;
кузь туйӧ петны отправиться в дальний путь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1146_f_1.mp3 Кузя лэдзны вытянуть прядку из кудели.
Сунис кузя прядка нитки. Ёна жӧ сійӧ кузясӧ лэдзӧ, ылӧ и верӧс саяс мунас далеко она вытягивает прядку, далеко и замуж выйдет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1147_f_1.mp3 Куим пратя гез они трое — единомышленники; заодно, букв.: веревка из трех прядей.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1148_f_1.mp3 Куим шуля кӧм эз вӧв, эз сывлы кын кокӧй совсем босой была, промерзшие ноги не оттаивали (из свад. причитаний).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1149_f_1.mp3 Куим ур эз мынтыны ни копейки не заплатили.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1150_f_1.mp3 Куйӧдысь гез панны вить веревку из навоза.
Нинӧмла куйӧдысь гез панны из навоза веревку незачем вить; незачем делать из мухи слона.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1151_f_1.mp3 Кулакыс (сылӧн) век вылын он всегда готов драться; букв.: Кулак у него всегда поднят.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1152_f_1.mp3 Кулан висьӧмӧн висьны болеть от старости.
Кулан висьӧмнас нин висьӧ дряхлость одолела (букв.: болеть смертельной болезнью, ожиданием смерти).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1153_f_1.mp3 Кулӧ-бырӧ прибедняется;
кулӧ-бырӧ эмнас, а век абу добром завален, а все «нету».
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1154_f_1.mp3 Кульӧма и ляскӧма (ме кодь) точная (моя) копия; букв.: как снято и приклеено (с меня).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1155_f_1.mp3 Кульӧм кукань кодь, кульӧм ур кодь (омӧль) 1. смирный, молчаливый человек.
2. худой как щепка.
Веськыд юрнад тэ дзик кульӧм кукань кодь (или кульӧм ур кодь) . Трезвым ты совершенный тихоня; букв.: как теленок (или белка) со снятой шкурой (т. е. без шкуры).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1156_f_1.mp3 Кульны бокъяс отлупить.
Лӧзӧдз боксӧ кульны колӧ надо набить бока до синяков.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1157_f_1.mp3 Кульны кучиксӧ (кодлыськӧ) драть с живого и с мертвого (безжалостно притеснять чем-н., кого-н.).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1158_f_1.mp3 Кульыштны пель бокӧ дать по уху.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1159_f_1.mp3 Кульыс тӧдӧ черт его знает.
Код куль оз тӧд (Кур.) кто этого не знает; какой бес этого не знает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1160_f_1.mp3 Куль кӧ кыскӧ сэтчӧ (Кур.) черт их, видно, тянет туда.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1161_f_1.mp3 Куль кулӧ да мӧд лунас (код тӧдас кор) после дождичка в четверг; когда рак свистнет; букв.: на второй день после смерти черта (куля).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1162_f_1.mp3 Кульӧс вузалас черта продаст (остер на язык, находчив на ответы).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1163_f_1.mp3 Кумельга бергӧдны (гудравны кӧлуй) перевернуть, свалить в одну кучу; в беспорядке носильные вещи.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1164_f_1.mp3 Кунды-мунды пожитки, барахло, имущество.
Кунды-мунды сӧвтіс ящикӧ пожитки сложил в ящик.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1165_f_1.mp3 Кунсук пельса ворчливый (исподтишка) человек; букв.: кадка с щелоком;
кунсук — осевшая зола в щелоке.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1166_f_1.mp3 Кун-кон пустой (так что гул отдается); хоть шаром покати.
Керкаыс кун-кон дом пустой.
Йӧртӧдъясас кун-кон в закромах хоть шаром покати.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1167_f_1.mp3 Ку пиад пыралас (сэтшӧм мелі) в душу (букв.: под кожу) влезет (такой ласковый).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1168_f_1.mp3 Ку пиад он нин тӧр тэ (кыз мортлы) о полном человеке: твоя кожа уже не вмещает твое тело.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1169_f_1.mp3 Ку пиӧ (или пытшкӧ) оз тӧр вне себя от злости; места себе не находит (от горя, забот);
скӧрысла ку пиас оз тӧр он взбешен, бесится, неистовствует (букв.: от злости в своей шкуре не умещается).
Петров эз тӧр ас ку пытшкас (Юхн.) Петров был вне себя от злости.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1170_f_1.mp3 Ку пиысь (пытшкысь) петкӧдны вывести из себя.
Тэ менӧ ку пиысь петкӧдін. Ты вывел меня из себя.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1171_f_1.mp3 Куран ки (нарман ки) руки граблями. О медлительном и неумелом человеке.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1172_f_1.mp3 Куран кок букв.: ноги граблями (упрек сбивающему подстилки, половики).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1173_f_1.mp3 Куреньга кодь как ободранная туша (несъедобного) зверя.
Кос куреньга кодь вӧлыс, кос няръян кодь лошадь как ободранная, как сухая льномялка.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1174_f_1.mp3 Кургӧны-олӧны живут-воркуют — согласно (муж с женой живут).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1175_f_1.mp3 Курыд кывъяс обидные, горькие слова.
И лоӧ ньылавны курыд кывъяссӧ (Юхн.) и придется терпеть (букв.: проглатывать) горькие слова (упреки, ругань).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1176_f_1.mp3 Курыд синва горькие слезы.
Кокньыда лолала, уджавны сямма на и курыд синваӧн оз ков мем зэрмыны (Кур.) легко я дышу и работать могу, лить горькие слезы мне нет нужды.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1177_f_1.mp3 Курыд шог (ньылыштныд он вермы) горе горькое (его не проглотишь).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1178_f_1.mp3 Куснясьӧмӧн серавны помирать со смеху.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1179_f_1.mp3 Кусӧ кульӧма очень похожа: точная копия; букв.: кожа с лица снята.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1180_f_1.mp3 Кусӧ пуктӧма как вылитая (в мать, в отца).
Дзик мамыс кодь, кусӧ пуктӧма точно как мать, вылитая мать; букв.: материнская кожа приклеена.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1181_f_1.mp3 Кутан ни сетан абу очень худой; букв.: ни дать ни взять.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1182_f_1.mp3 Кутӧд ни сетӧд абу 1. нет никакой крепости (напр., о веревке).
2. никакого расчета.
Некутшӧм кутӧд ни сетӧд талӧн абу он слишком нерасчетлив.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1183_f_1.mp3 Куш абуыс менам и коли только «нет» у меня и осталось (ничего не осталось).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1184_f_1.mp3 Куш луд вылӧ петны выйти на улицу (отделиться и не получить ничего).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1185_f_1.mp3 Куш луд вывсянь стрӧитчыны построить дом с ничего, с пустого места.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1186_f_1.mp3 Куш му вывті додь кыскигмоз кыссьыны (овны) жить-прозябать; букв.: жить подобно тому, как по голой земле сани тащить.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1187_f_1.mp3 Кушӧр друг (Виш.) закадычный друг, приятель.
Кушӧр пӧдруга — задушевная подруга.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1188_f_1.mp3 Кыв босьтны добиться слова.
1. Кывсӧ сылысь он босьт (оз шыасьлы) от него слов не добьешься (не разговаривает).
2. Колӧ босьтны сылысь кыв надо взять с него слово, обязательство.
3. Кыв босьтны собрание вылын взять слово на собрании.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1189_f_1.mp3 Кыв бӧрся вӧтлысьны передразнивать, повторять чьи-либо слова (о манере детей).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1190_f_1.mp3 Кыв вежынь мунны пререкаться, спорить.
Кыв вежынь огӧ мунлӧй никогда не перечим друг другу, поперек слова не молвим.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1191_f_1.mp3 Кыв вежны бить отбой, отменить приказ;
кывтӧ эн веж не меняй своего слова, не отказывайся от своего обещания.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1192_f_1.mp3 Кыв вериттӧм кычан шалун, баловник; букв.: непослушный щенок.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1193_f_1.mp3 Кыв видзны ответить.
Кужан жӧ тэ кывтӧ видзны (Сав.) умеешь же ты ответить-то.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1194_f_1.mp3 Кыв вылӧ веськавны попасться на язык; судачить, сплетничать.
Йӧзыдлы сӧмын кыв выланыс веськав, сэсся изасны нин людям только попадись на язык, а потом уж перемелют.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1195_f_1.mp3 Кыв вылӧ пуктысьны надеяться на слово.
Сы кывъяс вылӧ оз ков пуктысьны на его слова надеяться нельзя.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1196_f_1.mp3 Кыв вылын на устах.
Быдӧнлӧн кыв вылын у всех на устах, у всех на языке. Все говорят об одном и том же, т. е. о какой-нибудь сенсации, новости.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1197_f_1.mp3 Кыв вылын сулавны стоять на слове.
Кыв вылад он сулав не держишь ты свое слово.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1198_f_1.mp3 Кыв горӧдчыны (вежны) некодкӧд обмолвиться словом (не с кем).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1199_f_1.mp3 Кыв дженьдӧдны укоротить язык (кому-л.; заставить меньше болтать).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1200_f_1.mp3 Кыв дзирйыд мавтӧма язык без костей.
Мыйсюрӧ больгыны тай кыв дзирйыд век мавтӧма (Роч.) рассказывать о разном он был искусен; букв.: язык как на смазанных петлях; ср.: язык хорошо подвешен.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1201_f_1.mp3 Кывзыны гӧгйӧн слушать брюхом.
Тэ он-ӧ нин гӧгнад кывзы? (Сав.) да не пупом ли ты слушаешь; ср.: слушай ухом, а не брюхом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1202_f_1.mp3 (Ӧти) кывйӧ воны прийти к одному мнению,
ӧти кывйӧ эгӧ воӧй не смогли договориться, к единому мнению не пришли.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1203_f_1.mp3 Кывйӧн виньдыны подавиться словом.
Кывтӧ шуас да виньдан скажет слово и поперхнешься (подавишься).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1204_f_1.mp3 Кывйӧн воны пререкаться, обвинять.
Калина вылӧ кывйӧн воӧмыд асык вылӧ тувччӧм кодь (Роч.) пререкаться с Калиной — все равно что ступить на обруч.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1205_f_1.mp3 Кывйӧн ворссьыны попасться на удочку, проговориться, проболтаться.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1206_f_1.mp3 Кывйӧн вӧчны сделать на словах, обещать.
Кывнад сійӧ быдтор вӧчас на словах он все сделает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1207_f_1.mp3 Кывйӧн жугӧдны брать голосом, языком.
Кывнас жугӧдӧ сӧмын только языком, голосом работает; только на словах работает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1208_f_1.mp3 Кывйӧн йӧртны поставить в тупик, забить словами.
Кывнад сійӧс он йӧрт, сійӧ кӧть биысь, кӧть ваысь петас, кыв вылад оз буксуйт словами его не забьешь, он хоть из огня, хоть из воды выйдет, на словах не буксует.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1209_f_1.mp3 Кывйӧн мавтыштны польстить.
Кывнас мавтыштас, а мыш саяд и вузалас на словах (на глазах) льстит, а за спиной — продает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1210_f_1.mp3 Кывйӧн ӧвтчыны бросаться словами.
Позьӧ и роскӧн и кывйӧн ӧтпырйӧ ӧвтчыны можно и метлой и языком одновременно размахивать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1211_f_1.mp3 Кывйӧн тшупны, сӧтны; кывнад тшупыштасны (сетыштасны) да виньдан иные так отбреют словом, что поперхнешься.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1212_f_1.mp3 Кывйӧ вайны напомнить.
Кывйӧ оз вайлы и помину нет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1213_f_1.mp3 Кывйӧн шыбласьны бросать слова на ветер; бросаться словами.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1214_f_1.mp3 Кывйӧ сетчытӧм упрямый, не сговорчивый.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1215_f_1.mp3 Кывйӧ усьны договориться.
Ӧти кыв серо усьны; ӧти кывйӧ воны прийти к единому мнению.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1216_f_1.mp3 Кыв йывті сёрнитны говорить, утверждать что-нибудь понаслышке.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1217_f_1.mp3 Кыв йылӧ лакыштан абу нет и в помине, нет ни капли, ни щепотки; (букв.: нет даже положить на кончик языка).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1218_f_1.mp3 Кыв йылын бергалӧ, вомӧй вӧрӧ просится на язык (очень хочется сказать);
кыв йылын бергалӧ да ог куж висьтавны на языке вертится, но не умею сказать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1219_f_1.mp3 Кывйыд лытӧм язык без костей.
Сёрнитны позьӧ: кывйыд пӧ лытӧм. Говорить можно: язык без костей.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1220_f_1.mp3 Кывйыд туй вылын язык сам отберет, что надо, что не надо; напр.: когда едят ягоды, семечки и т. д.; букв.: язык на дороге.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1221_f_1.mp3 Кыв йылӧн сёрнитны манерно говорить.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1222_f_1.mp3 Кывйыс вожаліс ошиблась словом, выдала себя.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1223_f_1.mp3 Кывйыс воши (быттьӧ нетшыштісны) язык отнялся (от неожиданности, удивления), язык прилип к гортани; (от забывчивости) как будто язык вырвали (вдруг забыл).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1224_f_1.mp3 Кывйыс абу местаын язык не на месте.
Кывтӧ тэныд кодкӧ ӧшӧдӧма не местаӧ. Больган, больган, а тӧлкыс абу язык кто-то подвесил тебе не на место. Болтаешь, болтаешь, а толку нет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1225_f_1.mp3 Кывйыс мӧрччӧ слова действуют.
Кывйыд омӧля мӧрччӧ слова не действуют.
Нинӧм сылы оз мӧрччы, шу кӧть эн шу ему говори не говори, его ничем не проймешь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1226_f_1.mp3 Кывйыс мыччасьӧ, кыв помыс петавліс его слова сбываются; слова у него вещие.
Сылӧн кылыс мыччысьӧма нин он уже предугадывал, предвидел, сам того не желая;
кыв помыс петавліс по суеверным представлениям — предсказал свою судьбу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1227_f_1.mp3 Кывйыс оз крукасьлы язык хорошо подвешен; говорит без запинок.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1228_f_1.mp3 Кывйыс пышйӧ слова находятся.
Мукӧдсӧ оз аддзыны, а сы вылӧ кывйыс пышйӧ других не видят, а о нем говорить любят.
Мукӧд вылад кывйыд пышйӧ о некоторых поговорить (посплетничать, посудачить) любят; букв.: на некоторых слова бегут.
Кывныс пышйӧ ме вылӧ обо мне любят поболтать; обо мне говорить не боятся;
сы вылӧ кывйыд оз пышйы о нем говорить не хочется; о нем говорить боязно.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1229_f_1.mp3 Кывйӧн виньдыны поперхнуться словом.
Кывсӧ шуас, да виньдан скажет слово — поперхнешься; слово скажет — топором отрубит;
шуас кывсӧ да ньылыштныд он вермы скажет слово — проглотить не сможешь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1230_f_1.mp3 Кывйысь кывйӧ 1. слово в слово (пересказать).
2. от одного к другому.
Кывйысь кывйӧ, мортысь мортӧ паськалӧ сёрниыс от одного к другому, от разговора к разговору распространяется слух.
3. слово за слово.
Кывйысь кывйӧ, и пиньӧ воим. Слово за слово, и в спор вступили.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1231_f_1.mp3 Кыв кӧрталӧм заключение (выступления, речи); итог сказанному.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1232_f_1.mp3 Кыв кутны держать слово, отвечать.
Сетін кыв кут сійӧс дал слово, сдержи его;
кыв куттӧм морт безответственный человек.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1233_f_1.mp3 Кыв кыйны, кыв вылын кыйны выпытывать, выпытать что-л., ловить, поймать кого-л. на слове.
Кыв вылын менӧ эн кый на словах меня не лови.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1234_f_1.mp3 Кывлыны пель сэрӧгӧн слышать краем уха.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1235_f_1.mp3 Кыв ни вом молчит, ни слова не молвит;
кыв ни вом муніс ушел, не сказав ни слова.
Кыв ни вом олӧны живут, не разговаривая друг с другом (находятся в ссоре).
Кыв ни вом оз тӧдны, сюйсьӧны дай сӧмын (Сав.) слов не понимают, только лезут.
Кыла-вома, сувтса кыла — так говорят на Выми о тех, у которых язык хорошо подвешен.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1236_f_1.mp3 Кыв ни вор оз сет (оз лэдз) не говорит ни слова.
Абу сёрниа, кыв ни вор мало разговорчивый, все молчит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1237_f_1.mp3 Кыв ни пель глухой, глухая тетеря, немой.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1238_f_1.mp3 Кыв нуысь-вайысь сплетница.
Кыв нуысь-вайысьыд омӧль морт: слава лэптӧ, пинь вермас лоны . Сплетница — плохой человек, дурную славу создает, до ссоры доводит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1239_f_1.mp3 Кыв ньӧбны покупать слова.
Кывсӧ сылысь ньӧбны колӧ. У него каждое слово надо покупать.
Ньӧбан кывтӧ да шуан (виччысьӧмӧн) сначала купишь слово, потом скажешь (осторожно).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1240_f_1.mp3 Кыв нюжйӧдлыны болтать, вздорить.
Кывтӧ эн ёна нюжйӧдлы помалкивай; держи язык за зубами.
Кывтӧ зэв эн нюжйӧдлы: кодлыкӧ кӧ кывсяс, став ныр-вомтӧ разя, Сибирӧ юрнад мӧдӧда (Сав.) держи язык за зубами; если кто узнает, морду разобью, в Сибирь (с головой) отправлю.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1241_f_1.mp3 Кыв перйыны, кыв пычкыны добиться признания, добиться слова.
Сылысь кывсӧ эз перйыны (Пыс.) из него ни слова не вытянули.
Сылысь клещиӧн кывсӧ он перйы из него клещами слова не вырвешь.
Сылысь кывтӧ он ёна пычкы из него слов не вытянешь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1242_f_1.mp3 Кыв пом юавны (корсьны, коді висьталіс) найти источник (кто передал, кто распустил слух и пр.).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1243_f_1.mp3 Кыв сетны 1. дать слово, на собрании дать обещание, зарок, взять обязательство, обязаться.
2. дать совет.
Бур кыв сетны (бура сёрнитны) дать добрый совет; обнадежить (букв.: дать доброе слово).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1244_f_1.mp3 Кыв оз лякӧсьт (абу варов) букв.: язык не запачкает; не разговорчив; не беседлив.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1245_f_1.mp3 Кыв судзсис (или тырмис миян) (мы) сумели договориться, нашли общий язык.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1246_f_1.mp3 Кыв тӧдны (или тӧдны кыв) 1. знать слово (против какой-л. болезни), знать заговор.
2. кыв тӧдтӧм морт (оз кывзысь) непослушный человек; букв.: человек, слов (языка) не понимающий.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1247_f_1.mp3 Кывсӧ он вуштышт слово его меткое (букв.: слово его не сотрешь).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1248_f_1.mp3 Кывтӧ чеган язык сломаешь (о словах, фразах, трудных для произношения).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1249_f_1.mp3 Кыв улӧ под язык.
Лэчыд кыв улӧ сюрны попасться под острый язык.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1250_f_1.mp3 Кыв чӧвтны обронить слово, промолвить, сказать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1251_f_1.mp3 Кывъя морт речистый
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1252_f_1.mp3 ёсь кыла с дерзким, острым языком;
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1253_f_1.mp3 гӧна кыла, пыскыль кыла шепелявый;
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1254_f_1.mp3 ёрсян кыла, пеж кыла сквернослов;
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1255_f_1.mp3 крука кыла задира; картавит;
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1256_f_1.mp3 кузь кыла болтливый;
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1257_f_1.mp3 лэчыд кыла острый на язык;
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1258_f_1.mp3 мӧд кыла обманщик, лицемер;
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1259_f_1.mp3 ӧти кыла верный своему слову;
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1260_f_1.mp3 сьӧкыд кыла косноязычный;
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1261_f_1.mp3 ульйӧв кыла медоречив;
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1262_f_1.mp3 уна кыла многоречивый, болтливый (болтун, трепач), человек, у которого семь пятниц на неделе.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1263_f_1.mp3 Кыдз кужан как хочешь.
Кыдз кужан, сідзи-й олӧй (мен веськодь) как хотите, так и живите (мне безразлично).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1264_f_1.mp3 Кыдз кӧть эн шу, мый кӧть эн висьтав как ни говори.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1265_f_1.mp3 Кыдз мый верман по мере сил.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1266_f_1.mp3 Кыдз мый позяс по (мере) возможности.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1267_f_1.mp3 Кыдзкӧ ӧтчыд (воліс) как-то раз (приходил).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1268_f_1.mp3 Кыз кучика толстолобый, толстокожий.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1269_f_1.mp3 Кыз рушку толстопузый.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1270_f_1.mp3 & Кыз синваӧн бӧрдны заливаться слезами.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1271_f_1.mp3 Кыз унмӧн узьны спать глубоким сном, спать мертвым сном; букв.: спать толстым сном.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1272_f_1.mp3 Кыза босьтны получать солидную зарплату; много получать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1273_f_1.mp3 Кыз гӧлӧс бас.
Кыз гӧлӧснас троньгӧ басом своим звенит (гремит).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1274_f_1.mp3 Кыз гыр кодь (вӧрастӧм кыз морт) как толстая ступа (неуклюжий, толстый человек).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1275_f_1.mp3 Кыз мат (меным тэкӧд) одна маета (мне с тобой).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1276_f_1.mp3 Кыз мырдӧн (ыджыд мырдӧн) насильно, с большим трудом.
Кыз мырдӧн зепъясӧ пыран. Зепъясысь сутшӧн тэ быран (Кур.) С большим трудом в карман попадаешь. И в миг исчезаешь оттуда.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1277_f_1.mp3 Кызсӧ вӧчны основную часть.
Кыз няйтсӧ нуӧдыштны грязь смыть; слегка помыть.
Кыз уджыс эштіс основная часть работы выполнена; главное сделано.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1278_f_1.mp3 & Кыз синваӧн бӧрдны плакать горючими слезами.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1279_f_1.mp3 Кыз тшын йылӧ кайны с дымом подняться к небу (о пожаре).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1280_f_1.mp3 Кыз удж тяжелый труд; черная работа.
Менӧ пӧ тэ он, Он, буракӧ, ылӧд Петны кыз удж вылад (Кур.) Меня, говорит, тебе Обмануть не удастся. Пойти на тяжелую работу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1281_f_1.mp3 Кыйсьыны-вийсьыны охотничать, промышлять.
Кыйсьӧм ни вийсьӧм, дрӧб ни пӧрӧк ни охоты ни стрельбы, ни дроби ни пороха.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1282_f_1.mp3 Кыйтӧм сьӧлаӧс пуны делить шкуру неубитого медведя; букв.: варить непойманного рябчика.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1283_f_1.mp3 Кык бан воча (колӧ) сувтӧдлыны (Надо им) дать очную ставку.
Кык бӧр кок йылын сулавны (честьӧ уськӧдчыны) стоять (или ходить) на задних лапах.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1284_f_1.mp3 Кык Валя да шыр оз пов две Вали, но мышь не боится (иронич. замен, в адрес тезок).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1285_f_1.mp3 Кык вома-кыла гымга кодь (гымга вом) он как верша с двумя лазами-воронками — о том, кто говорит туда и сюда; очень болтлив.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1286_f_1.mp3 Кык дора коса кодь двуличный человек.
Кык дора коса моз эн ытшкы ӧтарӧ-мӧдарӧ (ӧти дінын ӧти ног сёрнитӧ, мӧд дінын мӧд ног) не коси двусторонней косой, говорят тому, кто при одном говорит одно, при другом — другое.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1287_f_1.mp3 Кык жель две задиры; букв.: две щепки.
Бара на кык жель ӧтлаасисны опять сошлись две задиры, два петуха.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1288_f_1.mp3 Кык жель костӧ босьтантор не стоит ломаного гроша, дерьмо.
Кык жель костӧ тайӧ ме весиг ог босьт, шыбита он мне противен; его мне даром не надо, не хочу его брать даже между двумя щепками, брошу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1289_f_1.mp3 Кык изки костӧ сюрны оказаться между двух огней; букв.: оказаться между двумя жерновами.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1290_f_1.mp3 Кык ки вынъя с полным напряжением, изо всех сил работать.
Кык ки вынъя лои лунтыр уджавны изо всех сил (букв.: в силу обеих рук) пришлось весь день работать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1291_f_1.mp3 Кыккивежынь, кыккирудз пукавны сидеть сложа руки;
кыккивежынь пуксьӧма да прӧстӧ олӧ сидит без дела, сложа руки.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1292_f_1.mp3 Кык кока газет ходячая газета; сплетница.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1293_f_1.mp3 Кык кока руч двуногая лиса (говорят о хитром человеке).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1294_f_1.mp3 Кока ёг шутл. соринка с ножками (о насекомом, попавшем в пищу).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1295_f_1.mp3 Кык кӧчӧс кыйны ловить двух зайцев.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1296_f_1.mp3 Кык кусыньӧ кусыньтны согнуть в три погибели; букв.: согнуть в два изгиба.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1297_f_1.mp3 Кык мыш мунны разойтись.
Бурджык нин кык мыш мунны уж лучше разойтись (букв.: показать друг другу спину).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1298_f_1.mp3 Кыкнан киӧн кырымасьны обеими руками подписаться (соглашаться).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1299_f_1.mp3 Кыкнан киӧн пасъясьны обеими руками молиться (от радости).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1300_f_1.mp3 Кык ныр воча нос к носу.
Кык ныр воча пуксям да пӧттӧдз кургам сядем друг против друга (нос к носу) да досыта наговоримся.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1301_f_1.mp3 Кык ӧткодь два сапога пара; букв.: два одинаковых!
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1302_f_1.mp3 Кык понлы шыд юкны знать (уметь делать) пустяки.
Кык понлы шыд он кужӧй юкны, мый нин тіян велӧдчӧмысь таких пустяков не знаете (букв.: разделить двум собакам суп не умеете), какая же польза от вашей учебы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1303_f_1.mp3 Кык син костын между глазами.
Кыдз кык син костын ныр; бур ай-мам костын сійӧ (Кур.) как нос между глазами, она между хорошими родителями.
Кык син костсьыд ныртӧ гусялаc. Ср. на ходу подметки рвет; букв.: нос между двух глаз украдет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1304_f_1.mp3 Кык чужсьӧг кага двойняшки, близнецы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1305_f_1.mp3 Кыкысь муса вдвойне милее.
Ичмонь кыкысь муса, вӧччӧм кӧ; питор мичаджык, кор велӧдчӧ (Кур.) жена вдвойне милей, если наряжена; сын красивее, если учится.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1306_f_1.mp3 Кыкысь эн шу не говори гоп, пока не перепрыгнешь. Не говори дважды.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1307_f_1.mp3 Кыкысь шыбитӧй (ломтысян пачӧ) да ӧтчыд кыскӧй дважды бросьте (в топящуюся печь) и один раз вытащите. Ср.: выкрасить да выбросить.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1308_f_1.mp3 Кылалӧ сёян легко проглатывается.
Сюмӧдыд оз кылав, крукасьлӧ. Береста не проглатывается, зацепляется.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1309_f_1.mp3 Кылалӧм синмӧн с пьяных глаз. С осоловелых глаз.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1310_f_1.mp3 Кылӧ-ворӧ вайлыны напомнить, вспомнить старое.
Кылӧ-ворӧ эськӧ коркӧ колӧ жӧ сылы тайӧс вайлыны надо будет как-нибудь об атом напомнить.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1311_f_1.mp3 Кывйыс беркнясьӧ язык у него хорошо подвешен; букв.: язык у него ворочается.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1312_f_1.mp3 Кылӧ вайны упомянуть.
Эз на кылӧ вайлы не вспоминала, не упомянула.
Сы йылысь оз и кылӧ вайлы (уджйӧзсӧ оз казьтыв) об этом даже и не вспоминает (о долге).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1313_f_1.mp3 Кылӧ сетчана сговорчивый, послушный.
Кылӧ сетчытӧм морт упрямый, своенравный человек.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1314_f_1.mp3 Кылӧн-вомӧн велӧдны толком научить, толком объяснить.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1315_f_1.mp3 Кылыс оз артмы лыка не вяжет; слова выговорить не может.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1316_f_1.mp3 Кымӧс вылас абу гижӧма на лбу не написано.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1317_f_1.mp3 Кын кок укор: неуклюжий, как грабли; букв.: «мерзлая нога».
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1318_f_1.mp3 Кын корӧг чужъявны бездельничать; букв.: пинать мерзлые комья земли.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1319_f_1.mp3 Кын кӧрт кӧ ӧтлаасяс (следует условное предложение).
Кын кӧрт кӧ оз пузьы, тайӧяс оз нин ӧтлаасьны как холодное железо не сваривается, так и они не сойдутся.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1320_f_1.mp3 Кын кузнеч незадачливый кузнец, недотепа, непутевый человек.
Кын кузнечыд дорис дзож кузнец вместо лемеха сковал пшик. Плохой мастер испортил материал (кын кузнеч из притчи о неумелом кузнеце).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1321_f_1.mp3 Кыньки-каньки лэччыны (паччӧр вылысь) бесшумно, на цыпочках спуститься (с печи).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1322_f_1.mp3 Кынмыны места вылас замереть на месте.
Кынмыліс места вылас, воши, оз тӧд мый керны. Застыл на месте, растерялся, не знает что делать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1323_f_1.mp3 Кынмӧм сьӧлӧмӧн с замиранием сердца (ждать кого-л., чего-л.).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1324_f_1.mp3 Кын нисьӧ сыв еле-еле душа в теле.
Мортыдлӧн сьӧлӧмыс кын нисьӧ сыв человек ни жив ни мертв; букв.: сердце у человека не то мерзлое, не то талое (от страха).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1325_f_1.mp3 Кын-ӧ кос сулавны стоять, онемев, ни живым ни мертвым (от испуга).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1326_f_1.mp3 Кынӧм висьӧ беспокоит; букв.: живот болит.
Мый тэнад кынӧмыд висьӧ ме вӧсна? что у тебя живот-то болит из-за меня? Тебе какое дело до меня?
Кынӧм менам тэ вӧсна оз вись мне ни тепло ни холодно; букв.: у меня из-за тебя живот не болит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1327_f_1.mp3 Кынӧм тыртӧд непитательная пища.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1328_f_1.mp3 Кынӧмыд кӧ сюмалӧ, сюмӧдав если голоден, обвяжи живот берестой (игра слов: сюмалӧ — есть хочется и сюмӧд — береста).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1329_f_1.mp3 Кынӧмын войтӧв шутьлялӧ северный ветер свистит в животе.
Кыдзи видзан садсӧ, кор кынӧмад войтӧв шутьлялӧ как убережешь сад, если живот подводит от голода (букв.: северный ветер свистит в животе).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1330_f_1.mp3 Кын пу йирны тяжкий труд.
Тайӧ ӧд абу кын пу йирны (сьӧкыд удж) это не тяжелая работа (не дрова рубить; букв.: грызть мерзлое дерево).
Абу кын пу йирӧм помысь не тяжелым трудом заработано (о легком заработке).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1331_f_1.mp3 Кын сьӧлӧм холодное сердце; букв.: мерзлое сердце.
Мусаыдлысь нюлан чӧрсӧ Кодыр сылӧн сьӧлӧм кын (Кур.). У милой лижешь ноги, Когда у нее сердце холодное.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1332_f_1.mp3 Кын сюръя кодь тупой, неразвитый человек, чурбан; букв.: как мерзлый столб.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1333_f_1.mp3 Кыны сӧдз пышкысь искусно сделать.
Тэнӧ, тыдалӧ, кылӧмаӧсь сӧдз пышкысь: тонкӧй да звонкӧй (Фед.) тебя, видно, соткали из тонкого волокна: тонкий, звонкий.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1334_f_1.mp3 Кырныш моз как ворон.
Кырныш моз сатшкысин, нёнялін вирӧс! Сёйин тэ яйӧс и тӧдчисны лыяс! (Кур.) как ворон набросился, высосал кровь, мясо склевал и остались лишь кости.
Мый нӧ крука ныра кырныш моз кӧрлалан ныртӧ? что морщишь нос как ворон с загнутым клювом?
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1335_f_1.mp3 Кырымыд желлясьӧма (челядьлы шуасны, кырымас кӧ мыйкӧ сёянтор эм) в руке заноза у тебя — говорят детям, когда у них в руках что-нибудь съедобное.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1336_f_1.mp3 Кырым шыбитны драться.
Сійӧ ме вылӧ кырымтӧ эз на шыбитлы. На меня он рук еще не подымал; он меня руками не трогал.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1337_f_1.mp3 Кыса кок скажут о человеке, волочащем ноги.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1338_f_1.mp3 Кыса юра энька (кодь) (эндӧм нывъясӧс шуӧны, кодъяс век броткӧны) журлива-бранчлива что свекровь (так говорят о старых ворчливых девах).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1339_f_1.mp3 Кыс нюжӧдны ноги протянуть (умереть);
кыстӧ нюжӧдан долгая песня, долго ждать;
кор сійӧ мӧскӧ воас, виччысигад кысыд нюжалӧ когда-то она станет коровой, пока ждешь, протянешь ноги.
Кыссӧ нюжӧдіс ноги протянул.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1340_f_1.mp3 Кыскӧмӧн кыскыны тащить волоком.
Кывсӧ сылысь колӧ кыскӧмӧн кыскыны слова из него надо вытягивать (тащить волоком; ср. клещами).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1341_f_1.mp3 Кысь бара, кыськӧ тай не тут-то было!
Кысь нин бара! где (уж) там! Кыськӧ тай эм! Вон ведь какой! Откуда такой взялся!
Кыськӧ тай эмӧсь! Есть же такие люди!
Кыськӧ тай эм мортыс ! Ну и человек!
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1342_f_1.mp3 Кытчӧ бара и куда только, чего только.
Кытчӧ бара курласьӧ (колысь морт йылысь) и чего только жадничает (загребает).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1343_f_1.mp3 Кытш пыр сёрнитны, кытш пыр висьтавны рассказывать обиняком, притчами, намеками.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1344_f_1.mp3 Кытысь босьтчин, кытысь усин? Какими судьбами? Какой ветер занес?
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1345_f_1.mp3 Кыша-пӧла во неурожайный год.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1346_f_1.mp3 Кыш кокыштны оказаться в дураках.
Сійӧ кыштӧ оз кокышт он кожуру не клюнет; стреляный воробей, на мякине не проведешь; своей выгоды не упустит.

 

 


Л

 

 

  Кывтэчас Пояснение
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1347_f_1.mp3 Лад воштыны, лад вылысь вошны сбиться с ладу, жить не в ладу.
Олан ладыс воши миян мы живем нескладно, не в ладу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1348_f_1.mp3 Лад вылӧ пуксьыны, лад вылӧ мунны пойти на лад.
Тӧлкыс кутіс лад вылӧ пуксьыны дело пошло на лад.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1349_f_1.mp3 Лад вылын на мази.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1350_f_1.mp3 Лайкъян кодь мортыс о долговязом человеке (как оцеп).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1351_f_1.mp3 Лажъялан чипан кодь морт (лажгысьӧмыд быдлаӧ) как приседающая курица;
лажвидзны-пукавны ; сидеть без дела; сидеть сложа руки.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1352_f_1.mp3 Латшкан кодь, латшкӧс тушаа коренастый, приземистый человек.
Латшкӧс, сёркни кодь приземистый, как репа.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1353_f_1.mp3 Лаш падъян кодь невзрачный.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1354_f_1.mp3 Лесьт кывъя льстивый.
Лесьт кывнас вевттьӧ ассьыс лёк славасӧ льстивыми словами покрывает свою дурную славу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1355_f_1.mp3 Лёк гӧр моз пытшкӧ пыртасьны (придираться) букв.: подобно худой сохе вглубь лезть.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1356_f_1.mp3 Лёк дӧра выв усьны оказаться виновным, не угодить, попасть в опалу.
Ме жӧ дорйи-а, ме жӧ-й лёк дӧра вылӧ уси я же защищала, я же виноватой стала.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1357_f_1.mp3 Лёк дӧра выв уськӧдчыны озлобиться, обидеться, оскандалиться.
Оз бара сійӧ лёк дӧра выв уськӧдчы (оз пинясь) он не бранчлив, он терпелив; букв.: на плохой холст не кинется.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1358_f_1.mp3 Лёк лӧкань кодь (мисьтӧм кывйӧн кӧ видчӧ) сквернослов; букв.: как грязная лоханка.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1359_f_1.mp3 Лёк мор сьыліад черта на шею; вар.:
мор сьӧлӧмад болячку в сердце.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1360_f_1.mp3 Лёкӧ воны поссориться;
найӧ лёкӧ воӧмаӧсь — они поссорились.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1361_f_1.mp3 Лёкӧн овны жить со злобой.
Ас лёкнас мед и олас (оз сибав йӧз дорас) пусть сам по себе и живет (букв.: со своей злобой), коли не ладит с людьми.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1362_f_1.mp3 Лёкыс не ас доныс чрезмерно злой; букв.: зло его стоит больше его самого.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1363_f_1.mp3 Лёкыс кучика-яя костас оз тӧр, лёкысла ку пиас оз тӧр он вне себя от злости (букв.: злость между кожей и телом не вмещается).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1364_f_1.mp3 Лист да пласт (тэчны) аккуратно сложить.
Паськӧмыс век лист да пласт одежда у нее всегда аккуратно сложена (в сундуке).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1365_f_1.mp3 Лиыштны деньга, листыштны деньга; кульыштны деньга содрать большой куш денег.
Деньгасӧ лиалӧ получает бешеные деньги.
Листыштіс, кульыштіс сійӧ ӧні деньгатӧ (уна босьтіс) теперь он огреб опять большие деньги.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1366_f_1.mp3 Личкӧ ун. Сійӧс личкӧ сьӧкыд ун? Али дзугыль сьӧктӧдӧма? (Кур.) Одолел ли тяжкий сон? Иль печали отягчили?
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1367_f_1.mp3 Лич оз лэдзлы 1. неотступно просит, донимает, не дает покою;
2. болит не ослабевая.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1368_f_1.mp3 Личыд каттьыны искать легкую жизнь.
Нэмыс личыдсӧ каттис, сьӧкыд удж вылысь пышъяліс всю жизнь искал легкой жизни, убегал с тяжелой работы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1369_f_1.mp3 Лишнӧй син-пель нежелательные свидетели.
Мед керкаын эз лоны лишнӧй синъяс да пельяс чтоб в избе не было лишних глаз и ушей.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1370_f_1.mp3 Лов видзӧдны ожидать чьей-либо смерти.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1371_f_1.mp3 Лов-вир кайис, лов-вир петі отлегло от души, успокоился; букв.: живая кровь появилась.
Слава бог, лов-вир петі, воис мортыд да слава богу, отлегло от души, как он вернулся.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1372_f_1.mp3 Лов-вир шеді появилась надежда.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1373_f_1.mp3 Лов вузавны (или сёйны) продать душу, кривить душой, лжесвидетельствовать.
Ловсӧ сёйис лӧж свидетельӧ муніс душу продал (букв.: съел), пошел в ложные свидетели.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1374_f_1.mp3 Ловгорш тупкыны затаить дыхание; букв.: закрыть дыхательное горло.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1375_f_1.mp3 Ловгӧн оз нёрлы (вӧрзьы) да повлы ни капельки не боюсь; букв.: ни один волосок не шевельнётся и не испугается.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1376_f_1.mp3 Лов кӧдзӧдны вытряхнуть душу.
Гортӧдзыд вӧтча да ловтӧ кӧдзӧда в твоем доме догоню и вытряхну душу (букв.: душу заморожу).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1377_f_1.mp3 Лов кыскавны влачить, существовать.
Ловсӧ кыскӧ на живет еще, но очень слаб; еле-еле душа в теле;
вар.: лолӧс легӧдны: ӧдва лолӧс легӧдам кое-как существуем.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1378_f_1.mp3 Лов кыскыны, лов каттьыны, лов вылӧ лэччысьны душу вымотать.
Став ловтӧ кыскас всю душу вымотает (надоест своим приставанием).
Лов вылӧ лэччысис да лои сетны душу вымотал и пришлось дать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1379_f_1.mp3 Лов кыскыны, лов кутны поддерживать существование.
Ловсӧ кыскӧны кач сора идзас кӧлӧбъяс вылын существование поддерживают колобками, испеченными из соломы, перемешанной с еловой корой.
Лов кӧ кутыштны вермам и, мый уна деньгасьыс нам много денег не надо, лишь бы жизнь поддержать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1380_f_1.mp3 Лов лэптӧ 1. душе угодно.
Юӧ, мыйтӧм ловныд лэптӧ пейте, сколько душе угодно, сколько хотите, сколько можете.
2. душа терпит.
Кыдз нӧ ловныс лэптӧ налӧн? Как у них душа терпит, как совесть позволяет.
Лов оз лэпты душа не принимает, с души воротит, совесть не позволяет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1381_f_1.mp3 Лов нуны сложить голову.
Ловсӧ нуис йӧз муӧ-ваӧ сложил голову на чужбине, в чужой земле; букв.: душу унес на чужбину.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1382_f_1.mp3 Лов оз письт, сэтшӧм сьӧкыд не могу отдышаться, так трудно.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1383_f_1.mp3 Ловъя батьыс (мамыс) вылитый отец (мать); как живой отец.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1384_f_1.mp3 Ловъя вылысь заживо.
Ловъя вылысь кучик пӧрччӧдны с живого снять шкуру.
Ловъя вылысь гуавны схоронить заживо.
Ловъя вылысь гортйӧ сюйны заживо похоронить; живого ложить в гроб.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1385_f_1.mp3 Ловъя грӧш (абу деньгаӧй) ни гроша за душой (нет денег).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1386_f_1.mp3 Ловъя дӧва (мужикыс эновтӧма); ловъя дӧвеч (гӧтырыс эновтӧма) соломенная (букв.: живая) вдова (оставлена мужем); соломенный вдовец (оставлен женой).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1387_f_1.mp3 Ловъя клад (сылы сюри) он живой клад нашел (хорошего работника, хорошего мужа и пр.).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1388_f_1.mp3 Ловъя кока морт живая душа.
Ловъя кока морт миянӧ оз пырав к нам ни одна живая душа не заходит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1389_f_1.mp3 Ловъя лов эз вай живой души не принес (о рыбаке, охотнике, возвращающемся без добычи).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1390_f_1.mp3 Ловъя потшӧс живая изгородь; изгородь из плотно посаженных друг к друг у деревьев.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1391_f_1.mp3 Ловъя юрӧн сёйны съесть заживо.
Ловъя юрӧн тэнӧ сёя, Тэнад яйӧн лоа пӧт (Леб.). Живьем тебя проглочу, И мясом твоим буду сыт.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1392_f_1.mp3 Ловъя яй голое тело.
Ловъя яйыс тыдалӧ видно голое (букв.: живое) тело.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1393_f_1.mp3 Лолӧд пу (моз) как свилеватое дерево.
Дзимбырнас жӧ нин лолӧд пу моз (век аслыс кыскӧ) завернет (сделает) по-своему, как свилеватое дерево.
Лолӧд пу моз дзуртны скрипеть, подобно свилеватому дереву.
Менам ёрт лолӧд пу моз нин дзуртӧ. Лолӧд пуыд нэмсӧ дзуртӧ да меддыр сулалӧ (Роч.) Мой дружок скрипит уже как свилеватое дерево. Кривослойное дерево всю жизнь скрипит да дольше стоит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1394_f_1.mp3 Лолӧн-юрӧн пудъясьны рисковать жизнью;
лолӧн-юрӧн пудъясьӧм кодь опасно (для жизни).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1395_f_1.mp3 Лолыс ӧшйӧ, муртса лолыс ӧшйӧ едва душа держится (об очень слабом, еле держащемся человеке или о плохой вещи). Еле-еле душа в теле.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1396_f_1.mp3 Лолыд пыдын (пренебр.) выдержишь, не сдохнешь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1397_f_1.mp3 Лӧгась кӧть бурась сердись не сердись; букв.: сердись хоть мирись.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1398_f_1.mp3 Лӧг кутӧ зло имеет, зуб имеет.
Сійӧ ме вылӧ лӧг кутӧ он имеет против меня зуб.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1399_f_1.mp3 Лӧг петӧ иметь зуб; злой (на кого-л.).
Лӧгӧй гыр кыза петӧ страшно зол; букв.: имею зло (на кого-л.) толщиной со ступу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1400_f_1.mp3 Лӧгӧ-норӧ пуктыны ставить в вину, обижаться.
Лӧгӧ-норӧ энӧ пуктӧ не сердитесь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1401_f_1.mp3 Лӧз вез кодь морт человек, что синяя жила; в знач.: скупец.
Лӧз вез кодь морт, оз убӧлит сёйнысӧ скупысла человек, что синяя жила, из-за своей скупости не позволяет себе есть.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1402_f_1.mp3 Лӧза-гӧна оз тӧдчы следов не видно.
Мыськалӧмыд, лӧза-гӧна абу и тӧдчылӧма вымыла, но как было, так и осталось (ничего не изменилось).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1403_f_1.mp3 Лӧз гын вывті чотны прибедняться; живя в полном достатке, жаловаться на бедность; букв.: хромать на ковровой дорожке.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1404_f_1.mp3 Лӧз из пиняд типун тебе на язык; букв.: синий камень тебе в зубы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1405_f_1.mp3 Лӧз тӧдчигӧн ни свет ни заря.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1406_f_1.mp3 Лӧз тшын дым коромыслом.
Керкаыс лӧз тшын в избе дыму столько, что хоть топор вешай; букв.: в избе синий дым.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1407_f_1.mp3 Льӧб ӧшӧдны, льӧб нюжӧдны надуть губы; букв.: опустить губы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1408_f_1.mp3 Льӧм вотан туша; корӧсь чегъялан туша рослый высокий; с коломенскую версту; букв.: рост — собирать черемуху или ломать веники. Ср.: Ты такой большой, нескладный, только веники ломать (песня).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1409_f_1.mp3 Лӧсавтӧм гыр кодь как неотесанная ступа (о толстом человеке).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1410_f_1.mp3 Лун-вой коллявны, лун-вой каттьыны бездельничать; убивать время.
Лун-вой коллялысьыд пыр эм и лоас бездельники всегда были и будут.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1411_f_1.mp3 Лун ни вой оз тӧд не зная покоя; денно и нощно.
Мукӧдыд лун ни вой оз тӧдлы, век уджалӧ иные работают не зная покоя, денно и нощно.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1412_f_1.mp3 Лун-войыс тырӧма (сылӧн) (его) дни сочтены.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1413_f_1.mp3 Лун олӧ да быдмӧ (ӧдйӧ) растет не по дням, а по часам.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1414_f_1.mp3 Лун пукны участвовать на дневных посиделках.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1415_f_1.mp3 Лунсьӧдсӧ уджавны, лунсьӧдсӧ петавны поработать с часок.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1416_f_1.mp3 Лун сьӧмӧснас в самый полдень;
лун сьӧмӧснас сӧмын петала — на часок выхожу.
Лун сьӧмӧснас шоныд нин в середине дня уже тепло бывает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1417_f_1.mp3 Лунтӧм-войтӧм овны (вийсьыны) жить, не знал отдыха ни днем, ни ночью.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1418_f_1.mp3 Лыа да ва гудравны переливать из пустого в порожнее (букв.: размешать песок в воде).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1419_f_1.mp3 Лыад и куад пыралас в душу влезет. О заискивающем, льстивом человеке.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1420_f_1.mp3 Лыбны-вӧйны увязать в земле.
Мунӧ да лыбӧ-вӧйӧ шагает, в земле увязает (о грузном человеке).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1421_f_1.mp3 Лыд ни тшӧт (оз тӧд) счета не знает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1422_f_1.mp3 Лы ни ку вошны пропасть бесследно; как камнем в воду; ни слуху ни духу; букв.: пропал со всеми потрохами; букв.: ни костей, ни шкурки.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1423_f_1.mp3 Лы ёг одни только кости.
Лы ёгӧй нин сӧмын коли у меня одни кости уже остались.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1424_f_1.mp3 Лызь мавтӧма всегда готов.
Тіян лызьясыд век мавтӧмаӧсь (век дасьӧсь) у вас лыжи всегда смазаны (всегда готовы ).
Колӧ лызьяссӧ мавтны надо сматывать удочки (готовиться к отъезду).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1425_f_1.mp3 Лы и вем аддзыны видеть человека насквозь.
Ме мортыдлысь лысӧ и вемсӧ аддза. Я насквозь человека вижу; букв.: кости и в них мозг.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1426_f_1.mp3 Лы и сьӧлӧмыд вӧрӧ; лыыд и куыд вӧрӧ кровь по жилам переливается.
Том дырйиыд ӧд лыыд и сьӧлӧмыд вӧрӧ (лыыд и куыд вӧрӧ) в молодости сердце играет и тело играет (букв.: кости и сердце живут).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1427_f_1.mp3 Лыйтӧм кӧч не стреляный заяц; задиристый петух.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1428_f_1.mp3 Лы кодь ён крепкий, как кость.
Оз вӧч сійӧ кыдзи сюрас! Вӧчас лы кодь ёнӧс, бурӧс (Кур.). Не сделает он как-нибудь, сделает крепким (как кость), красивым.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1429_f_1.mp3 Лымйыс айнас и мамнас мӧдіс снег пошел сплошняком (букв.: вместе со всеми родителями).
Лым усьӧ падеритӧ, паськыда, кӧч пель пасьтаӧн, кӧч пель гырсяӧн, батьнас и мамнас. Снег валит, снежинки — с заячье ухо; вместе со своими родителями.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1430_f_1.mp3 Лым улӧ уськӧдны допустить, чтоб попало под снег.
Лым улӧ, дерт, огӧ уськӧдӧй (турун) не допустим, чтоб сено попало под снег (т. е. до снега поставим).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1431_f_1.mp3 Лыӧй оз сісьмы, видіс да кости не сгниют, так обругала.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1432_f_1.mp3 Лы пытшкысь вем някавны сосать мозг из костей.
Менсьым эськӧ яйӧс и вирӧс сёйин нин да лы пытшсьыс вемсӧ някалін тшӧтш ты мое тело поел и кровь выпил уже и стал мозг из костей сосать заодно.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1433_f_1.mp3 Лыӧдз и вемӧдз (кынмалӧма) до мозга костей (промерз).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1434_f_1.mp3 Лы пытшкӧ пырны в душу лезть; пристать как банный лист; букв.: внутрь кости проникать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1435_f_1.mp3 Лыс ни бес черта лысого.
Лыс ни бес мед вошан, лытӧ ни кутӧ ог аддзыв проваливайся сквозь землю, чтоб глаза мои тебя не видели.
Лыс ни бес мед тэд оз сюр, лыс ни бес мед оз шед (чери кыйысьлы ли вӧралысьлы ли шуласны) чтоб ничего тебе не попалось.
Лыс нисьӧ бес овны (гӧля) прозябать ни кола ни двора, гол как сокол (беден).
Некыті оз выльмыв, лыс ни бес олӧны (гозъя уджалӧны, а нинӧм абу) ничего не обновляется, живут-прозябают (работают муж и жена, а ничего нет).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1436_f_1.mp3 Лыс ни бес, куран ни вила (Юхн.) ни богу свечка ни черту кочерга; букв.: ни хвоя, ни бес, ни грабли, ни вилы.
Лыс нисьӧ бес ветлӧдлӧ (об опустившемся человеке).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1437_f_1.mp3 Лысер оз тӧдчы кости не выступают (у полного человека).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1438_f_1.mp3 Лысӧм катша вылинявшая сорока в адрес легкомысленных пожилых людей (у коми сорока — символ легкомыслия).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1439_f_1.mp3 Лысӧм лэбач 1. человек, связанный с чем-либо.
Макар ӧні лысӧм лэбач, и некытчӧ оз лэбзьы. Макар теперь связан (букв.: линялая птица) и никуда не уйдет (не улетит).
2. имеющий жалкий вид
( лысӧм рака кодь как вылинявшая ворона; лысӧм чипан кодь как облезлая курица; о зябком или о плохо одетом человеке).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1440_f_1.mp3 Лыс пур вылын мӧдӧдны, лыс пур вылӧ пуксьӧдны отправить без почестей; букв.: отправить на плоту из пихтовых веток.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1441_f_1.mp3 Лы-сьӧмад сюйӧ на здоровье отражается.
Тӧлктӧм уджыд лы-сьӧмад сюйӧ бестолковая работа на здоровье отражается.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1442_f_1.mp3 Лысьтӧдчыны кыдзкӧ-мыйкӧ набраться духу, смелости.
Пола эськӧ, но кыдзкӧ мыйкӧ лысьтӧдча боюсь, но как-нибудь наберусь смелости.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1443_f_1.mp3 Лыыс да кучикыс сӧмын (омӧлик) только кожа и кости (худой).
Лыыс да куыс кольӧма (омӧльтчӧма) остались только кожа да кости.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1444_f_1.mp3 Лыыс и кучикыс лыбис захлопотала, засуетилась, голову потеряла от радости.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1445_f_1.mp3 Лэбун кодь драчливый, скандальный человек.
Лэбув кодь, кырымыс век вылын, лэбзьыны кӧсйӧ букв.: как вилы, руки всегда наверху, лететь хочет (о легкомысленном человеке, когда тот навеселе).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1446_f_1.mp3 Лэчкысь мынны избавиться из петли.
Быттьӧ лэчкысь мыні как из капкана вырвался.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1447_f_1.mp3 Лэчыд кывъя острый на язык.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1448_f_1.mp3 Лэчыд морт (шӧрӧ веськавны) попасть на человека с острым языком.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1449_f_1.mp3 Лэчыд мӧвп смелая мысль.
Кывнас некодӧс эз дойд. Эз вӧв сылӧн пашкыр юрас Лэчыд мӧвпыс ӧти войт (Леб.) Никого не обижал. В волосатой его голове Ни одной смелой мысли не было
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1450_f_1.mp3 Лэчыд синма с зоркими глазами.
Жижевлӧн синмыс варышлӧн кодь лэчыд да сюсь, ем он дзеб сыысь (Фед.) глаза у Жижева, как у ястреба, острые и зоркие, иглы от него не утаишь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1451_f_1.mp3 Лэч туйыс сотчӧ невесту отбивают; букв.: путик (охотничья тропа) горит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1452_f_1.mp3 Лэбзьыны видзӧдӧ (гажаа олӧ) взлететь готов (весело живет).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1453_f_1.mp3 Люкавны удж, сьӧкыд удж люкавны маяться на тяжелой работе; букв.: бодать тяжкий труд.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1454_f_1.mp3 Лягейлы кывбӧр керны потакать, гладить по шерсти; букв.: делать лягушке под гору.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1455_f_1.mp3 Лякӧсь бӧжа с нечистой душой, с пороками; букв.: с грязным хвостом.
Лякӧсь бӧжӧн колхозӧ эн локтӧ (Фед.) нечистой душой в колхоз не вступайте.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1456_f_1.mp3 Лямпа туй талявны ходить к милому, к милой; букв.: топтать лыжные следы; по лыжным, проторенным следам.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1457_f_1.mp3 Ляпкыд ув вылӧ пуксьыны букв.: сесть на низкую ветку, принижать себя.

 

 


М

 

 

  Кывтэчас Пояснение
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1458_f_1.mp3 Майбыр олӧм привольное, счастливое житье.
Сюрс майбыръяс счастливцы, счастливчики.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1459_f_1.mp3 Майӧг йылӧ ва катлыны бесполезно, зря трудиться; букв.: поднимать воду на кол (в ступе воду толочь; сизифов труд).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1460_f_1.mp3 Майӧг йылӧ катша пуксьылӧм дыра (воліс) (регыд кежлӧ) сколько сидит сорока на колу, столько же и они были (приходили ненадолго).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1461_f_1.mp3 Майӧг йыв катша кодь (сійӧ) (Она) как сорока на колу (легкомысленная, вертлявая, болтливая).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1462_f_1.mp3 Мам муӧдз гӧрны пахать до материка. Глубже пахотного слоя.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1463_f_1.mp3 Мам морӧс кодь (шоныд му) (земля) как теплая материнская грудь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1464_f_1.mp3 Мам сетӧм кӧмкотнас олӧ в обуви, что мать дала ходит (босиком).
Мам сетӧм паськӧмӧн узьны спать нагишом; ср.: в чем мать родила.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1465_f_1.mp3 Мам яйыс тыдалӧ голое (букв.: материнское) тело видно.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1466_f_1.mp3 Мегыр кодь как дуга.
Тэ веськыд, мегыр кодь ты прямой, как дуга (иронич.); ты честный, как бы не так.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1467_f_1.mp3 Мегыр пыр видзӧдны; сійӧ удж вылад век мегыр пыр видзӧдӧ на работу он, как ленивый конь, смотрит через дугу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1468_f_1.mp3 Мегыр чӧвтанін ночлег ямщика.
Мегыр чӧвтаніныд эм да лоӧ нин сэтчӧ сувтлыны (тӧдса шойччанін). Стоянка (знакомые хозяева) есть, придется там остановиться; букв.: есть куда сбросить дугу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1469_f_1.mp3 Мед туйыд шӧвк дӧраӧн вевттьысяс пусть дорога для тебя покроется шелком. Счастья и удачи.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1470_f_1.mp3 Мед кок пӧлыд волі тані чтобы одна нога здесь (другая там), быстро сходить.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1471_f_1.mp3 Мед он вомдзась чтобы не сглазить.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1472_f_1.mp3 Медӧн ни водзӧсӧн ни за что.
Недӧкмыштӧ прӧста, а медӧн ни водзӧсӧн бурлань оз шу не только задаром, но и за деньги и взаимообразно не скажет слова на пользу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1473_f_1.mp3 Медъя-медъя доброжелательное поддакивание при беседе; ср.: хорошо, хорошо, да, да.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1474_f_1.mp3 Ме лавкаӧ булавкала эн лок чтобы ноги твоей у меня больше не было; букв.: в мою лавку за булавкой не приходи.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1475_f_1.mp3 Ме пӧ и мортыс нет де человека лучше меня (о человеке, возомнившем о себе).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1476_f_1.mp3 Ме пӧ и эм я не я.
Кок улын тальыштны нин оз сулав, а век на пуксьӧ ме пӧ и эм (Юшк.) ничего уже не стоит, а все возносит себя, я де не я, я де лучше всех.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1477_f_1.mp3 Места гуны занять чужое место. (Тим.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1478_f_1.mp3 Места керавны проклинать, ругать; букв.: изрубить место.
Бӧрыннас кӧть местатӧ кераласны, аслыд кӧ оз шуны после пусть хоть место изрубят, если себе (в глаза) не скажут.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1479_f_1.mp3 Местаӧ воштысьны добраться до места.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1480_f_1.mp3 Места вылас оз ӧшйы 1. На месте не усидит; егоза, непоседа.
2. На месте (на работе) не держится.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1481_f_1.mp3 Мелі кывйӧн чуктӧдны уговорить нежными словами (невесту).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1482_f_1.mp3 Мельнича моз подобно мельнице.
Кытчӧ тэ и сёян, быттьӧ тыртӧм мельнича изан куда ты столько ешь, словно пустая мельница мелешь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1483_f_1.mp3 Мем тайӧ йӧввыв мне это с руки, мне это выгодно; букв.: мне это масленица.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1484_f_1.mp3 Меным ставыс вома-вора мне (притесняемому) все запрещается (притеснителем); мне он не дает шагу ступить (без его разрешения).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1485_f_1.mp3 Меным тайӧ лук мешӧк для меня это чепуха; букв.: мешок лука.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1486_f_1.mp3 Меным тайӧ кыдзкӧ бокӧн мое дело сторона, меня это не касается, мне это не с руки.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1487_f_1.mp3 Мешӧк тыр сёрни много разговоров; букв.: полный мешок.
Басниыс пӧ кык мешӧк тыр (уна) разговоров полных два мешка.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1488_f_1.mp3 Ме шӧрӧ-водзӧ веськавны как раз при мне, когда я подошел.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1489_f_1.mp3 Меысь метӧм знать не знаю.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1490_f_1.mp3 Меысь метӧм, тэысь тэтӧм ни я к тебе, ни ты ко мне (заявление о полном разрыве дружбы, связи).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1491_f_1.mp3 Мир смек стыд и срам; позор на весь мир.
Мир смек, кык юра кӧ вӧлі, ӧтиыс уси позор на весь мир, было бы две головы, одна бы свалилась.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1492_f_1.mp3 Мойвины найти счастье; найти удачу, добиться успеха; букв.: убить бобра.
Мойвиис выпало счастье, выпала доля.
Сылы мойвиис сьӧкыд олӧм на его долю выпала тяжелая жизнь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1493_f_1.mp3 Мольӧдчыны да баситчыны наряжаться, прихорашиваться.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1494_f_1.mp3 Мор кодь как черт, как бес.
Код мор ногӧн каким это чудом; черт знает как;
кодкӧ мор ногӧн шут его знает, каким образом;
код морӧ сійӧ мунӧма куда к черту он ушел.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1495_f_1.mp3 Мор сыкӧд черт с ним, леший с ним.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1496_f_1.mp3 Мор тэкӧд! Черт с тобой!
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1497_f_1.mp3 Сё морӧ олӧмӧй разнесчастная жизнь;
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1498_f_1.mp3 морыс мед косялӧ пусть черт его разорвет;
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1499_f_1.mp3 морыс гӧрӧ пусть черт вспашет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1500_f_1.mp3 Морыс тӧдӧ шут его знает, черт его знает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1501_f_1.mp3 Мор мед нуас шут бы (тебя, его) побрал.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1502_f_1.mp3 Шыбитны морлы выбросить к черту.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1503_f_1.mp3 Мор ӧмӧй нуис видно, черт унес.
Кытчӧ сійӧс мор нуис куда его черт унес.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1504_f_1.mp3 Мор мед лыяс чтоб тебя разорвало.
Мор сійӧс оз лый черт его не заберет (букв.: не убьет); черта с два ему будет.
Морӧн лыйӧм помеченный чертом.
Сё благӧслови криста, морӧн лыйӧм голяяс (Сав.) благослови христос, черти проклятые.
Морӧн лыянтор ну и черт бы тебя побрал.
Аттӧ сё морӧн лыйӧм вот черт побери.
Мед морыс лыйӧ чтоб сгинул, пусть черт тебя поберет, прах тебя возьми.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1505_f_1.mp3 Мор мында до черта; хоть пруд пруди;
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1506_f_1.mp3 но морӧ! сватушки мой; черт возьми!
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1507_f_1.mp3 Сьӧд мор черт полосатый.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1508_f_1.mp3 Морыс тойыштіс (менӧ сыкӧд свяжитчыны) дернуло меня (с ним связаться);
морыс (бесыс, чӧртыс, мутиыс) тойлӧ, тойыштіс черт попутал, нелегкая толкнула.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1509_f_1.mp3 Морӧс на морӧс грудь с грудью.
Морӧс на морӧс вермасьны бороться, взявшись за грудки.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1510_f_1.mp3 Морӧс пасьтаӧн ветлӧдлыны ходить величаво; букв.: ходить на полную грудь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1511_f_1.mp3 Морӧс помысь вердны кормить грудью (детей).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1512_f_1.mp3 Морӧс пытшкын кутны (лӧг) держать (зло) на сердце.
Дыр на морӧс пытшкад шонтан лӧгтӧ шуысь вылӧ: «Йӧй» (Кур.) долго еще держишь зло в сердце на того, кто скажет: «Дурак».
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1513_f_1.mp3 Морт на эз шулы никто еще не говорил; ни одна душа не обмолвилась.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1514_f_1.mp3 Морт нима настоящий человек.
Лоа кӧ бур сьӧлӧма, Ме нин морт нима! (Кур.). Если буду человеком с сердцем — Буду настоящим человеком.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1515_f_1.mp3 Морттуй шедӧдны 1. выбиться в люди;
2. обрести привычку;
ӧтарӧ удждысян морттуй привычка постоянно занимать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1516_f_1.mp3 Морт туйӧ пуктыны высоко ставить, ценить, считать хорошим человеком. За человека считать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1517_f_1.mp3 Мортӧ воны (петны, пӧрны) стать человеком, выбиться в люди.
Эг жӧ нин чайт мортӧ петіг не думал, что выбьется в люди.
Мортӧдз воӧдчыны выбиться в люди.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1518_f_1.mp3 Морт серти на выбор (не всем одинаково).
Морт серти сеталӧны тӧварсӧ товар дают не всем, а кому пожелает продавец.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1519_f_1.mp3 Морт чужӧ как раз человек рождается.
Буретш, тыдалӧ, морт чужӧ да некыдз оз вермы чужнысӧ (Юхн.) видно, как раз человек рождается и родиться не может (так говорят, когда при споре, при беседе устанавливается тишина).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1520_f_1.mp3 Морт шӧрӧ веськавны попасть на человека, встретить человека.
Абу на веськавлӧмыд морт шӧрӧ не встречался еще с настоящим человеком (в смысле: не побывал еще в ежовых рукавицах).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1521_f_1.mp3 Мортӧ воштыны вывести в люди.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1522_f_1.mp3 Морттӧм гӧлӧсӧн горзыны (мый пеж горштӧ кеслан) кричать благим матом; нечеловеческим голосом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1523_f_1.mp3 Морт ӧтиысь по одному разу.
Кӧть морт ӧтиысь колӧ ветлыны туйсӧ вӧчны хоть по одному разу надо сходить на ремонт дороги.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1524_f_1.mp3 Мӧд во, та кадӧ после дождичка в четверг; в будущем году, на этой же неделе (в это же время).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1525_f_1.mp3 Мӧд керкаӧ петалӧм кодь (разг.) так же, как на другую половину избы выходить; скоро вернуться; близкое расстояние.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1526_f_1.mp3 Мӧда-мӧдлы вежмӧн перебивая друг друга, стараясь обогнать, опередить друг друга; наперебой.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1527_f_1.mp3 Мӧдар бугыля, дзирыд бугыля шустрый, бойкий, озорной человек; букв.: остроглазый.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1528_f_1.mp3 Мӧдар путкыль вӧчны (путкыльтны) перевернуть вверх дном.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1529_f_1.mp3 Мӧдарӧ банӧн наизнанку.
Олӧмыс мӧдарӧ банӧн бергӧдчис жизнь повернулась другой стороной (фортуна изменила).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1530_f_1.mp3 Мӧмӧт кодь как олух царя небесного, мямля, рохля, разиня.
Лоан мӧмӧт, Ме ог кӧмӧд, Руч ку пась ог сет (Кур.). Будешь мямлею, Тебя не обую, Шубы лисьей не дам.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1531_f_1.mp3 Мӧс кок, куран кок (вольӧссӧ дзугин) о неаккуратно ступающем по полу — с «коровьими ногами», с ногами как грабли.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1532_f_1.mp3 Мӧс нюлыштӧма (тадз шуӧны, кор мортлӧн юрас ӧти местаын юрсиыс куйлӧ паныд либӧ вежынь). Корова лизнула (так говорится, когда волосы на голове у человека полегли не в ту сторону, как большая часть их).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1533_f_1.mp3 Мӧс синмӧ бус шердйыны. Сылы шу кӧть эн, мӧс синмӧ бус шердйӧм кодь ему говори, не говори, все равно что корове пылить в глаза.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1534_f_1.mp3 Мӧс талялӧма талун няньсӧ мӧс талялӧма хлеба сегодня не взошли; букв.: корова затоптала.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1535_f_1.mp3 Му пиысь петӧм кодь (он) словно из-под земли вышел (такой грязный).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1536_f_1.mp3 Муас вӧйласьӧ кокыс (сьӧкыд кока); сійӧ му вылас оз лыб так скажут о тех, кто грузно ходит; букв.: ступит и нога в земле вязнет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1537_f_1.mp3 Му бергӧдны землю перевернуть.
Воропа кӧ пӧ, мусӧ бергӧдӧ, сэтшӧм зіль была бы земля с ручкой, перевернул бы ее, такой работящий.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1538_f_1.mp3 Му выв йӧй совершенно глупый, круглый дурак. (Ср. сл.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1539_f_1.mp3 Му выв полокалӧ (кодь) как чучело на поле, человек несуразно одетый, посмешище — чучело гороховое. (Тар.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1540_f_1.mp3 Мудӧд керсянь керка косявны (коравны медтом нылӧс) избу разбирать с нижнего венца (сватать младшую дочь).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1541_f_1.mp3 Мудз босьтіс устал, притомился букв.; усталость взяла.
Мудз веськӧдны (шойччыштны) отдохнуть; снять усталость.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1542_f_1.mp3 Мудзласьӧ да песласьӧ (вывті ёна шогсьӧ) мается и кручинится (сильно горюет).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1543_f_1.mp3 Мужик юр взрослый мужик.
Дугды мужик юрӧн сӧрнытӧ (Дор.) перестань, взрослый мужик, врать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1544_f_1.mp3 Му люкавтӧдз (овны) прожить до глубокой старости (букв.: до того, что станешь бодать землю)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1545_f_1.mp3 Мунны (или петны) прӧсти ни видза уйти (или выйти) не попрощавшись и не пожелав здоровья.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1546_f_1.mp3 Муӧ кыв оз лэдз на каждое слово находит ответ; букв.: на землю слова не пустит; ср.: за словом в карман не лезет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1547_f_1.mp3 Мунӧ да лыбӧ-вӧйӧ (быттьӧ ув вылын пукалысь) идет, словно пава (плавной походкой, гордой осанкой).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1548_f_1.mp3 Му ош кодь скӧр злой как медведь.
Энькаыс бара жӧ абу ныж. Му ош кодь, скӧрмас да битӧг сотас свекровь тоже деспотична, как медведица, обозлится — без огня обожжет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1549_f_1.mp3 Мунны мутӧм муӧ уйти неведомо куда, на край земли, далеко; букв.: уйти в безземельную землю.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1550_f_1.mp3 Мунысьлы туй скатертью дорога; тебя не удерживаю; букв.: идущему — дорогу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1551_f_1.mp3 Му пыдӧсысь аддзыны видеть под землей, видеть сквозь землю.
Сійӧ метр судта му пыр аддзӧ он на метр сквозь землю видит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1552_f_1.mp3 Му пыр, ва пыр нуны надоедать, злить, измучить, извести.
Му пыр и ва пыр нуис, скӧрмӧдіс сквозь землю и сквозь воду пронес, так рассердил.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1553_f_1.mp3 Му пуксигас давно.
Му пуксигас тайӧ вӧлӧма при царе Горохе; букв.: при сотворении земли это было.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1554_f_1.mp3 Му пуксьӧмсянь испокон века, с сотворения земли, с незапамятных времен, очень давно.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1555_f_1.mp3 Мурган гӧлӧс бас.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1556_f_1.mp3 Мус ёкмыль, мус комӧк шутл. милый, ненаглядный; букв.: кусок печени.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1557_f_1.mp3 Муртса (ӧдва) кыссьыны еле сводить концы с концами.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1558_f_1.mp3 Муртса ловъя еле-еле душа в теле. (Тар., Ср. сл.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1559_f_1.mp3 Му сёйӧ матькӧ изрыгает хулу, сквернословит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1560_f_1.mp3 Мус личкыны; мус пӧжны; мус вылын куйлыны лежать на боку, ничего не делать, лентяйничать.
Сійӧ ӧд век мус вылас куйлӧ он же лежебока, бездельник; букв.: он все время лежит на печени.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1561_f_1.mp3 Мускӧн личкыны паччӧр сэрӧг бездельничать; букв.: давить печенью угол печи.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1562_f_1.mp3 Мус зыртны приесться, надоесть.
Тыдалӧ, нылыс муссӧ збыльысь прамӧя зыртӧма . По-видимому, девушке здорово пришлось, надоело.
Муссӧ оз зырт ему и горя мало; мый тэнсьыд мустӧ зыртӧ не твоя печаль;
мустӧ ӧд оз зырт это легкая работа; букв.: печенку не трет.
Быдтор сылысь муссӧ зыртӧ до всего ему дело; всюду он суется (неод.).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1563_f_1.mp3 Мускӧй курді горько стало, почувствовал горечь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1564_f_1.mp3 Мускӧдзыс йиджӧма пробрало до печенок.
Делӧясыс мускӧдзыс мӧрччӧмаӧсь дела в печенках засели; погряз в делах.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1565_f_1.mp3 Му сюв кыскыны, му сювйӧд кыскыны тянуть лямку, выполнять тяжелую работу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1566_f_1.mp3 Му сювйӧд мунны из сил выбиться.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1567_f_1.mp3 Му сюр йылӧ мунны уехать вдаль, в далекий край.
Му сюр йылас муніс да некор он аддзыв сійӧс уехал куда-то вдаль и не увидишь его больше.
Му сюр ӧд эз мун, корсь ёнджыка не провалился же сквозь землю, ищи получше.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1568_f_1.mp3 Му сюр кодь ён, кӧть став земля-матисӧ кватитас. Силен, как леший, хоть всю землю-матушку захватит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1569_f_1.mp3 Му сюр кодь мортыс, пукалӧ да оз и шыасьлы неразговорчивый человек.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1570_f_1.mp3 Мусяньыс тэчӧма, муысь тэчӧм (ӧткодь сувтса и пасьта) из земли сложен (высота и ширина одинаковы) о человеке плотного телосложения, о крепком человеке.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1571_f_1.mp3 Мути кольтан сплетник, интриган.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1572_f_1.mp3 Мути тойыштіс бес попутал;
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1573_f_1.mp3 мути моз чиклясьны кривляться, подобно бесу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1574_f_1.mp3 Мутӧм муӧ, ватӧм ваӧ мунны провалиться сквозь землю, запропасть.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1575_f_1.mp3 Мутӧйӧн гудравны сбивать мутовкой.
Базарсьыд йӧзсӧ кӧть мутӧйӧн гудрав людей на базаре, хоть мутовкой сбивай; ср.: яблоку негде упасть.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1576_f_1.mp3 Му туган йылӧдз мунны уйти на край света, до «макушки земли».
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1577_f_1.mp3 Му улын да из улын за семью замками.
Сылӧн тӧварыд му улын да из улын его товар припрятан глубоко (букв.: в земле и под камнем).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1578_f_1.mp3 Муыс (тіянкӧд) оз примит (челядьлы шуан, кор грекӧ вӧйтавны) земля (меня из-за вас) не примет (говорит мать детям, когда из-за них она выходит из себя).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1579_f_1.mp3 Мыжӧ-норӧ пуктыны, пеняӧ пуктыны ставить в вину, обвинять.
Мыжӧ-норӧ эн пукты не ставь в вину, прости.
Лӧгӧ-норӧ эн пукты не поминай лихом, прости.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1580_f_1.mp3 Мыйда кӧсъян, мыйда колӧ сколько влезет, вволю, вдоволь, без всяких ограничений.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1581_f_1.mp3 Мыйкӧ кӧ лоӧ в случае чего.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1582_f_1.mp3 Мыйкӧ мында в некотором роде.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1583_f_1.mp3 Мыйӧс моз видзны баловать вниманием.
(Ӧтиктӧ) мыйӧс моз и видзӧны единственного (сына, дочь) очень балуют.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1584_f_1.mp3 Мыйӧн нин и асьсӧ чайтӧ кого он из себя строит? Кем он себя воображает?
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1585_f_1.mp3 Мыйӧн нӧ найӧ выяӧсь? Мыйӧн нӧ сійӧ выя? чем они лучше нас; чем он лучше других? букв.: чем они (он) маслянистее?
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1586_f_1.mp3 Мый праксӧ и вӧчӧны какого черта они делают.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1587_f_1.mp3 Мый рӧкысла какого черта; за какой нуждой?
Мый рӧкысла ме муні сэтчӧ? Какого черта я пошла туда?
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1588_f_1.mp3 Мыйсӧ оз... Чего только не...
Йӧзыс мыйсӧ оз шуны да чего только люди не наговорят.
Мыйсӧ оз вӧчны чего только не наделают.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1589_f_1.mp3 Мый сэсся керан (да он кер) ничего не поделаешь, хочешь не хочешь. Ничего не попишешь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1590_f_1.mp3 Мыйта гажыс сколько угодно.
Мед сӧрӧны, мыйта гажыс пусть говорят, сколько угодно.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1591_f_1.mp3 Мый эм и абу все что есть, что имеется.
Мый эм и абу, ставсӧ вайис принес все, что есть.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1592_f_1.mp3 Мыгӧра морт (ыджыд, ён) крупная фигура, с солидным, крупным телосложением.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1593_f_1.mp3 Мык кодь, мык кодь мича, йи дор мык кодь бравый, смелый, отважный, красивый, миленький; букв.: как елец, красив как елец, как елец у льда.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1594_f_1.mp3 Мык шег вылӧ кыйны подцепить на удочку;
мык шег вылӧ ылавны попасться на удочку, крепко обмануться;
мык шег вылӧ ыштыны попасться на удочку.
Сійӧ мык шег вылӧ оз ышты ; соотв.: его на мякине не проведешь; букв.: не проведешь на лодыжку ельца.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1595_f_1.mp3 Мыла быртӧдз (повзьыны) до смерти (испугаться).
Мыла быртӧдз (сила быртӧдз) уджавны работать до изнеможения.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1596_f_1.mp3 Мылькйыв чеччӧм синъяс глаза на выкате.
Синъясыс сылӧн мылькйыв чеччӧмаӧсь, сійӧ и чайт быгыльтчасны синкытшъяссьыс. Глаза его навыкате, того и жди, выкатятся из орбит, из глазниц.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1597_f_1.mp3 Мыль пычкыны выдавливать нарыв.
Татшӧм уджыд мылльысь ор пычкӧмкодь жӧ такая работа, что воду в ступе толочь; букв.: все равно что выдавливать нарыв.
Вермас кӧ эськӧ мылльӧс моз жӧ эськӧ пычкас если бы смог, то выдавил бы как нарыв (ср.: раздавил как червяка).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1598_f_1.mp3 Мыр бертны тяжелый труд; букв.: корчевать пни.
Абу на ӧд сійӧ мыр бертӧм это ведь не пни корчевать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1599_f_1.mp3 Мырдӧн сорӧн с горем пополам, с грехом пополам, с большим трудом, еле-еле, кое-как.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1600_f_1.mp3 Мыр кодь морт глупый. Мыр моз сулавны стоять как пень.
Мыр мыр и эм! пень — пень и есть! (о неподвижном, неповоротливом человеке) — стоит как пень.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1601_f_1.mp3 Мыськӧм сёркни кодь челядь дети, как вымытая репка.
Мыськӧм сёркни кодь (быгалӧма) бледный, как вымытая репка.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1602_f_1.mp3 Мыськыштны пель бокӧ дать по уху.
Ковкучкис, мыськыштіс пель бокас! хлопнул (дал) по уху; букв.: обмыл около уха.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1603_f_1.mp3 Мысь ни пась мыссьытӧг, пасьтасьтӧг. Керкаыс ӧзйис да йӧзыс чепӧсйисны мысь ни пась дом загорелся и люди выскочили не одевшись и не умывшись.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1604_f_1.mp3 Мытар кодь сійӧ (уна баитӧ немъяссӧ, нинӧм абусӧ) впрямь как мытарь (болтун).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1605_f_1.mp3 Мытш петлытӧг уджавны работать без передышки. (Ср. сл.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1606_f_1.mp3 Мытш пуксьывтӧг не покладая рук; букв.: не приседая.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1607_f_1.mp3 Мышкас и водзас синмыс глаза и спереди и сзади (зоркий), внимательный, чуткий, бдительный.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1608_f_1.mp3 Мышкуыд висьӧ мыйысь? Пиня вылӧ усин? какая у тебя печаль, разве невеста изменила тебе? букв.: о чем твоя спина болит — разве на борону упал?
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1609_f_1.mp3 Мышкыс сӧмын на саяліс только скрылся из виду.
Мышкыс сӧмын на саявліс, а бӧр нин локтӧ только что уехал, уже вернулся; букв.: только что спина скрылась из виду.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1610_f_1.mp3 Мыш сайын за спиной.
1. тайно, скрытно (чтоб не узнали).
2. позади, за собой.
3. в прошлом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1611_f_1.mp3 Мыш серӧдны подвергнуться телесным наказаниям.
Дасьтӧ вот вылӧ и мед вылӧ, мед оз йӧртны, мыш оз серӧдны (Кур.) копит на налоги и подати, чтоб не прижали и не наказали (розгами).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1612_f_1.mp3 Мыш синны (сьӧкыд удж уджавны) гнуть горб, спину (на тяжелой работе).

 

 


Н

 

 

  Кывтэчас Пояснение
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1613_f_1.mp3 Найӧ торксисны между ними выросла стена: они поссорились.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1614_f_1.mp3 Небесаӧ качӧдны забросить на небо; обожествить, или дать такого пинка, чтоб кто-либо оказался на небе.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1615_f_1.mp3 Небесаысь киссьӧ сыплется с неба.
Небесаысь миянлы некод оз уськӧд с неба нам никто не посыплет.
Небесаысь нинӧм оз киссьы с неба ничего не сыплется.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1616_f_1.mp3 Небзьӧдыштны бокъяс помять бока (побить).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1617_f_1.mp3 Небыд кывъя морт ласковый человек.
Сійӧ ӧд вичнас да овнас сёрнитӧ небыд кывъя, а вермас кӧ пурыштас вуж выйӧнсяньыс она называет тебя по имени-отчеству, с «мягким языком», но если сможет, то искусает с «корня»; ср.: мягко стелет да жестко спать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1618_f_1.mp3 Небыд сёрниа с ласковым словом.
Небыда сёрнитӧ, чорыда шебралӧ мягко говорит, жестко накрывает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1619_f_1.mp3 Небыдик ньыв лыс кодь рам смирен, как мягкая пихтовая ветка.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1620_f_1.mp3 Невеста кодь как невеста.
Абу на ӧд кикутӧм невеста мед кыккивежынь пукавны не невеста (после рукобитья), сидеть сложа руки.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1621_f_1.mp3 Невеста чуктӧдны ветлыны (унаысь ветлыны ӧтиксӧ коравны) невесту сватать ходили (много раз ходили сватать одну невесту).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1622_f_1.mp3 Не волӧм вылӧ мӧдӧдны направить, отправить куда-л. навечно.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1623_f_1.mp3 Недӧкунь кодь как недотепа; недоразвитый.
Мукӧдыд ӧд ассьӧ и воссьӧ, а мукӧдыд ӧд недӧкунь кодьӧсь у одних душа нараспашку, другие как недотепы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1624_f_1.mp3 Некытчӧ нинӧм ни то ни се. Никуда не годный.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1625_f_1.mp3 Не кукры-мукры (вӧчӧма) не кое-как (сделано).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1626_f_1.mp3 Немас дӧмас все-таки (хоть худенькая), да заплата.
Немас дӧмас абутӧм инад лучше, чем ничего. На безрыбье и рак рыба.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1627_f_1.mp3 Немас ас морт все же свой человек.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1628_f_1.mp3 Неминуча суис, неминуча таляліс случилась беда, случилось несчастье.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1629_f_1.mp3 Немортӧ воштыны изувечить, обезобразить, испортить кому-либо жизнь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1630_f_1.mp3 Немӧй лапӧд мямля.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1631_f_1.mp3 «Немӧй чужис» «родился немой»; так говорят, когда оживленный спор, разговор прерывается на какое-то время полной тишиной.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1632_f_1.mp3 «Немторйысь да абуысь» (вӧчны мыйкӧ) из «ничего» и «нет» (что-л. сделать).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1633_f_1.mp3 Нем уджтӧм бездельник, шалопай.
Нем уджтӧм петӧма да пукалӧ ӧшинь улын бездельник, вышел и сидит под окном.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1634_f_1.mp3 Немтуйӧ вошны пропасть ни за что ни про что.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1635_f_1.mp3 Несйыны ог кӧсйы чихать не хочу.
Ме на вылӧ и несйыны ог кӧсйы чихать на них я не хотел.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1636_f_1.mp3 Не уна, не этша ни много, ни мало (ровно столько, сколько нужно), ни больше, ни меньше.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1637_f_1.mp3 Нёль бугыля пон кодь сюсь сообразительный, верткий, увертливый, ловкий; букв.: как собака с четырьмя глазами
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1638_f_1.mp3 Нёль пода кокӧн (кыссьыны) на карачках, на четвереньках (ползти);
нёль подӧн мунӧ ползет на четвереньках.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1639_f_1.mp3 Нёльнан кокӧн пыксьыны упираться ногами и руками.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1640_f_1.mp3 Нёльнан кокӧн чотны (тырмытӧмторйыс зэв уна) хромать на все четыре ноги.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1641_f_1.mp3 Нёрыма кодь (надзӧндзи вӧрӧ да нинӧм оз куж керны) как Нёрым (медлительный и ничего не умеющий делать человек);
Нёрыма дядьӧ кодь последняя спица в колеснице.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1642_f_1.mp3 Нигӧна баля новорожденный ягненок.
Абу зон, а нигӧна баля не парень, а ягненок.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1643_f_1.mp3 Нигыль сам моз ниглясьны извиваться как черзь на удочке. Нигыль дождевой червь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1644_f_1.mp3 Нимкодьыс вомас оз тӧр на седьмом небе быть (или чувствовать себя).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1645_f_1.mp3 Нимлун веськӧдны мунны; нимлунъя пирӧг сёйны мунны пойти на именины; есть пирог именинника.
Нимлун сёйны (ветлыны) отпраздновать, справить именины (букв.: съесть именины).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1646_f_1.mp3 Нимыд вушъяс имя твое забудется (если останется без мужского потомства); род кончится.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1647_f_1.mp3 Нимыд мисьтӧм не по рылу, не по носу; лицом не вышел (букв.: имя твое некрасивое).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1648_f_1.mp3 Ним вӧдитны только для вида.
Нимсӧ толькӧ вӧдитӧ, уджыс абу-а только для виду работает, для отвода глаз, дела никакого нет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1649_f_1.mp3 Нимыс сӧмын одно только название, только для близиру, для отвода глаз.
Нимсӧ сӧмын вӧчи сделал только для виду, для отвода глаз.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1650_f_1.mp3 Нинйӧн да бонйӧн вузасьны мелочью (пустяками) торговать; букв.: торговать лыком и мочалом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1651_f_1.mp3 Нинкӧмӧн кӧмӧдны обмануть; надуть; облапошить прост. (букв.: обуть в лапти). Подложить свинью.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1652_f_1.mp3 Нинӧкытчӧ оз пырзьӧдчы (он) нигде не пропадет, не ударит лицом в грязь; букв.: он нигде не даст себя занести снегом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1653_f_1.mp3 Нинӧм абу вӧчны заниматься пустяками.
Быд нинӧм абусӧ кутін вӧчны стал заниматься всякими пустяками.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1654_f_1.mp3 Нинӧм абусӧ висьтавны (изны, сӧрны) молоть вздор, молоть ерунду, нести чушь.
Омӧль кай, нинӧм абусӧ эн сьыв плохая птица, пустое (чушь, вздор) не распевай.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1655_f_1.mp3 (Быд) нинӧм абуӧ кутчысьны придираться к пустякам.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1656_f_1.mp3 Нинӧм абуысь потласьны из мухи делать слона, злиться за каждый пустяк (букв.: раскалываться).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1657_f_1.mp3 Быд нинӧм абусӧ пыдди пуктыны обращать внимание на всякие пустяки.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1658_f_1.mp3 Нинӧм абу туйын овны держаться в тени; тише воды, ниже травы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1659_f_1.mp3 Нинӧм абуысь ни с того ни с сего.
Нинӧм абуысь гез кыны делать из мухи слона.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1660_f_1.mp3 Нинӧм кежсьыс не солоно хлебавши.
Нинӧм кежысь бӧр мунны повернуть оглобли; вернуться ни с чем, с пустыми руками.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1661_f_1.mp3 Нинӧм эз гынмы ничего не получилось, затея не удалась.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1662_f_1.mp3 Нинӧмӧ воны стать никем, превратиться в ничто.
Ӧні ме нинӧмӧ вои (Леб.) теперь я в ничто превратился.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1663_f_1.mp3 Нинӧмысь нинӧм (абу) ровным счетом ничего (нет, пусто, хоть шаром покати).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1664_f_1.mp3 Ножич кок ноги ножницами, ноги ижицей.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1665_f_1.mp3 Ной гындыны сучить ногами; букв.: войлок валять.
Мый песласян кокъяснад, ной али мый гындан? Чего сучишь ногами, разве войлок валяешь?
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1666_f_1.mp3 Ной дырся старинная (букв.: со времен Ноя).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1667_f_1.mp3 Ном борд кодь кокни легкий, как крылышко комара;
ном борд кодь кокни паськӧм легкая, как крыло комара, одежда.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1668_f_1.mp3 Ном борд кодь омӧлик кышан одежда на рыбьем меху; букв.: одежда как комариное крыло
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1669_f_1.mp3 Ном курччӧм кодь как комариный укус (о незначительной боли).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1670_f_1.mp3 Ном моз гызьӧ толкутся как комары.
Йӧзыс туя вылын ном моз гызьӧ люди на дороге толкутся как комары.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1671_f_1.mp3 Нопъя лун прощальный день; день провожания (ноп, котомка).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1672_f_1.mp3 Нопъя сур прощальный обед; букв.: котомочное пиво.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1673_f_1.mp3 Нӧк керавны; нӧк чунявны да вый сук сёйны кататься как сыр в масле.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1674_f_1.mp3 Нӧш юр; гын нӧш кодь тупица.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1675_f_1.mp3 Нуан-ваян жуг чуман (кодь сійӧ) (она) разносчица сплетен; букв.: как берестяный короб для мякины.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1676_f_1.mp3 Нуан-ваян кук доз, кук чуман сплетник, сплетница.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1677_f_1.mp3 Нур пӧт шедӧдны утолить голод.
Нур пӧтӧй тай лои-а. Утолил голод, заморил червяка.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1678_f_1.mp3 Ныв бӧж, ныв пастук друг девушки; букв.: девичий хвост.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1679_f_1.mp3 Ныв юрӧн овны жить девицей.
Ныв юрӧн нэм и олан, коз улас абу и волӧмыд девушкой всю жизнь и прожила, под ветвистую ель не попадала.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1680_f_1.mp3 Ныжмӧдны пинь набить оскомину, приесться.
Ныжмас на и сылӧн пиньыс (Сав.) притупятся и его зубы; и на него будет управа.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1681_f_1.mp3 Ныра кӧм кодь упрямец; букв.: как лапоть с носом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1682_f_1.mp3 Ныра морт; ёсь ныра человек, имеющий тонкий нюх.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1683_f_1.mp3 Ныр мунны; (код) ныр мунан? в каком направлении идти?
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1684_f_1.mp3 Ныр-ныр воча пукавны сидеть лицом к лицу; букв.: нос к носу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1685_f_1.mp3 Ныр борд паськӧдны взбелениться.
Мый ныр бордтӧ паськӧдін? из-за чего взбеленился? букв.: что ноздри раздул?
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1686_f_1.mp3 Ныр вевъя морт; ныр сера морт носатый человек.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1687_f_1.mp3 Ныр вартӧм: ныр вартӧм вылас кӧ лои-а, кысь нин унаыс для близира. В загонах для скотины укладывают одну жердинку, лишь бы корова не проходила; (переносный смысл: лишь бы залатать чем-н.).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1688_f_1.mp3 Нырвизьыс письтӧма (да кытчӧ мӧдӧма, сэтчӧ и мунӧ) коли он взял направление, с него не сойдет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1689_f_1.mp3 Ныр вылӧ сутшкысьтӧдз, ныр вылӧ усьтӧдз (тювгысьтӧдз) уджавны упасть от изнеможения; работать пока с ног не свалишься.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1690_f_1.mp3 Ныриса морт. Ныриса пон кодь как чуткая собака; с тонким чутьем.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1691_f_1.mp3 Ныристӧм пон моз некор он аддзы нырвизьтӧ как собака без нюха, никогда дороги (пути, направления) не находишь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1692_f_1.mp3 Ныр йывті нуӧдны провести за нос, надуть.
Менӧ ныр йывті нуӧдіс провел меня за нос (надул, обманул).
Ныр йывті новлӧдлыны водить за нос.
Ныр йывті новлӧдлӧ мужиксӧ за нос водит мужа.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1693_f_1.mp3 Ныр кыскавны шмыгать носом.
Мый ныртӧ кыскалан (дӧзмӧма) чего носом шмыгаешь (сердишься).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1694_f_1.mp3 Ныр кутны стремиться куда-либо; держать нос.
Тӧда, кытчӧ кутӧ нырсӧ: Максим йылысь... (Сав.) знаю, о чем думает: о Максиме...
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1695_f_1.mp3 Ныр лэптыны задрать нос.
Вӧлі зептас, Нырсӧ лэптас, Нэмсӧ олӧ. Быд гаг полӧ (Кур.) Нос задерет, Когда есть в кармане, — Всяк червяк перед ним Боится, трепещет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1696_f_1.mp3 Ныр ни вом (жугӧдӧмаӧсь) на нем лица нет; букв.: ни носа, ни рта не видно; с разбитым (распухшим или грязным).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1697_f_1.mp3 Ныр нюжавмӧн, ныр нюжавтӧдз виччысьны ждать так долго, что нос вытянется.
Нырыд нюжалас сійӧс виччысьны нос-то удлинится, ожидая его; много еще воды утечет (пока не вернется).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1698_f_1.mp3 Ныр нюжӧдны приуныть.
Мый нӧ ныртӧ нюжӧдӧмыд? Почему такой грустный?
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1699_f_1.mp3 Нырыс сылӧн иса, быдтор тӧдӧ у него тонкий нюх, он все знает (о находчивом, предприимчивом человеке).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1700_f_1.mp3 Ныр увті малыштны только подразнить, букв.: под носом поводить.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1701_f_1.mp3 Ныр увсьыд он аддзы под носом не видишь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1702_f_1.mp3 Ныр улыд нювтӧм на, ичӧт на менӧ велӧдысь под носом еще блестит, мал еще меня учить; ср.: на губах молоко не обсохло.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1703_f_1.mp3 Ныр улысь босьтны взять из-под носа.
Он куж деньгатӧ ныр увсьыд босьтны не умеешь взять деньги из-под носа.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1704_f_1.mp3 Нэм дженьдӧдны век коротать.
Шог-шог мӧдӧдчис ылын доръясын нэмсӧ дженьдӧдны (Кур.) печальный отправился в дальние края свой век коротать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1705_f_1.mp3 Нэм кадтӧм кадӧ (тай лоӧ кувны) безвременно (придется умереть).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1706_f_1.mp3 Нэм пом сюркнявны завершить свою жизнь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1707_f_1.mp3 Нэр пӧлян кодь на (том морт) молод еще; букв.: как неотвердевший стебель дудки.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1708_f_1.mp3 Нювсьыны воча вом льстить друг другу; букв.: лизать друг друга в лицо.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1709_f_1.mp3 Нювтӧм кукань кодь (омӧль, жеб) как необлизанный теленок (хилый, слабый).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1710_f_1.mp3 Нюм петіс улыбнулся, усмехнулся.
Менам нюмӧй петіс, вомӧй пельӧдз воліс (Пыс.). Я улыбнулся широко, до ушей; букв.: улыбка вышла.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1711_f_1.mp3 Нюмъялӧ приданӧй мӧс моз улыбается, как приданая корова. Как майская роза.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1712_f_1.mp3 Нюскун кодь неразговорчивый.
Нюсъялӧ, оз ёна варовит Важничает, не разговаривает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1713_f_1.mp3 Нютшыштны ныр горувті показать кукиш. (Удора)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1714_f_1.mp3 Няв рака люзь кӧтасьӧма мокрая курица, букв.: галка, насквозь промокшая.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1715_f_1.mp3 Няй ку (лёк кӧр ку) кодь злой человек — букв.: как плохая оленья шкура (Ижем.).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1716_f_1.mp3 Няйт лӧдны пачкать грязью.
Мый вӧйпан-суклясян, няйт лӧдан зачем кляузничаешь-сплетничаешь, грязью пачкаешь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1717_f_1.mp3 Няйтӧ усьны упасть в грязь, опозориться.
Чужӧмнас няйтӧ эз усь в грязь лицом не ударил (оправдал надежды).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1718_f_1.mp3 Няйтӧсь роскӧн вӧтлыны (удж вылысь) грязной метлой выгнать (с работы).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1719_f_1.mp3 Нямӧд кодь как тряпка.
Шоныд нямӧд теплая портянка (о неразговорчивом, медлительном человеке). Тряпка.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1720_f_1.mp3 Нямӧд косьтысь кодь мортыс, небыдик (об апатичном, вялом человеке); букв.: как человек, сушащий портянки.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1721_f_1.mp3 Нянь кылӧг приправа к хлебу.
Талун ырӧш кындзи менам нинӧм абу. Олас! Ырӧшыд зэв бур нянь кылӧг сегодня у меня кроме квасу ничего нет .— Живет! Квас очень хорош, чтобы размягчить хлеб (лишь бы не есть всухомятку).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1722_f_1.mp3 Нянь куд ректысь иждивенец.
Тайӧ сӧмын нянь куд ректысь, оз уджав едок только, не работник; букв.: он еще только короб с хлебом опорожняет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1723_f_1.mp3 Нянь моз ловзьыны всходить, подобно квашне;
мый тэ нянь моз ловзян? зачем всходишь (выходишь из себя), подобно квашне?
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1724_f_1.mp3 Нянь няръян обжора; букв.: хлебная льномялка.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1725_f_1.mp3 Няньӧн-солӧн овны жить в достатке (букв.: с хлебом-солью).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1726_f_1.mp3 Нянь сёян мудерлуныд (вӧлӧма на) капля сообразительности (букв.: сообразительности, чтобы есть хлеб) у тебя, оказывается, есть.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1727_f_1.mp3 Нянь сёян лёкыд быдӧнлӧн эм, нянь сёян пиньыд тай век эм (пинясигӧн шуан) чтобы заступиться за себя, зубы у каждого имеются. Для еды (букв.: для хлеба) зубы есть у каждого (говорят, когда ссорятся).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1728_f_1.mp3 Нянь-сов величайтны (водлыны паччӧр дорӧ) надо отдохнуть, прилечь на печке; букв.: повеличать хлеб-соль.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1729_f_1.mp3 Нянь-сов рӧдня (абу кӧ рӧдня) родня по хлебу-соли (если не родственники по крови).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1730_f_1.mp3 Няньтӧг вомыс оз воссьы он сдержан на язык, у него спокойный характер; букв.: без нужды (т. е. без хлеба) его рот не откроется.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1731_f_1.mp3 Няньыс гыд выв мунӧма хлеба полегли.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1732_f_1.mp3 Няня кынӧм: няня кынӧм век пӧт был бы хлеб, голодным не будешь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1733_f_1.mp3 Няр баля, няр гудӧк, няр пась перен. плакса, хныкала, нытик; разг. неженка (букв.: хилый ягненок, шуба из слабой шкуры);
няр баля, век нярган хилый ягненок, все ноешь. (Тим., Тар.).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1734_f_1.mp3 Няръялӧ уджалӧ безостановочно ломит-работает.

 

 


О

 

 

  Кывтэчас Пояснение
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1735_f_1.mp3 Овны гыжъя-вежъя жить в ссоре.
Олӧмыс налӧн гыжъя-вежъя (лёка олӧны) постоянно, как собаки, грызутся (плохо живут — ссорятся).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1736_f_1.mp3 Овны да вывны, кузь нэм да бур шуд (выль керкаӧ пырӧм бӧрын) жить, поживать, долгих лет и большого счастья (говорят, когда входят в новый дом).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1737_f_1.mp3 Овны кын кок сывлытӧг жить тяжким трудом.
А бӧрынджык пыр казакын оліс кын кок сывлытӧг (Пыс.) а после все время был в работниках, жил тяжким трудом (букв.: замерзшая нога не оттаивала).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1738_f_1.mp3 Овны синва банӧн (сьӧкыда) жить в слезах (трудно; бедно, в нужде).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1739_f_1.mp3 Овсис тай все пропало, все кончено; букв.: кончена жизнь.
Овсьӧма тай (тэнад), либӧ эштӧма тай песенка (твоя) спета; все пошло прахом;
олӧмӧй эштіс — шутл. и иронич. прощай, жизнь моя.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1740_f_1.mp3 Ог и пуксьыв (висьтавны удж абу-а) все время на ногах (букв.: нет времени присесть, все время что-то делаю), а сказать о работе нечего.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1741_f_1.mp3 Ог лэпты не выношу, не переношу.
Вина дуксӧ ог лэпты не выношу запаха водки.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1742_f_1.mp3 Оз босьт не одолеет; букв.: не возьмет.
Гажтӧм оз босьт скука не одолеет; скучно не будет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1743_f_1.mp3 Оз видзӧд не обращает внимания.
Пӧрысьлун вылад оз видзӧд на старость (свою) он не обращает внимания.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1744_f_1.mp3 Оз вушйы не теряет силы.
Менам закон оз вушйы мой закон не теряет силы, мой закон никто не отменит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1745_f_1.mp3 Оз дыр кӧсйы не замедлит, долго собираться не будет.
Зептад кывйыдла оз пырав, оз дыр кӧсйы в карман за словом не полезет, долго не медлит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1746_f_1.mp3 Оз жугӧд кывнад приветлив на языке; букв.: словом не ушибет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1747_f_1.mp3 Оз и быравлы нет перевода (всегда есть в достаточном количестве), не выводится.
Ми ордысь йӧзыс оз быравлы у нас всегда люди.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1748_f_1.mp3 Оз и сидзавлы и не почувствует, ничего не значит, пустяк.
Ён мортыдлы мешӧкыд некытчӧ оз сидзавлы для сильного человека мешок — пустяк.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1749_f_1.mp3 Оз ковтӧдз сёйны наесться досыта, до отвала.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1750_f_1.mp3 Оз коль 1. не останется, не обойдется ни минуты.
Митӧг оз коль без нас не обойдется.
Волӧй асьныд.— Миянтӧг оз на коль. Приходите сами.— Без нас не останется.
2. не обойдет, не пройдет мимо.
Видлытӧминыс сылӧн оз коль он все перероет; не оставит ни одного места не опробованным.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1751_f_1.mp3 Оз кӧ и олас, неыджыд на колас Игра слов: олас (живет) и колас (щель). Живет, так и живет, щель еще не большая.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1752_f_1.mp3 Оз кывсьы 1. не слышно.
Оз нин кывсьы зептын сьӧм (Кур.). Не звенят в кармане деньги.
2. нинӧм, бур ни лёк оз кывсьы. Ничего, ни плохого, ни хорошего не слышно.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1753_f_1.mp3 Оз лӧсяв не с руки, неудобно; не подобает, не следует.
Тадзи вӧчны ыджыд мортлы оз лӧсяв делать так большому человеку не следует.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1754_f_1.mp3 Оз (некытчӧ) инась ни такав никуда не подходит, нигде не выдерживает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1755_f_1.mp3 Оз ӧшйы 1. не держится, горит.
Вылас паськӧмыс оз ӧшйы на нем все горит.
2. керкаас шоныдыс оз ӧшйы в избе тепло не держится.
3. инас оз ӧшйы места себе не находит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1756_f_1.mp3 Оз пукты не побрезгует взять, не упустит случая воспользоваться.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1757_f_1.mp3 Оз рӧд ни оз пов не боится и не робеет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1758_f_1.mp3 Оз сибды не пристанет.
Мед шуас, мем ӧд оз сибды пусть говорит, ко мне не пристанет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1759_f_1.mp3 Оз тӧр не умещается, не может быть.
Таысь лёкыс нинӧм нин сэсся оз тӧр хуже этого ничего уже не может быть.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1760_f_1.mp3 Оз туплясь нет, не валяются.
Лишнӧй деньгаясыс оз туплясьны лишних денег нет; не валяются.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1761_f_1.mp3 Оз тусьӧй менам моя ягодка, моя милая и пр.; букв.: моя земляничная ягодка.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1762_f_1.mp3 Оз ылысь видзӧд не долго думая.
Сійӧ и гусялас, оз ылысь видзӧд он и украдет за милую душу (не долго думая).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1763_f_1.mp3 Ойя да ойя; или ойя жӧ да ойя в причит. ой-ой-ой, ай-ай-ай.
Ой пӧ дышӧ дай дышӧ, гӧльӧ дай гӧльӧ ох ты, леность да леность моя, бедность да бедность моя. (Усть-Вымь).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1764_f_1.mp3 Окота песны (тешитны) удовлетворять свои прихоти, желания, делать по своему капризу, интересу; букв.: «мять», «тешить» желания (охоту).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1765_f_1.mp3 Окота тай охота тебе (нам, ему, им); очень-то!
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1766_f_1.mp3 Олан-вылан здравствуй;
Оланныд-выланныд! Здравствуйте!
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1767_f_1.mp3 Олан-вылан, кызан-быдман здравствуйте.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1768_f_1.mp3 Оландыр период жизни, раздолье, раздольная жизнь, приволье.
Том оландыр время молодости.
Оландыр воссис настало приволье.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1769_f_1.mp3 Олан ёрт подруга (друг) жизни (жена, супруга, муж).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1770_f_1.mp3 Олана йӧз люди с достатком, обеспеченные люди, полных сил.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1771_f_1.mp3 Олан слӧй (или тӧлк) абу житья нет, порядка нет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1772_f_1.mp3 Олана на не так еще стар.
Олана на старик вӧлі ему бы жить да жить еще (не так стар).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1773_f_1.mp3 Олан туй абу нет возможности жить; букв.: нет дороги жизни.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1774_f_1.mp3 Оласыс зӧлӧта нрав у него золотой.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1775_f_1.mp3 Олас и тадз сойдет и так.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1776_f_1.mp3 Олігкостіыс пӧри (кулі) умер во цвете лет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1777_f_1.mp3 Олӧм вылӧ пырны; вотчина вылӧ пырны войти в дом жены; вступить в хозяйство тестя (о зяте).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1778_f_1.mp3 Олӧмсер склад жизни;
олӧмсерыс весиг абу совсем бестолковый, с дурным, вздорным характером.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1779_f_1.mp3 Олӧм пуксис жизнь настала, наступила (хорошая, плохая).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1780_f_1.mp3 Олӧм муніс испытать жизнь на себе.
Ме вывті ӧд дзик жӧ татшӧм олӧмыд муніс (Сав.) я сама такую жизнь испытала; букв.: через меня совершенно такая же жизнь прошла.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1781_f_1.mp3 Олӧм шердйыны прожигать жизнь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1782_f_1.mp3 Олӧ кӧ нин если не спит, если бодрствует.
Пырав да юав, олӧ кӧ нин зайди и спроси, если уже встал.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1783_f_1.mp3 Омӧль туйӧ овны быть на плохом счету.
Ачыс омӧль туйӧ жӧ оліс сам он тоже был на плохом счету.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1784_f_1.mp3 Омӧль туйӧ пуктыны ставить ни во что, пренебрегать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1785_f_1.mp3 Омӧль чунь «сердитый палец».
Омӧль чуньнад тэ менӧ эн ӧбӧдитлы «худым» (сердитым, т. е. в сердцах) пальцем не обижала меня.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1786_f_1.mp3 Омӧльыс (либӧ лёкыс) новлӧдлӧ (тэнӧ) нечистый (тебя) носит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1787_f_1.mp3 Ониш кутіс (босьтіс) дремота одолела, ко сну потянуло.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1788_f_1.mp3 Он куж висьтавны не поддается описанию. (Тим.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1789_f_1.mp3 Он на босьт не тут то было, как бы не так.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1790_f_1.mp3 Онь ни бус поминай как звали.
Онь ни бус лоны отойти в область предания (или воспоминаний).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1791_f_1.mp3 Оран выйын на исходе.
Деньгаӧй оран выйын деньги на исходе; деньгаысь ори деньги кончились.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1792_f_1.mp3 Ордым песны пробивать дорогу (просеку).
Ассьыс ордымсӧ песас своего добьется, самостоятельный человек.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1793_f_1.mp3 Орӧм коска (нывка) (девушка) с тонкой талией (букв.: с порвавшейся талией); с талией в рюмку. (Тим.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1794_f_1.mp3 Орт бедь кодь морт (омӧлик, кос). Не человек, а только тень; букв.: как палка призрака (худой, бледный).
Орт бедь кодь кольӧма (ӧдва нин довъялӧ) от человека осталась только тень (букв.: стала как палка орта — двойника души).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1795_f_1.mp3 Орт кодь омӧль худой, как призрак.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1796_f_1.mp3 Орт бедь кодь худой, как палка.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1797_f_1.mp3 Орт чепӧльтӧма, орт курччӧма появился синяк, кровоподтек на теле (букв.: ущипнул двойник)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1798_f_1.mp3 орт личкис устар. домовой душит;
мед кывзас орт пельнас пусть слушает ушами своего двойника (так говорят, когда оценивают поведение умершего).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1799_f_1.mp3 Орт пельӧн кывзыны слушать всеслышащими ушами покойника.
Мед батьӧ, покойник, орт пельнас кывзас пусть покойный отец услышит. (Орт — по верованиям древних коми — душа покойника).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1800_f_1.mp3 Орт туйтӧ тальны протоптать дорогу орта; так человек, побывавший вдали от родины, возвратившись, хвастается землякам.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1801_f_1.mp3 Ортсӧ петны всплывать на поверхность (наружу);
ортсӧ мед оз пет чтобы осталось между нами.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1802_f_1.mp3 Ота дорӧм чер моз сӧтны как широколезвийным топором отрубить (о резком и прямом высказывании).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1803_f_1.mp3 Ош вор кодь грязнуля, неаккуратный, неопрятный, нечистоплотный человек.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1804_f_1.mp3 Ошкӧсь туй опасная дорога.
Колльӧда, мед туйыд оз ло ошкӧсь. Вой улад оз ков ёна сёйны, ошкӧсь лоӧ войыд. Провожу, чтоб дорога была неопасной. На ночь нельзя много есть, ночь будет страшной.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1805_f_1.mp3 Ош вылӧ тай кор уси жӧ (лёксьыны кӧ кутас) на медведя лист дерева упал (когда сердятся без основательной причины).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1806_f_1.mp3 Ош гӧрасӧ вевттьӧ старается отвести внимание от сделанного преступления, сваливает вину на других.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1807_f_1.mp3 Ош гӧнӧн тшынны окурить медвежьей шерстью.
Мый он волывлы, ош гӧнӧн, тыдалӧ, тэнӧ тшынісны почему не приходишь, видно, тебя медвежьей шерстью окурили (для предохранения от порчи, болезней и пр.).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1808_f_1.mp3 Ошкӧс шылаӧн чуткӧм кодь очень рискованное дело; букв.: все равно, что медведя уколоть шилом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1809_f_1.mp3 Ош пель деньга награда за убитого медведя.

 

 


Ӧ

 

 

  Кывтэчас Пояснение
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1810_f_1.mp3 Ӧгыр кодь как угли.
Синмыс ӧгыр кодь ӧзйӧ, дон глаза как угли.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1811_f_1.mp3 Ӧдва кыссьыны 1. еле ноги переставлять. 2. жить-прозябать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1812_f_1.mp3 Ӧдва ловъя еле живой
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1813_f_1.mp3 Ӧдва лолыс (ӧшйӧ) в чем душа держится; еле теплится (в нем); еле-еле душа в теле (т. е. очень слаб, худ, еле живой).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1814_f_1.mp3 Ӧдзӧсыс восьса, кералӧма дорога не закрыта.
Бурӧн кӧ локтін, пукав, а лёкӧн кӧ локтін, ӧдзӧсыс кералӧма тэныд с добром пришел — сиди, а со злом пришел — дверь для тебя прорублена. Ср.: вот бог, а вот порог.
Ӧдзӧссӧ кералӧма (мый величайтчан, мун). Вот бог, вот порог (букв.: дверь прорублена, не важничай, уходи).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1815_f_1.mp3 Ӧдзӧс пасьтаӧн пырны-петны ходить во всю ширину двери (считать себя хозяйкой).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1816_f_1.mp3 Ӧдйӧ пузьысь вспыльчивый; букв.: быстро закипающий.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1817_f_1.mp3 Ӧні и дырйиыд ирон. по адресу преуспевающего в жизни — теперь тебе самая пора, твоя неделя (т. е. пользуйся моментом, лови момент).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1818_f_1.mp3 Ӧні мияндырным наша взяла, теперь наше время.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1819_f_1.mp3 Ӧта-мӧд вылӧ воны, ӧта-мӧд вылӧ пестысьны придираться друг к другу.
Век гирйысьӧны мӧда-мӧдныс вылӧ все придираются друг к другу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1820_f_1.mp3 Ӧтарӧ век водзӧ шаг за шагом, все вперед.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1821_f_1.mp3 Ӧтарӧ-мӧдарӧ сёрниа морт человек, говорящий и в ту и другую сторону; ср.: и нашим и вашим.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1822_f_1.mp3 Ӧтарӧ ни мӧдарӧ ни тпру ни ну, ни туда ни сюда.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1823_f_1.mp3 Ӧтарӧ нин лолалӧ уже не молодая.
Кутшӧм нин том, ӧтарӧ нин лолала. Где уж там молодая, душу уже в одну сторону; ср.: дышать на ладан.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1824_f_1.mp3 Ӧтарӧ помӧн только и знает.
Ӧтарӧ помӧн удждысьӧ только и знает, что занимает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1825_f_1.mp3 Ӧтгудыр гудрасьны, ӧтгудыр овны жить сообща; всем миром.
Ми кыдзкӧ ӧтгудыр гудрасям мы как-нибудь уж вместе перебьемся (проживем).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1826_f_1.mp3 Ӧти бала вылӧ зэвтлыны, ӧти ку вылысь кисьтӧм на одной колодке натянуты, по одной форме отлитые одинаковы;
пиянсӧ быттьӧкӧ ставнысӧ ӧти бала вылӧ зэвтӧма детей как будто натянули на одну колодку; дети на одно лицо.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1827_f_1.mp3 Ӧти би дорын нямӧднымӧс косьтылім портянки у одного костра сушили. Шапочное знакомство.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1828_f_1.mp3 Ӧти битук улын тутас букв.: от одной биты полетит; смысл.: все равно; заодно уж; синоним: ӧти сайын.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1829_f_1.mp3 Ӧти вӧлӧгаӧн овны питаться одной и той же (однообразной) пищей.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1830_f_1.mp3 Ӧти вытьӧ за один присест.
Дзонь ӧшкӧс да шомӧс тыр нянь тайӧ мортыс сёйӧ ӧти вытьӧ целого быка и квашню хлеба съедает этот человек за один присест.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1831_f_1.mp3 Ӧти гуӧ ветлӧны, ӧти чаг вылӧ ветлӧны неразлучные друзья.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1832_f_1.mp3 Ӧти здукӧн одним духом, в один момент
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1833_f_1.mp3 Ӧти кока дозмӧр, ӧти кока порсь шутливо скажут о сушеных грибах (букв.: одноногий глухарь или одноногий поросенок),
ӧти кока дозмӧр пуи (кос тшак) суп из одноногого глухаря сварила (суп из сушеных грибов).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1834_f_1.mp3 Ӧти кудйӧ пуктыны валить в одну кучу; букв.: складывать в один короб.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1835_f_1.mp3 Ӧти кудйысь петны; ӧти купельын пыртны выйти из одного короба; крестить в одной купели; ср.: два сапога пара.
Дерт, шуам, коркӧ ӧти кудйысь петавлім конечно, когда-то из одного короба мы с тобой вышли (т. е. когда-то были равными).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1836_f_1.mp3 Ӧти кывйӧ воны. Ӧти кыв серйӧ усьны прийти к одному слову.
Сыкӧд ӧти кыв серйӧ некор ог усьлӧй. С ним мы никогда не можем договориться; к одному слову никогда не приходим.
Ӧти кывйӧн кӧ шуны коротко, одним словом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1837_f_1.mp3 Ӧти кынӧм, ӧтка кынӧм один, одиночка.
Гӧрны ме ог мун, сідз пӧтас менам ӧти кынӧмыд пахать я не пойду, я — одиночка,— и так проживу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1838_f_1.mp3 Ӧти няньшомысь из одного теста.
Ми тэкӧд неуна абу ӧти няньшомысь (Фед.) мы с тобой немного не из одного теста (ягоды не одного поля).
Ӧти няньшомысь пӧжалӧмаӧсь из одной квашни испечены; один другого стоит; два сапога пара.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1839_f_1.mp3 Ӧти ӧдзӧсті мӧдӧдны вместе отправить; букв.: в одну дверь отправить (на войну, например).
Ӧти ӧдзӧсӧд мӧдім вместе уйдем.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1840_f_1.mp3 Ӧти ӧшмӧсысь васӧ юам мы из одного колодца воду пьем (дружно, в согласии живем — о соседях).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1841_f_1.mp3 Ӧти пиньтуй сёйӧны один обглодок едят (очень дружно живут).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1842_f_1.mp3 Ӧти питӧ кӧнтусьӧн кокӧда одного-то сына птичьим молоком (букв.: конопляным семенем) накормлю.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1843_f_1.mp3 Ӧти плака вылӧ сувтны клясться.
Вай пӧ ӧти плака вылӧ сувтам (вошӧ кӧ да шуӧны босьтіг мыйкӧ) давай на одну плаху (доску) встанем (говорит ложно обвиняемая обвинителю).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1844_f_1.mp3 Ӧти пӧв кузя ветлыны ходить по струнке (по ниточке); букв.: ходить по одной половице.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1845_f_1.mp3 Ӧти пӧв вылӧ сувтны поставить в ряд.
Тэкӧд ӧти плака вылӧ оз позь сувтны с тобой на одну доску нельзя ступить; мне никак нельзя равняться с тобой; не в одном ряду.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1846_f_1.mp3 Ӧти пӧлӧс пызьысь пӧжалӧмаӧсь найӧс их из одной муки испекли; два сапога пара.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1847_f_1.mp3 Ӧти сьӧд новлыны носить один срок до стирки.
Ӧти сьӧд новлан на, дӧман кӧ одну неделю еще поносишь, если заплатку поставишь (починишь).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1848_f_1.mp3 Ӧти туй талявны идти по одной дорожке; букв.: топтать одну дорожку;
ӧти туй талялӧны одним миром мазаны.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1849_f_1.mp3 Ӧти чидйысь-вадйысь мӧдӧ из огня да в полымя; из одной трясины в другую; из одной беды в другую
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1850_f_1.mp3 Ӧти шатие теплая компания; одна шатия
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1851_f_1.mp3 Ӧтка юра-бана, ӧтка юр-кок холостой, несемейный, одиночка.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1852_f_1.mp3 Ӧткӧн-ӧткӧн очень редко, одиночками;
сёркни петӧма ӧткӧн-ӧткӧн репа взошла очень редко.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1853_f_1.mp3 Ӧчки пуктыны поставить синяк.
Ӧчки нажӧвитӧмыд очки (синяк) заработал.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1854_f_1.mp3 Ӧшавны (кодлы кӧ) с отрицанием «оз» не приготовлено.
Менам ӧд оз ӧшав тіянлы. У меня для вас не приготовлено; букв.: у меня для вас не висит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1855_f_1.mp3 Ӧш корны прийти за быком.
Ӧш коран али мый, мый нӧ он пуксьы (либӧ порог дорас сулалан) быка просить что ли пришел, почему не садишься, стоишь у порога?
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1856_f_1.mp3 Ӧшинь пасьта видзӧдны смотреть во все окно (не боясь никого).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1857_f_1.mp3 Ӧшиньясыс бӧрддзӧмаӧсь окна запотели (букв.: заслезились, заплакали).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1858_f_1.mp3 Ӧшкамӧшка петкӧдлыны показать, где раки зимуют; букв.: радугу показать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1859_f_1.mp3 Ӧшкӧс верда кормлю тунеядца (букв.: быка).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1860_f_1.mp3 Ӧшкӧн-мӧскӧн ворсны смешить людей.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1861_f_1.mp3 Ӧш моз дудіс = ӧш моз букыштчис заупрямился, уперся как бык.

 

 


П

 

 

  Кывтэчас Пояснение
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1862_f_1.mp3 Падвежӧн мунны разойтись, разминуться.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1863_f_1.mp3 Падей кока диал. ходули, человек на ходулях.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1864_f_1.mp3 Падлач кока туис (ичӧтик тушаа мортӧс шуасны) низкий бурак (о малорослом человеке).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1865_f_1.mp3 Падъян вом (ругат.) рот с лукошко, не умеет держать язык за зубами.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1866_f_1.mp3 Пажын величайтны шутл. полдник справлять (о послеобеденном отдыхе).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1867_f_1.mp3 Панны нок заварить кашу, затеять возню.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1868_f_1.mp3 Пань кӧтӧдны смочить ложку.
Паньсӧ кӧтӧдны нинӧмӧн дышысла из-за лени ему (ей) нечего хлебнуть.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1869_f_1.mp3 Пань тыр ваӧ кӧтасьны промокнуть в ложке воды.
Ми вок кодьыд пань тыр ваӧн кӧтасьӧны таких, как мы, и ложка воды мочит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1870_f_1.mp3 Пань тыр ваӧ пӧдны не уметь постоять за себя (букв.: тонуть в ложке воды).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1871_f_1.mp3 Панявны рок расхлебывать кашу, расплачиваться за чужие грехи.
Ачыс усйысис, колис миянлы панявны тайӧ шома роксӧ (Фед.) сам удрал, оставил нас расхлебывать эту кислую кашу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1872_f_1.mp3 Пас вылӧ воны прийти в себя, прийти в чувство, образумиться.
Ас пас вылас воис пришел в себя;
ас пас вывсьыс вошласьӧ забывается;
абу ас пас вылас не в духе.
Ассьыс пассӧ нин оз тӧд меры себе не знает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1873_f_1.mp3 Пасибӧ дай помозибӧ спасибо да и пребольшое.
Пасибӧ тэныд юрсяньыд да кокӧдзыд спасибо себе с головы до ног, т. е. большое спасибо.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1874_f_1.mp3 Паськӧдны синъяс вытаращить глаза.
Степан нарошнӧ ньӧбис дзонь мешӧк пызь. Мед паськӧдлас синъяссӧ гӧтырыс (Юхн.) Степан нарочно купил целый мешок муки. Пусть жена глаза вытаращит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1875_f_1.mp3 Паськӧмыс выліас чегъясьӧ одежда на нем ломается (от грязи).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1876_f_1.mp3 Паськыд мога с большим делом; по большому делу; букв.: с широким делом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1877_f_1.mp3 Паськыд морӧсӧн овны возвеличиваться, важничать.
Ӧні паськыд морӧса олан, да коркӧ ёсьман теперь очень важничаешь, но когда-нибудь и не будешь главной; букв.: теперь живешь с широкой грудью, но когда-нибудь и твоя грудь сузится.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1878_f_1.mp3 Паськыда овны жить на широкую ногу.
Ой, бур гӧтырӧй, мича барыня! Кодыр чужӧмыд сэтшӧм мылкыдӧн, Мыйла инӧ тэ менсьым юр воштін Паськыд олӧмнад, гӧститчӧмъяснад? (Кур.). Эх, милая моя, жена-красавица! Коль родилась ты такой умною, Так зачем же ты губишь мою голову Своим роскошеством, угощеньями.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1879_f_1.mp3 Паськыда серавны звонко, раскатисто смеяться.
Паськыда серамыс петӧ звонко смеется.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1880_f_1.mp3 Паськыдӧсь (сылӧн) матьясыс грозны его ругательства; букв.: широки его матюки.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1881_f_1.mp3 Паскула кашник человек со смуглым лицом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1882_f_1.mp3 Пась ни кӧм ни одежды ни обуви — гол как сокол; беден как церковная крыса.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1883_f_1.mp3 Пасьтасьӧма да чер ни пурт оз мӧрччы (пелька пасьтасьӧма) нарядился так, что ни топор ни нож не возьмут.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1884_f_1.mp3 Пасьтӧг усьны обноситься; букв.: голым очутиться.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1885_f_1.mp3 Пасьтӧм ва киссьӧ льет как из ведра; букв.: голая вода льется (при сильном дожде).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1886_f_1.mp3 Пасьтӧм рака совершенно голый, гол как сокол; букв.: голая ворона; не богата одеждой; бесприданница (устар.).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1887_f_1.mp3 Пася дукӧса дас сто одежек (о толсто одетом человеке).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1888_f_1.mp3 Пася дукӧса поводдя холодная погода, требующая шубу и зипун.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1889_f_1.mp3 Пасьявны-овны жить без забот, без печалей.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1890_f_1.mp3 Патшкыны-сёйны есть с аппетитом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1891_f_1.mp3 Пача чом изба.
Пача чомйӧ ветлам (кор зэрӧ, шуам керкаӧ пырӧмтӧ) : зайдем в шалаш с печью (т. е. в избу, во время дождя).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1892_f_1.mp3 Пача-карта туй талявны стать домохозяйкой; букв.: топтать дорогу от печи до хлева.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1893_f_1.mp3 Пачводз дор талялысь (быри), ковмас выльӧс лӧсьӧдны жена умерла, надо снова жениться; букв.: топчущая кут исчезла, надо завести новую.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1894_f_1.mp3 Пач пӧдан чужӧм широкое, как заслонка в печи, лицо.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1895_f_1.mp3 Паччӧр видзны лежать на боку на печи; букв.: стеречь лежанку.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1896_f_1.mp3 Паччӧр вылын тӧрӧканъяс лыддьыны считать на печи тараканов (бездельничать).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1897_f_1.mp3 Паччӧр личкыны давить («выжимать») печь.
А тэ век на паччӧртӧ личкан да сэтысь вый пычкан (Леб.) а ты все еще печку гнетешь и жмешь из нее масло.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1898_f_1.mp3 Паччӧр поньтавны бездельничать.
Лун-лун паччӧрсӧ поньтавлӧ (куйлӧ дышысла) день-деньской печь склеивает (закрепляет) т. е. лежит на печи.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1899_f_1.mp3 Пеж дулльӧн резны. Пеж кывйӧн видны облить грязью; букв.: брызгаться грязной слюной, сквернословить.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1900_f_1.mp3 Пеж чужӧм противная рожа.
Вась, лок регыд! Лыӧсь киӧн Пеж чужӧмад швачка! (Кур.). Василий, иди поскорей! Костлявой рукой Ударю по противной роже,
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1901_f_1.mp3 Пезин кодь (ён) как силок (для ловли птиц) — крепкий, упругий.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1902_f_1.mp3 Пельӧ пырны войти в ухо.
Ӧти пельӧд пырис, мӧд пельӧд петіс в одно ухо вошло, в другое вышло.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1903_f_1.mp3 Пеля морт человек с чутким слухом.
Сьӧкыд пеля ему на ухо медведь наступил; туговатый на ухо; глуховатый; букв.: с тяжелым ухом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1904_f_1.mp3 Пельӧ сюйны вложить в ухо.
Кӧть пеляд сюй хоть закладывай уши (о тонкой ткацкой работе).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1905_f_1.mp3 Пельтӧм морт глухой, тугие уши; букв.: человек без ушей; синонимы:
сісь пель; пельтӧм пон ; глухарь, безухая собака.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1906_f_1.mp3 Пель быри потерял слух.
Пель быри менам, пельтӧмми потерял я слух, оглох.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1907_f_1.mp3 Пель вундысь (кодь) задиристый, шустрый, бойкий; букв.: как ухорез; ср. как головорез.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1908_f_1.mp3 Пельсӧ оз вӧрзьӧд (нем быттьӧ оз кыв) и ухом не поведет (будто ничего не слышит).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1909_f_1.mp3 Пельӧ пыран пытш кодь зануда; букв.: как блоха, лезущая в ухо.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1910_f_1.mp3 Пельӧ пуктыны зарубить на носу, намотать на ус;
пеляд пукты заруби на носу (букв.: положи в ухо) и не забывай.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1911_f_1.mp3 Пельӧдз воны (кывсьыны) дойти до ушей.
Мед найӧ пельӧдз оз во чтоб не дошло до их ушей.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1912_f_1.mp3 Пельӧм чаг отрезанный ломоть; букв.: отлетевшая щепка.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1913_f_1.mp3 Пельтӧм мутӧй (тэ) глухая тетеря; букв.: безухая мутовка.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1914_f_1.mp3 Пель-пель орччӧн (котӧртны) ухо в ухо, ухо к уху (совсем близко, рядом идти, бежать и т. д.; о животных).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1915_f_1.mp3 Пель чошкӧдӧмӧн кывзыны слушать, навострив уши, насторожив слух, настороженно слушать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1916_f_1.mp3 Пель пӧлӧн кывлыны слышать краем уха; букв.: слышать одним ухом. (Ср. сл.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1917_f_1.mp3 Пель сэрӧгӧн, пель рӧчӧн кывны слышать краем уха.
Пель рӧчнас сійӧ важӧн кывліс (Роч.) краем уха он об этом слыхал давно.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1918_f_1.mp3 Пель сайӧ сюркнявны, пель сайӧ тэчны запомнить, намотать на ус, зарубить себе на носу (или на лбу).
Пель сайӧ пуктыны оз шогмы йӧйыдлысь слова глупца в счет брать не надо.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1919_f_1.mp3 Пель садь сёйны (челядь шумитӧны да шумсьыс) надоедать, прожужжать уши.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1920_f_1.mp3 Пель сьӧдмӧдны прожужжать уши.
Пель сьӧдмис надоел (букв.: уши чернеют).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1921_f_1.mp3 Пельтӧм сыс (сысӧй) глухая тетеря, глухарь.
Ок тэ, пельтӧм сыс ох ты, глухарь, глухая тетеря.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1922_f_1.mp3 Пельын тиньгӧ звенит в ушах; в ушах шумит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1923_f_1.mp3 Пеляд кӧть сюй сунь хоть в ухо (мягкое).
Нывбабалы кыӧ шальяс, мужичӧйлы шарпъяс. Пеляд кӧть сюй небыдӧсь да шоныдӧсь. Женщинам вяжет шали, мужчинам — шарфы. Хоть в ухо сунь — такие мягкие и теплые.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1924_f_1.mp3 Пельӧ тургыны дудеть в уши.
Пеляд кӧть тургы, он в кывлы хоть в уши дуди, не услышишь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1925_f_1.mp3 Пеляд пуктӧ четко, ясно слышно.
Сьыланкывйыс пеляд пуктӧ хорошо слышится (звучит) песня.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1926_f_1.mp3 Пем мунны уйти далеко, неизвестно куда.
Пем пышъя-муна сэтшӧминӧ, некор мед синнад он аддзыв, ни пельнад он кывлы уйду в неоглядную даль, в такое место, где глазом не увидишь и ухом не услышишь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1927_f_1.mp3 Пемыдысь пемыдӧ или пемыдсянь пемыдӧдз с раннего утра до позднего вечера, от темна до темна. (Тим.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1928_f_1.mp3 Пеняӧ пуктыны ставить в вину.
Быдтор пеняӧ пуктӧ за все обвиняет, все ставит в вину.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1929_f_1.mp3 Первой петуккӧд тшӧтш (чеччыны) (встать) с первым петухом. (Тар.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1930_f_1.mp3 Пернапас чӧвтны перекреститься.
Сюрс пернапас чӧвтны, сё сись вичкоын сувтӧдны. (Из.) тысячу раз перекреститься, сто свеч в церкви поставить.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1931_f_1.mp3 Пернаӧ пӧртны создать идеал.
Тэнӧ пернаӧ он нин вермы пӧртны из тебя идеала уже не создать; букв.: тебя в нательный крест не обернуть.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1932_f_1.mp3 Пескыс кай лыйны абу дров нет ни полена, нечем даже кинуть в птицу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1933_f_1.mp3 Песня кисьтны пропеть песню.
Песнясӧ кисьтіс, кылыс небось сюрӧ песню пропела, слова, небось, находятся.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1934_f_1.mp3 Петан туй аддзыны выйти из положения;
петан туй корсьны — искать (найти) выход из положения.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1935_f_1.mp3 Петкӧдны ортсӧ разгласить тайну.
Некытчӧ эз петкӧд ортсӧ тайӧс (Фед.) никому ни слова не рассказал об этом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1936_f_1.mp3 Петкӧдны серам вызвать смех; букв.: вывести смех.
Кодыр олӧм оз сет синва И оз петкӧд весиг серам... (Кур.) Когда жизнь не дает слез И не вызывает даже смеха…
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1937_f_1.mp3 Петкӧдлыны звӧн показать, где раки зимуют; букв.: показать звон.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1938_f_1.mp3 Петкӧдлыны пуж наказать.
Кӧзяинлы асьныд на петкӧдланныд пуж хозяину самому вы покажете кузькину мать (букв.: покажите иней).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1939_f_1.mp3 Петкӧдны водзӧ кокъясӧн вынести ногами вперед. Умереть.
Пырис, а петкӧдны лоӧ водзӧ кокъясӧн (кулак ордӧ пырис и виисны) . Вошел в дом, а вынести пришлось ногами вперед (убили).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1940_f_1.mp3 Петтӧм серам петкӧдлысь, воштӧм гаж корсьысь радость моя, утешитель мой.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1941_f_1.mp3 Петшӧр кодь чорыд жесткий, как крапива (напр.: о рукавицах).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1942_f_1.mp3 Петук моз как петух.
Чеччалӧ юртӧм петук моз вертится как белка в колесе (букв.: прыгает как петух без головы).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1943_f_1.mp3 Петук кодь как петух.
Вылын сорса петук кодь ветлӧдлӧ ходит как петух с высоко поднятым гребешком. (О горделивой осанке кого-н., надменном виде). Задравши нос.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1944_f_1.mp3 Петук юр тэ кералӧмыд (или петук яй сёйӧмыд), киыд дзӧрӧ. Руки у тебя дрожат, видимо, отрубил голову петуху (вар.: видимо, ел петушиное мясо).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1945_f_1.mp3 Петуккӧд тшӧтш чеччыны встать с первыми петухами;
асъя петук чуксасьтӧдз узьны спать до утренних петухов.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1946_f_1.mp3 Петукӧн сьылӧ петухом кукарекает.
Куритчӧмсьыс дугдӧмыд петукӧн сьылӧ (он дугды) отвыкание от чего-л. (напр.: от курения) петухом кукарекает (не бросишь).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1947_f_1.mp3 Печласьысь кыв бойкий, прыткий язык.
Сылӧн кывйыс печласьӧ, кокыс печласьӧ язык у него хорошо подвешен (бойкий) и ноги прыткие.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1948_f_1.mp3 Пигу шмак босьтны фигу получить.
Пигу шмак лои эськӧ, ачыд кӧ эн отсась (немтор эз ло) фигу бы получил, если б сам не помогал.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1949_f_1.mp3 Пикӧ воны попасть в беду, пиковое положение.
Веськыд пик просто беда, прямо беда;
эн пов, пикӧ он во не бойся, не пропадешь.
Пикӧ (матӧ) воштыны вымотать (всю) душу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1950_f_1.mp3 Пикысь петкӧдны (или мездыны) выручить из беды.
Пикӧ воӧминсьыс петкӧдіс Сандрӧ Петыр (Пыс.) из беды выручил Сандро Петыр.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1951_f_1.mp3 Пила вуг да чер вороп тӧдны знать только черную работу.
Менам грамотаӧй пила вуг да чер вороп (Н. Поп.) моя грамота — ручка пилы и топорище топора.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1952_f_1.mp3 Пинь кырӧс задира.
Поводнӧй сійӧ пинь кырӧс вообще-то он порядочный задира.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1953_f_1.mp3 Пинь петкӧдлыны; амысь пиньяс жергӧдлыны скалить зубы (букв.: лемеховые зубы показывать).
Пиньястӧ эн петкӧдлы зубы не показывай.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1954_f_1.mp3 Пинь векыштны, пинь мурч курччыны стиснуть зубы;
пинь мутшкыртӧмӧн овны жить, стиснув зубы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1955_f_1.mp3 Пинь вылӧ сюрны оказаться в зубах.
Сюрлі пинь вылӧ мем сылӧн меж (Кур.) был в моих зубах его баран.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1956_f_1.mp3 Пинь вылӧ эз волы это мне только на один зуб, хочется еще (очень мало. О пище, еде).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1957_f_1.mp3 Пинь вылысь яй кульны, пинь вылысь кучик кульны содрать последнее; снять последнюю рубашку.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1958_f_1.mp3 Пинь весавны нинӧмӧн (пескыс абу) зубы прочистить нечем (дров нет).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1959_f_1.mp3 Пинь гыжъявны точить зубы.
Мый пиньтӧ гыжъялан, пинясьны век лӧсьӧдчӧмыд зачем все время точишь зубы,. все ссоришься.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1960_f_1.mp3 Пинь діныс чӧскаммис букв.: «в зубах стало сладко»; ср.: войти во вкус.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1961_f_1.mp3 Пинёв морт упрямец, несговорчивый человек.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1962_f_1.mp3 Пинь йирны скрежетать зубами.
Кӧин ветлӧ пиньсӧ йирӧ (Леб.) бродит волк, зубами скрежещет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1963_f_1.mp3 Пинь мыськавны скалить зубы; смеяться, хохотать; насмехаться;
пиньтӧ эн мыськав не смейся понапрасну; не скаль зубы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1964_f_1.mp3 Пинь кежысь узьны (узьтӧдны) ночевать без кормежки (напр, лошадей) или лечь спать без ужина.
Пань кежысь узьӧны вӧвъясыд лошади остались без корма.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1965_f_1.mp3 Пинь кисьтны разбить лицо; букв.: рассыпать зубы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1966_f_1.mp3 Пинь костысь нетшкыны вырвать из зубов.
Озыръяс пинь костысь нетшыштны (Роч.) вырвать из зубов богачей; ср.: из лапы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1967_f_1.mp3 Пинь костысь перйыны оторвать от себя.
Асланыс пинь костысь перъявны, а пилы вичмӧдасны (Роч.) от себя оторвут (букв.: сковырнут меж зубами), а сыну дадут.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1968_f_1.mp3 Пинь ни гыж (абу) смирный; осуд. беспомощный.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1969_f_1.mp3 Пинь ни зык (овны) тишь да гладь; ни шума ни ссоры.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1970_f_1.mp3 Пиньӧ воны, пиньӧдз воны «до зубов дойти», разругаться.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1971_f_1.mp3 Пинь пыр сёрнитны. Пинь пыр сӧдзӧдны, пинь пыр сысъявны. Пинь пыр шуны процедить сквозь зубы.
Пӧльлӧн пинь пырсьыс тай шусис: Эз виччысь корӧмӧс! (Кур.) Процедил сквозь зубы дед: И приглашения не ждал!
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1972_f_1.mp3 Пиньяс сёйны точить зубы, жить в ссоре.
Суседъяс олӧны да ӧта-мӧд вылас век пиньяссӧ сёйӧны живут соседи, все время друг на друга точат зубы (букв.: едят зубы).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1973_f_1.mp3 Пинь сёйӧд предмет для грызни.
Пукалӧ сійӧ нэманӧй муса вокыслы пинь сёйӧд. Мамсӧ сы вӧсна ёна дурӧны, ёна йирӧны, ёна сёйӧны. Сидит она всю жизнь как предмет грызни (букв.: еды) для своего брата. Мать из-за нее сильно упрекают, грызут.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1974_f_1.mp3 Пинь быгӧдлыны показывать зубы.
Пиньтӧ ёна эн быгӧдлы зубы-то особенно не показывай; зубы-то особенно не скаль, т. е. не смейся.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1975_f_1.mp3 Пиньтӧм рака беззубая ворона (о стариках).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1976_f_1.mp3 Пиньтӧм изки моз изны (Кобра) молоть как жернову без зубьев (о ворчливом человеке).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1977_f_1.mp3 Пиньыс ныж зубы у него тупые; букв.: не по зубам.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1978_f_1.mp3 Пиньыс чӧсмис вошел во вкус.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1979_f_1.mp3 Пиня вома баба зубастая баба, бранчливая баба.
Пиня-вома зэв, быдӧнкӧд пинь панӧ век, пинь выв пырӧ вздорная, со всеми ссорится.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1980_f_1.mp3 Пиня-гыжъя огрызающийся, прекословящий, зубастый, заносчивый.
Пиня-гыжъя зверь, регыд вуз-ваз вӧчыштас. (Он) как хищный зверь (букв.: зверь с зубами и когтями) возьмет и растерзает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1981_f_1.mp3 Пиня тув вылӧ усьны (вар. Вичко крест вывсянь усьны). Упасть на зуб бороны (или упасть с креста церкви). Означает измену жениха невесте.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1982_f_1.mp3 Пиня яй «тело с зубьями».
Сылӧн пиня яйыс, став паськӧмыс киссьӧ на нем одежда горит; букв.: у него тело с зубьями, так как всю одежду рвет (быстро изнашивается).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1983_f_1.mp3 Пипу лайкан (кодь морт) нытик, брюзга; букв.: как качели из осины (она всегда скрипит).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1984_f_1.mp3 Пипу лист (кор) кодь вӧсни (майтӧг) как осиновый лист тонок (мыло и пр.).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1985_f_1.mp3 Пир да бал пренебр. кутеж, пирушки.
Пир да бал быд лун налӧн у них каждый день пьянка.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1986_f_1.mp3 Питшӧгӧ пырны кывла лезть за словами за пазуху. Ср.: за словом в карман не полезет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1987_f_1.mp3 Питшӧгыс шоныд мошна тугая; богач.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1988_f_1.mp3 Пиалӧ-кынмӧ кокӧй ноги немеют от холода.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1989_f_1.mp3 Поводдя водзын волыштлывлыны редко заходить, редко бывать; букв.: бывать только перед переменой погоды.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1990_f_1.mp3 Поводдя урсавны погоду портить, накликать плохую погоду, одеться не по погоде.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1991_f_1.mp3 Поддін пуктыны задать жару (наказать).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1992_f_1.mp3 Подув пуктыны, подув тэчны заложить основу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1993_f_1.mp3 Пож вомӧн пожнавны (либӧ шердын вомнас шердйыны) передать разговор о ком-то ему же. Букв.: «ситным ртом просеять» (либо «лотошным ртом провеять»).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1994_f_1.mp3 Пожйӧн мерайтны мерять решетом.
Менсьым вомсӧ абу пожйӧн мерайтӧма мой рот не с решето (не болтлив).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1995_f_1.mp3 Пожйын шодлыны транжирить, растрачивать.
Кадыс абу уна, мед сійӧс пожйын шодлыны времени не так много, чтобы его растрачивать зря (букв.: в решете шнырять). Ср.: время дорого; время - деньги.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1996_f_1.mp3 Пож пыдӧс последний (младший) из детей; букв.: дно решета.
Тайӧ менам пож пыдӧс этот ребенок у меня последний (больше рожать не буду).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1997_f_1.mp3 Пож тыр дивӧ чудеса в решете; решето, полное чудес.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1998_f_1.mp3 Пож тыр челядь полный короб детей.
Гортын пож тыр челядь полная изба детей (букв.: полное решето детей).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_1999_f_1.mp3 Пож юр дырявая голова;
пож юрад нинӧм оз ӧшйы ; букв.: в моей голове как в решете, ничего не держится.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2000_f_1.mp3 Позтӧм кӧк бездомная кукушка.
Позтӧм кӧк кодь тайӧ; кытӧн лэдзан, сэтӧн и узяс он как бездомная кукушка — куда пустят, там и заночует.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2001_f_1.mp3 Полӧм петӧ страх берет, боязно.
Полӧмыд петӧ видзӧдны страшно смотреть.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2002_f_1.mp3 Полысь рӧдысь пугливый род.
Эз вӧв полысь рӧдысь был не из пугливого (трусливого) десятка, не из рода пугливых.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2003_f_1.mp3 Помас ӧд абу пирогыс (сьылігӧн помсӧ кӧ он куж, тадз шуасны) пирог не на конце; говорят, когда не знают конца какой-нибудь песни.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2004_f_1.mp3 Пом ни дор, пом ни пыдӧс (оз тыдав) конца ни краю (дна не видно),
уджыслӧн пом ни пыдӧс оз тыдав (в работе) конца ни краю не видно.
Помтӧм-дортӧм удж работы по горло; очень много работы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2005_f_1.mp3 Помӧ-дорӧ воштыны закончить, завершить; букв.: найти конец, край.
Помӧ-дорӧ эг кутӧ воны няньнас хлебам конца краю нет (так много).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2006_f_1.mp3 Пом орӧдны решить.
Сетан ли он ли, кодарӧкӧ пом орӧд дашь или не дашь, реши в чью-либо сторону.
Кодарӧкӧ пом орӧд реши в какую-либо сторону, скажи свое слово.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2007_f_1.mp3 Помӧ он во не напасешься.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2008_f_1.mp3 Помыс абу хоть отбавляй; т. е. не счесть.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2009_f_1.mp3 Помысь дорся (зэрӧ) ливмя льет дождь ( помысь помӧ ; помысь дорӧ ).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2010_f_1.mp3 Пон вома похабник.
Мый сюрӧ бызгӧ сёрнитӧ, пон вома зэв говорит, что попало, очень похабный.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2011_f_1.mp3 Понйӧн он аддзы, понйӧн оз сюр с собакой не сыщешь.
Понйӧн корсьтӧг он аддзы сійӧс его без собаки не найдешь; ср.: хоть днем с огнем.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2012_f_1.mp3 Пон да палич как собака и палка.
Кыдзи пон да палич ӧта-мӧдтӧг огӧ вермӧй овны (Роч.) как собака и палка — не можем один без другого жить.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2013_f_1.mp3 Понлӧн калич нюлӧм кодь (водзӧ оз мун) бесполезный труд; букв.: как лизание собакой защелки.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2014_f_1.mp3 Понӧль улӧ петкӧдны лишить дома, квартиры; букв.: вывести под елку.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2015_f_1.mp3 Пон юр улӧ юрсӧ пуктіс (джагӧдчис) свою голову собачьей оценил (приравнял к собачьей) о самоубийце, удавленнике.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2016_f_1.mp3 Попона пиын чужны в рубашке родиться.
Сійӧ часлив, попона пиын чужлӧма он счастливый, в рубашке (букв.: в попоне) родился.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2017_f_1.mp3 Порогув ёг моз видзны держать как сор у порога; принижать, притеснять.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2018_f_1.mp3 Порсьлы шегйӧдзыс, курӧглы гаддьӧдзыс (зобйӧдзыс); порсьлы лекйӧдз, чипанлы сорсӧдз (дзоля морт йылысь) свинье до лодыжки, курице до гребня, до зоба (о низкорослом человеке, о малолетке); ср.: от горшка два вершка; мальчик с пальчик.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2019_f_1.mp3 Потӧм вор дінын у разбитого корыта.
Важ потӧм вор дінӧ бӧр воис вернулся к старому разбитому корыту;
потӧм вор дорӧ кольны остаться у разбитого корыта.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2020_f_1.mp3 Потӧм грӧш дон на ломаный грош.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2021_f_1.mp3 Потӧм колькйӧс моз видзны беречь как зеницу ока; букв.: беречь как лопнувшее яйцо.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2022_f_1.mp3 Потӧмӧн потны разрываться.
Сьӧлӧмыс потӧмӧн потіс сердце разрывалось (от горя).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2023_f_1.mp3 «Пӧ» да «со» серти тӧдны, «со» да «пӧ» кывны знать понаслышке.
Оз нин ков «пӧ» да «со», ачым нин аддзывлі уже не понаслышке, сам лично видел.
«Пӧ» да «со»-ыс вылӧ оз веритчы на «мол» и «де» не верится.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2024_f_1.mp3 Пӧдушкаыс сӧмын узьӧ только подушка спит (о прикинувшемся спящим).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2025_f_1.mp3 Пӧжны бок; пӧжны мыш лежать на боку; на спине.
Гортас пӧжӧ мыш лежит дома на спине; букв.: парит спину; лодыря валяет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2026_f_1.mp3 Пӧим ном мында йӧзыс людей как мелкой мошкары (много).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2027_f_1.mp3 Пӧимӧдз сотны, пӧим мылькйӧдз сотны сжечь дотла; букв.: сжечь до пепла, сжечь до кучи золы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2028_f_1.mp3 Пӧла вом, ота вом (болтун, болтунья); букв.: кривой рот, широкий рот.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2029_f_1.mp3 Пӧла преник (вайны) принести гостинец, хотя немного.
Пӧла преник эз на вайлы гӧсьнеч даже одного пряника в гостинцы не приносил.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2030_f_1.mp3 Пӧла юсь моз колис (ӧтнас) осталась как лебедь без пары (одна без мужа).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2031_f_1.mp3 Пӧлалан-кокалан морт (гӧтырыс кулі кӧ), бур сёрни вылӧ да лёк кӧрба вылас колян остался один как перст (если жена умерла), добрым людям на похвалу, злым для насмешек.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2032_f_1.mp3 Пӧлатьсянь да паччӧрӧ, сёр кузя гортӧ легкая жизнь; букв.: с полатей на печь, по брусу домой.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2033_f_1.mp3 Пӧлӧсӧн и виджадӧн вкривь и вкось.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2034_f_1.mp3 Пӧрнӧй морт человек в самой поре; в полном расцвете сил.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2035_f_1.mp3 Пӧрччӧдӧма и ляскӧма снято и приклеено; копия, точь-в-точь в отца (в мать).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2036_f_1.mp3 Пӧрысь выжыв дряхлый старик.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2037_f_1.mp3 Пӧрысь кутш старый хрыч; букв.: старый орёл.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2038_f_1.mp3 Пӧрысь лы-сьӧм небзьӧдны (пывсьыны) размягчить старые кости (парить в бане).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2039_f_1.mp3 Пӧседка вылын овны сидеть на насесте;
пӧседка вывсьыс оз вешйыв (оз чеччы) с места не сходит, с места не встает (из-за старости, из-за детей).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2040_f_1.mp3 Пӧсь вывсьыд; пӧсь вывсьыс доймӧмсӧ эг кыв сразу (сгоряча) после ранения боли не чувствовал.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2041_f_1.mp3 Пӧсь киӧн сетны дать своими руками, лично;
аслас пӧсь киӧн на и сетіс (кувтӧдзыс) лично своими руками дал (до своей смерти).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2042_f_1.mp3 Пӧсь кисьтны обливаться потом, лить пот.
Сизим пӧсь кисьті сы понда семь потов сошло из-за него.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2043_f_1.mp3 Пӧсь кывйӧн казьтыштны (бурӧн) помянуть добрым (букв.: горячим словом).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2044_f_1.mp3 Пӧсь ӧгыр вылын моз пукавны сидеть как на горячих угольях.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2045_f_1.mp3 Пӧсьӧ шыбитіс в пот бросило.
Пӧсьӧ быдӧн шыбитіс даже в пот бросило, даже вспотел.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2046_f_1.mp3 Пӧсь пинь туй; пӧсь пинь туйыд оз тӧдчы свежая рана не болит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2047_f_1.mp3 Пӧтӧм тӧдны, пӧта бур тӧдны чувствовать сытость.
Пӧтӧмсӧ оз тӧдлы все время ест, а сытости не чувствует.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2048_f_1.mp3 Пӧтшва ни перӧд черт побери; букв.: ни подошвы ни головки.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2049_f_1.mp3 Пӧчӧ кудйӧ пуктыны прибрать в кубышке.
Гашкӧ, пӧчӧ кудйын нин (мыйкӧ вошӧ кӧ) . Может, уже в бабушкином коробе (если что-нибудь потеряется); т. е. может кто-нибудь уже прибрал.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2050_f_1.mp3 Пракӧ вошны. Пракӧн мунны пойти насмарку.
Ставыс пракӧн муніс все пошло насмарку, в прах, тлен.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2051_f_1.mp3 Преник пиысь кыд бӧрйысь среди пряников соринку ищет (о разборчивой невесте). (Вишера).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2052_f_1.mp3 Привычка босьтны привыкнуть к чему-нибудь.
Привычкатӧ кӧ босьтан, мат если привыкнешь (к чему-н., к курению, напр.), беда.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2053_f_1.mp3 Приданнӧй мӧс моз нюмъявны улыбаться подобно приданой корове.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2054_f_1.mp3 Притча суис случилась беда.
Век сійӧс и видзӧд, мед кутшӧмкӧ притча оз су (Роч.) того только и остерегайся, чтоб какой-нибудь беды не случилось.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2055_f_1.mp3 Притчаӧн сёрнитны говорить иносказательно; притчами.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2056_f_1.mp3 Прӧща ни видза ничего не сказал, даже не попрощался.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2057_f_1.mp3 Пув ва лэдзны, пув ва кисьтны избить до крови (букв.: пустить брусничный сок).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2058_f_1.mp3 Пуд кыскыны тянуть жребий;
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2059_f_1.mp3 пудйӧн усьны выпасть по жребию.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2060_f_1.mp3 Пуд серти, пуд усис по жребию, выпал жребий.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2061_f_1.mp3 Пуд уськӧдны бросить жребий.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2062_f_1.mp3 Пужвывса ош кодь, чарӧмвывса ош кодь; гуысь вӧтлӧм ош кодь как медведь, поднятый из берлоги в холода; как медведь-шатун.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2063_f_1.mp3 Пузлач кодь кыз (морт) толстый как нанос (ила, тины) — о толстом человеке.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2064_f_1.mp3 Пузчужӧм кага кодь совсем как новорожденный; совсем как ребенок.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2065_f_1.mp3 Пукалан местаыс оз пӧсявлы не усидит на месте; букв.: место сидения не согревается.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2066_f_1.mp3 Пуысь моз уси как с дерева упал (закричал от ушиба и пр.).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2067_f_1.mp3 Пу йыв ва большое половодье.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2068_f_1.mp3 Пуны рок заварить кашу, затеять дело.
Пуис рок, а ӧні меным паняв заварил кашу, а теперь мне расхлебывать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2069_f_1.mp3 Пуксьыны ни чеччыны (он тӧр) ни стать ни сесть (так тесно).
Пуксьыны ни чеччыны (он куж) ни стать ни сесть (не умеешь).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2070_f_1.mp3 Пуксьыны пӧсь местаӧ сесть на горячее место (на место невесты, чтоб выйти замуж, напр.); ср.: места гуны.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2071_f_1.mp3 Пу ни палич хоть шаром покати.
Гортӧ локті да овмӧс пу ни палич! (Фед.) Вернулся домой, а хозяйство — хоть шаром покати (букв.: ни дерева, ни палки).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2072_f_1.mp3 Пуӧ кайны набраться прыти.
Бурдӧма нин, бара пуӧ кайӧ выздоровел, опять прыгает; букв.: лезет на дерево.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2073_f_1.mp3 Пуны и туны кипеть и разливаться.
Сьӧлӧмӧй эськӧ пуӧ и туӧ (кытчӧкӧ ветлыны, но он вермы) сердце горит желанием (но сходить не могу туда).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2074_f_1.mp3 Пуӧ-муӧ эз инмыв (буситысь зэр) ни деревьев, ни земли не достигал (о мелком дожде).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2075_f_1.mp3 Пуӧмӧн пуӧ кипит ключом.
Уджыс пуӧмӧн пуис работа кипит ключом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2076_f_1.mp3 Пу пила сварливый, жестокий человек, злая свекровь; букв.: деревянная пила.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2077_f_1.mp3 Пурйӧн кылӧдмӧн хоть пруд пруди (букв.: хоть гонкой гони).
Нывъясыд миян пурйӧн кылӧдмӧн девушек у нас хоть пруд пруди.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2078_f_1.mp3 Пур кодь как плот.
Пур кодь пӧт очень сытый; пур кодя кызны потолстеть, расплыться (подобно плоту).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2079_f_1.mp3 Пупыш синма с глазами навыкате.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2080_f_1.mp3 Пуртӧн моз (вундіс) как ножом (отрезал);
пуртӧн моз кырлалӧ будто ножом режут.
Пурттӧг вундыны без ножа резать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2081_f_1.mp3 Путь выв воны стать на правильный путь, образумиться.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2082_f_1.mp3 Путь ни тӧлк. Бабаыслӧн путь ни тӧлк абу у бабы никакого уменья нет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2083_f_1.mp3 Пучей моз дзуртны (о нытике) скрипит как короед.
Пучей моз эн дзурт не ной, не скрипи как короед.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2084_f_1.mp3 Пывсян айка (кодь сьӧд) черный как банник (банный дух).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2085_f_1.mp3 Пывсян гормӧдчан (кодь тэ) как банная кочерыжка (черная).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2086_f_1.mp3 Пывсян петкӧдлыны «показать баню»; ср.: намылить шею;
куш гӧликӧн пывсьӧдны парить голиком; ср.: накормить березовой кашей.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2087_f_1.mp3 Пывсяныд сотчӧ. Рынышыд сотчӧ. Баня горит, либо овин горит (невеста или жених изменяют).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2088_f_1.mp3 Пыдди пуктыны относиться с почтением;
пыдди оз пукты не обращает внимания, ни во что не ставит;
сійӧс пыдди оз пуктыны они его ни во что не ставят; они с ним не считаются;
сійӧ быд кыв пыдди пуктӧ он каждое слово принимает всерьез.
Тайӧ позьӧ пыдди не пуктыны это не суть важно; с этим можно не считаться; этому можно не придавать значения.
Быд кыв оз позь пыдди пуктыны не всякое лыко в строку.
Мый пыдди и асьсӧ пуктӧ очень высоко ставит себя.
Мый пыдди я и пуктӧны превозносят сверх меры.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2089_f_1.mp3 Пыді нуӧдны глубоко пахать; выворачивать с корнем; в знач.: глубоко проникать (в суть дела); знать всю подноготную.
Сійӧ рамлун вылӧ эн видзӧд, сійӧ пыді нуас не гляди на его кротость, он глубоко забирает (пашет).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2090_f_1.mp3 Пыдӧстӧм пельса (туис, гу) как бездонная кадка (бурак, яма), бездонная бочка, бездонная яма;
пыдӧстӧм пельса тыртысь морт нерасчетливый человек.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2091_f_1.mp3 Пыдӧстӧм (помтӧм) удж бесконечная работа.
Йӧзлысь пыдӧстӧм удж нырны (Юхн.) делать чужую бесконечную (букв.: бездонную) работу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2092_f_1.mp3 Пызан лӧсьӧдны, пызан вылӧ корсьны, пызан корсьны, сёйны корсьны накрыть (на) стол; приготовить стол, собрать на стол; искать стол; искать еду.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2093_f_1.mp3 Пызаныс чегӧ стол ломится;
пызан чегмӧн лӧсьӧдӧма сёян-юансӧ наготовлено кушанья столько, что стол ломится.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2094_f_1.mp3 Пызан шӧр гӧстя (медколана) главная гостья; самая нужная гостья (букв.: занимающая середину стола).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2095_f_1.mp3 Пызь ни тусь без всякой пользы, безрезультатно; вернуться ни с чем (букв.: ни муки ни зерна).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2096_f_1.mp3 Пызьӧ пӧртны превратить в муку;
сійӧ скӧрысла тэнӧ пызьӧ пӧртас он из-за злости тебя в муку превратит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2097_f_1.mp3 Пырей вердны сетны; бур овмӧсӧ сетны нылӧс выдать дочь на корм луговым лисохвостом (в хорошее хозяйство); антоним — жельнӧг вердны кормить шиповником (в плохое хозяйство).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2098_f_1.mp3 Пыркӧдны ис-бус показать кузькину мать.
Ми ӧні пыркӧдыштам ис-буссӧ мы вытряхнем теперь из них пыль.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2099_f_1.mp3 Пыр ӧтарӧ час от часу, постоянно.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2100_f_1.mp3 Пырысь-пыр сию минуту, сейчас.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2101_f_1.mp3 Пырчеччан кодь (ышмысь, кокни оласа) как плашка (для горностая), как взведенная ловушка.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2102_f_1.mp3 Пыста кодь худенькая, маленькая, как птичка (о девочке, женщине).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2103_f_1.mp3 Пытш пырӧма блоха забралась.
Быттьӧ сылы пытш пырӧма соотв.: сидит как на иголках; букв.: будто его блохи кусают.
Пытш пырӧм да инас оз ӧшйы блоха кусает его и места себе не находит;
пытш али мый сёйӧ? разве блохи кусают?
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2104_f_1.mp3 Пытшӧн пырӧ; пытшӧн пырысь пролаза, проныра.
Сійӧ пытшӧн пырӧ мортыдлы он как блоха проскочит (ловкач, пролаза).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2105_f_1.mp3 Пытшъяс курччасьӧны мороз пробирает; букв.: блохи кусают.
Сӧмын вот кепканад тані пытшӧсь (Юхн.) только вот в кепке здесь будет холодно; букв.: будут блохи кусать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2106_f_1.mp3 Пышкайлы кокыштмӧн мало.
Вежӧрыс пышкайлы кокыштмӧн ума — воробью клюнуть; ср.: кот наплакал.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2107_f_1.mp3 Пыш му выв полӧкалӧ чучело гороховое; пугало огородное;
пыш юр пышйӧдлысь кодь (полокала кодь) чучелӧ, огородное.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2108_f_1.mp3 Пыш сюв кольта (кодь) как сноп отходов от конопляного волокна (о неуклюжем, неопрятном человеке). (Тар.)

 

 


Р

 

 

  Кывтэчас Пояснение
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2109_f_1.mp3 Разьны ныр-вом расквасить нос, разбить лицо, дать по физиономии; букв.: развязать нос и рот.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2110_f_1.mp3 Рака вома; пась вома рака; пым ва ни кӧдзыд ва вомас оз ӧшйы (Удора). Как ворона с разинутым ртом; ни теплая ни холодная вода во рту не держится (о человеке, не умеющем хранить тайну, секреты).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2111_f_1.mp3 Рака келалӧма либӧ рака ветлӧдлӧма (мисьтӧм гижӧд): Гижӧма, быттьӧ рака келалӧма написано, как ворона набродила.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2112_f_1.mp3 Рака кок туй кодь артмӧ гижӧмӧй почерк как след вороны.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2113_f_1.mp3 Рака кок сетӧма (варччӧма кока) букв.: ворона дала свои ноги (говорят детям);
вар.: рака сапӧга с вороньим сапогом (о потрескавшихся ногах у детей).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2114_f_1.mp3 Рака мында как воронья стая.
Сьӧд рака мынд а тьма-тьмущая, очень много (о людях); букв.: как стая черных ворон.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2115_f_1.mp3 Рака улын пӧжӧм плакса; букв.: высижен под вороной.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2116_f_1.mp3 Рам руч локтӧ; рам руч кыйдӧ клонит ко сну. Букв.: смирная лиса подходит.
Рам руч кыяс нин, матын нин ветлӧ (кор унмыд локтӧ, шуасны) смирная лиса скоро поймает, уже близко ходит (говорят дремлющему).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2117_f_1.mp3 Рам гожӧм кодь смирный, как ласковое лето.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2118_f_1.mp3 Регыд дугдас чужъясьны перен. он скоро перестанет брыкаться (о высокомерном человеке).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2119_f_1.mp3 Резь петмӧн сёйны наесться до отвала.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2120_f_1.mp3 Ректана пельпом высокие, широкие плечи.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2121_f_1.mp3 Ректытӧм тыла кодь. Керкаыс ректытӧм тыла кодь изба, как нерасчищенная подсека (не прибранная).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2122_f_1.mp3 Рельӧ ӧшӧдны, рельӧ лэптыны подвесить, вздернуть на виселицу.
Кык син костсьыд ныртӧ гусялас, кок йывсьыд усьтӧдз пӧръялас, а шулы сылы паныд кыв рельӧ ӧшӧдас. Из-под носу (букв.: нос с лица) украдет, обманет до обморока, а возрази ему — повесит.
Кӧть рельӧ ӧшӧдчы хоть вешайся.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2123_f_1.mp3 Розя юр дырявая голова (слабая память).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2124_f_1.mp3 Ройӧ увтны букв.: лаять на древесный мох; говорить пустое, давать несерьезные советы.
Пӧрысь понйыд ройӧ оз увт старая собака на древесный мох не залает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2125_f_1.mp3 Рок гудравны заварить кашу.
Гудралід кӧ роксӧ артельӧн и панялӧй (Лыюр.). Коль заварили кашу, артельно и хлебайте.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2126_f_1.mp3 Рок панявны кашу хлебать.
Школа рок панялім ми этша (Кур.) в школе учились мы мало; букв.: Школу-кашу поели мы мало.
Курав школа пыдӧс (Кур.) доучивайся; букв.: скреби дно школы-горшка.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2127_f_1.mp3 Рок пуны заварить кашу, затеять дело.
Вӧчис тай председательыд миянлы рок (Юхн.) задал нам председатель задачу; букв.: сварил кашу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2128_f_1.mp3 Рок оз пусьы ничего не получится.
Лун-вой сёйӧны сідз найӧ ӧнӧдз, а оз пусьы рок (Кур.). Так проводят дни и ночи До сих пор, а пользы нет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2129_f_1.mp3 Рок сёйны корӧ каши просит.
Сапӧгыс киссьӧма, рок сёйны корӧ подошва сапога отвалилась, сапог наши просит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2130_f_1.mp3 Рос ни ёг ни метлы, ни сора, т. е. совершенно ничего.
Ачым этша мыні биысь, Эг нин петкӧд рос ни ёг Быдсӧ сотчис (Кур.). Едва-едва сам не сгорел, Не вынес (из дома) ни метлы ни сора, Все сгорело.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2131_f_1.mp3 Роч акань куколка (часто употр. как ласковое обращение к девушке);
нылыс роч акань кодь мича дочь у них как куколка красива; девушка, как русская кукла — красавица-куколка.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2132_f_1.mp3 Роч баяр кодь мыгӧра морт дородный, как русский боярин.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2133_f_1.mp3 Роч преник кодь (ныр-вом) лицо, как русский пряник.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2134_f_1.mp3 Роч сӧкӧл кодь (морт) человек, как русский сокол (хороший).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2135_f_1.mp3 Рӧд ни вуж без роду и племени.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2136_f_1.mp3 Рӧдыс кыскӧ похожие на кого-нибудь из родственников; наследственное свойство (в характере, в поведении и во внешности); букв.: в род тянет, свойство рода сказывается.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2137_f_1.mp3 Рӧдысь вырӧдӧ абу петӧма от родни (ничем) не отличается, в выродки не вышел.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2138_f_1.mp3 Рӧзваль тыр полным полна.
Гортын абу на рӧзваль тыр челядь у меня не полная хата детей; букв.: не полные розвальни ребят.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2139_f_1.mp3 Рӧкыд вылӧ на ту беду, к несчастью, к беде.
Рӧкыд вылӧ кыськӧ воис сэтчӧ Евис Паш (Лыюр.) на ту беду, откуда-то пришел туда Евис Паш.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2140_f_1.mp3 Рӧкыс суис, рӧк талялӧма у него несчастье; букв.: его рок затоптал.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2141_f_1.mp3 Ру улӧ веськавны попасть под настроение.
Кутшӧм ру улӧ веськалан под какое настроение угадаешь (о человеке, живущем под настроением).
Бур ру шӧрӧ веськалӧма попал под хорошее настроение.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2142_f_1.mp3 Руа-саръя норовистый.
Кутшӧм руа-саръя мортыс с каким норовом и капризами человек.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2143_f_1.mp3 Руй моз мунны медленно плыть, шататься, двигаться.
Руй кодь морт медлительный, ленивый человек.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2144_f_1.mp3 Руньӧ моз рувъялӧ, руннялӧ о медлительном, вялом человеке (еле ходит, еле передвигает ноги).
Руня кодь медлительный, вялый, ленивый.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2145_f_1.mp3 Ручавны ас ки улӧ прибрать к себе.
Ставсӧ заводитліс ручавны ас ки улас (Юхн.) стал было все прибирать к себе, под свою руку.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2146_f_1.mp3 Руч кулан шома (лэчыд шома, чизыр шома) очень кислая; настолько кислая (еда), что лисица может умереть.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2147_f_1.mp3 Рушку сер мунны ожиреть, букв.: пойти в брюхо.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2148_f_1.mp3 Рушкуыс джаджъя с полным животом; букв.: живот полочкой.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2149_f_1.mp3 Руш кушман кодь морт вялый, как дряблая редька.
Рушмӧм кушман кодь чужӧма с лицом как дряблая редька.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2150_f_1.mp3 Рыж кад кыйӧдны искать удобный момент, слабую сторону чего-л.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2151_f_1.mp3 Рыж сьӧлӧма (век бӧрдӧ) со слабым сердцем, слезлив.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2152_f_1.mp3 Рынышыс сотчӧ овин горит; ср.:
лэч туйыс сотчӧ путик горит;
чӧс туйыс сотчӧ — то же. Выражения означали измену невесты жениху, выдачу ее за другого против ее воли и т. д.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2153_f_1.mp3 Рысь сёян семья (этшаник кӧні) малолюдная семья.
Рысь сёян семья быттьӧ олӧны (бура) как в масле катаются; букв.: живут, как семья, кушающая творог.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2154_f_1.mp3 Рытъя синма букв.: со вчерашними глазами; не спал.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2155_f_1.mp3 Рытъя унма о тех, кто рано ложится спать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2156_f_1.mp3 Рытъялан син куриная слепота, потеря зрения, плохо видеть (букв.: вечерними глазами).

 

 


С

 

 

  Кывтэчас Пояснение
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2157_f_1.mp3 Са гезйӧн кыскыны грязной веревкой притащить;
вар.: сира гезйӧн он кыскы просмоленной веревкой не притащишь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2158_f_1.mp3 Садьсӧ оз тӧд не знает себе меры, держится высокомерно, заносчиво; зазнался.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2159_f_1.mp3 Садьыс бырӧ, кодкӧ кӧ локтас как только кто-нибудь придет, уже не помнит себя (от радости).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2160_f_1.mp3 Садя нисьӧ садьтӧм (уськӧдчис) сломя голову (кинулся).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2161_f_1.mp3 Садя улын овны считать себя умным, сообразительным, здравомыслящим.
Сійӧ тай нӧ зэв нин быттьӧ садя улын олӧ он считает себя весьма умным, здравомыслящим.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2162_f_1.mp3 Сайын да гугын овны держаться в сторонке.
Сійӧ пыр сайын да гугын олӧ он все в сторонке держится.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2163_f_1.mp3 Са лэптӧд ситеч немаркий ситец.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2164_f_1.mp3 Сам вылӧ кольны оставить за живца.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2165_f_1.mp3 Самӧй буретш в меру, как раз.
Абу кыз ни абу вӧсни, самӧй буретш не толстый и не тонкий, в меру, в самый раз.
Самӧй буретш тушаа ростом в самый раз.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2166_f_1.mp3 Сап пемыд. Сап пемыд, кӧть синмад зургы не видно ни зги, хоть глаз выколи. (Тар.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2167_f_1.mp3 Са петкӧдлыны, са новлыны сажу таскать.
Керкаысь керкаӧ са петкӧдлыны слоняться, бродить без дела из дома в дом; букв.: из дома в дом сажу таскать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2168_f_1.mp3 Са да ва тойны копаться в грязи.
Свет эз воссьыв, век са да ва тойны лоӧ уна челядьнад света не видела, все время копаться в грязи пришлось со столькими детьми.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2169_f_1.mp3 Сар и бог олӧ; сарица моз олӧ (баруня моз олӧ и пр:) как сыр в масле катается; живет как царь (царица, барыня и пр.).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2170_f_1.mp3 Сарӧ (сарйӧ) веськавны попасть под настроение.
Бур сар шӧрӧ веськавны попасть под хорошее настроение.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2171_f_1.mp3 Сылӧн талун лёк сар он сегодня не в себе, не в духе, он сегодня в плохом настроении.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2172_f_1.mp3 Сарапана пошта (сарапана радио) сплетница, букв.: почта в сарафане; радио в сарафане.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2173_f_1.mp3 Седун моз пукавны сиднем сидеть.
Абу ӧд тэнад сизим седун у тебя не семь сидней; ср.: у тебя не полная хата детей.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2174_f_1.mp3 Секим-башка вӧчны снять голову, устроить горячую баню.
Сійӧ ставнымлы секим-башка вӧчас (Фед.) он всех нас погубит, всем нам «секим-башку» устроит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2175_f_1.mp3 Семья выв вӧйны обзавестись детьми,
ӧтлаасисны да семья выв вӧйины дай олӧны поженились и сразу детьми обзавелись, так и живут.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2176_f_1.mp3 Сера чачаӧ вӧчны разукрасить, как бог черепаху (избить); букв.: сделать пеструю игрушку.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2177_f_1.mp3 Серӧ мунны быть похожим.
Бать-мам серӧ мунысьыд шоч похожих на родителей мало; идущих по стопам родителей мало.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2178_f_1.mp3 Сер лоас; менам лоас сер из меня выйдет толк; букв.: у меня хватит мастерства.
Борд пыдди ме босьта чер Менам лоас сер (Кур.). Вместо пера я возьму топор Из меня выйдет толк.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2179_f_1.mp3 Серыс абу толку нет.
Олӧм серыс абу в жизни толку нет, жизнь не клеится.
Серӧсыс абу; сылӧн нинӧм серӧсыс абу он совсем безнравственный, бестолковый;
сылӧн морт серӧсыс эм он степенный, серьезный, нравственный.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2180_f_1.mp3 Серам петӧ смеяться хочется, смех выходит.
Серамыд оз пет не до смеху.
Петтӧм серамтӧ сьӧкыд серавны когда не до смеху, смеяться трудно.
Серам петмӧн до смешного.
Серам петкӧдны смешить, вызвать смех.
Серам петмӧн солалі пересолила еду.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2181_f_1.mp3 Серам вом дора улыбчивый человек.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2182_f_1.mp3 Серам вылын в насмешках.
Эн ло, нылӧ, Серам вылӧ, Гаж вылӧ тэ ов (Кур.). Не будь ты, милая, В насмешках, Для радости живи.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2183_f_1.mp3 Серам туйын овны, серам туйын лоны стать посмешищем; быть предметом насмешек.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2184_f_1.mp3 Серам улӧ сюрны попасть на зубок; насмешить чем-н. людей.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2185_f_1.mp3 Середанас и пекничанас видзӧдӧ (скӧрмӧма кӧ) косо, исподлобья, зло смотрит (если кто-н. рассердился); букв.: смотрит средой и пятницей (потому что эти дни раньше считались постными).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2186_f_1.mp3 Середа и пекнича тыдалӧ вся изнанка видна.
Пасьтасьӧмыд середа и пекнича тыдалӧ оделась как чучело (о небрежно одетых женщинах).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2187_f_1.mp3 Серыс сылӧн вылас (аддзан кутшӧм мортыс) его нрав (характер) на виду (на поверхности).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2188_f_1.mp3 Сер петкӧдлыны показать свое мастерство.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2189_f_1.mp3 Сер сюрас (да мӧдӧда) представится возможность (и отправлю).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2190_f_1.mp3 Сетны жар намылить голову, дать жару.
Вот ӧні и сетас Пашкоыд тіянлы жартӧ вот теперь Пашко даст вам жару.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2191_f_1.mp3 Сетны сьӧлӧм дать добрый совет, утешить, обнадежить; букв.: дать сердце.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2192_f_1.mp3 Сетны чипанлы кокыштмӧн что-нибудь так мало дать, что только курице клюнуть.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2193_f_1.mp3 Сетӧм доныс оз сулав не стоит труда; игра не стоит свеч и пр.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2194_f_1.mp3 Сё во мен оз ков мне и даром не нужен; мне не сто лет жить; ста лет мне не надо.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2195_f_1.mp3 Сё додь грекӧвӧйтчыны впасть в тяжкий грех.
Тӧрыт ме сё додь грекӧвӧйтчи тайӧ каньӧн вчера я впала в тяжкий грех с этой кошкой.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2196_f_1.mp3 Сё забыль, сё збыль точно, без преувеличения; в самом деле так; истинная правда.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2197_f_1.mp3 Сё загреки упаси бог.
Сё загреки, мед татшӧмыс оз ло упаси бог, чтоб такого не случилось.
загреки тай тайӧ! Какая это напасть!
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2198_f_1.mp3 Сё коньӧрӧй мортӧй бедняга, жалкий человек.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2199_f_1.mp3 Сё кӧчамач елки-палки, елки зеленые.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2200_f_1.mp3 Сё мат! просто беда!
Сё мат тэкӧд беда с тобой.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2201_f_1.mp3 Сё муса друг милый мой, дорогой мой дружище.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2202_f_1.mp3 Сё морӧн лыйӧм чертяка, черт побери.
Мудеритӧ, сё морӧн лыйӧм хитрит, чертяка (черт побери).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2203_f_1.mp3 Сё пӧгибӧ воны попасть в пиковое положение, оказаться в беде.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2204_f_1.mp3 Сё пӧгиб тэкӧд; сё мат тэкӧд беда мне с тобой, заморочишь ты мне голову, замучаешься с тобой.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2205_f_1.mp3 Сё таковскӧй тэныд так тебе и надо.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2206_f_1.mp3 Сё чудеса; сё чудеса да дивӧ это просто удивительно!
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2207_f_1.mp3 Сёй вор скажут о неповоротливых, неуклюжих, неопрятных людях (букв.: глиняное корыто).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2208_f_1.mp3 Сёй монь глиняная кукла.
Абу ӧд сёй монь, он нёдзды не глиняный, не размокнешь (при дожде).
Сёй моньыд абу на табак нёнь глиняная кукла еще не табачная люлька (соска). Федот да не тот.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2209_f_1.mp3 Сёйысь кодь некрасивый, страшный, как страшилище.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2210_f_1.mp3 Сёйӧм кольк юкны делить съеденное яйцо; спорить из-за пустяков.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2211_f_1.mp3 Сёйӧм кост уджавны работать от еды до еды.
Бур сёйӧм кост нин уджалі порядочно уже сделал; букв.: проработал уже от еды до еды (промежуток времени).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2212_f_1.mp3 Сёйӧм шӧрӧ лӧсявны как раз к обеду прийти.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2213_f_1.mp3 Сёй пеля глуховатый.
Ӧнӧдз на эг тӧдлы сёй пеля вӧлӧмыд до сих пор не знал, что глуховатый ты (букв.: с ушами из глины) оказывается.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2214_f_1.mp3 Сёкатӧй нылӧй (диал.) дорогая доченька (сёкат — хариус).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2215_f_1.mp3 Сёрйӧ ӧшӧдны повесить на перекладину.
Сьӧд сёрйӧ ӧшӧдны на черную перекладину избы (говорят в день именин); ср.: за уши тянуть.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2216_f_1.mp3 Сёркни кодь, мыськӧм сёркни кодь как вымытая репа (о здоровом ребенке).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2217_f_1.mp3 Сёрни-басни вылӧ петны, сёрни вылӧ шедны стать предметом толков, разговоров.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2218_f_1.mp3 Сёрниа-басниа морт словоохотливый человек.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2219_f_1.mp3 Сёрни бергӧдны повернуть разговор.
Мужикъяс бергӧдісны сёрнисӧ ур кыйӧмӧ (Пыс.) мужики повернули разговор на охоту на белок.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2220_f_1.mp3 Сёрни визь, сёрни сюрӧс тема разговора.
Неладнӧ сёрни визь вылӧ веськавсис разговор пошел в сторону; отвлеклись от темы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2221_f_1.mp3 Сёрни да басни разговоры, пересуды.
Лок олыштам, сёрни да басни иди посиди, поговорим.
Сёрни да басни мӧдіс мунны разговорчики да побасенки пошли.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2222_f_1.mp3 Сёрни ни басни никаких разговоров.
Миян сыкӧд сёрни ни басни мы с ним не разговариваем (дуемся).
Мед некутшӧм сёрни ни басни эз вӧв чтоб никаких разговоров не было.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2223_f_1.mp3 Сёрниӧ кӧласьны; сёрниӧ сюйсьыны встревать в разговор.
Быд сёрниӧ эн кӧлась в каждый разговор не встревай.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2224_f_1.mp3 Сёрниӧн венны, кывйӧн йӧртны победить в разговоре, поставить в тупик.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2225_f_1.mp3 Сёрни петкӧдны выболтать секрет, разгласить тайну.
Петкӧдны йӧзӧ сёрни ; соот.: вынести сор из избы; дать пищу для пересудов.
Сёрни мед некытчӧ оз пет чтоб все осталось между нами.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2226_f_1.mp3 Сёрни сюрӧсӧ воны заговорить о главном; уяснить, о чем речь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2227_f_1.mp3 Сёрнитны кытшті-пырйи разговаривать намеками, околичностями; говорить притчами.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2228_f_1.mp3 Сибалан кипода умелый, искусный.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2229_f_1.mp3 Сибавтӧм лов уст. шутл. неприкаянная душа, неприкаянный.
Сибавтӧм рӧдитель моз ӧтнасӧн уджалӧ работает один как неприкаянный; ср.: как чумовой.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2230_f_1.mp3 Сизим вожа сьӧлӧм сердце с семью развилинами (о неуживчивом, непокладистом человеке).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2231_f_1.mp3 Сизим гӧрӧд сайӧ за семь замков; букв.: в семь узлов завязать.
Кӧпейка йӧршитны коркӧ кежлӧ сизим гӧрӧд сайӧ беречь денежку на черный день.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2232_f_1.mp3 Сизим кусыньӧ кусыньтчыны согнуться в три погибели.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2233_f_1.mp3 Сизим му сайын за тридевять земель; букв.: за семью землями.
Ог тай сизим му сайын ов не за семью землями живу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2234_f_1.mp3 Сизим потшка потшӧс высшая преграда.
Воӧ кӧ тулыс, и сизим потшка потшӧс вомӧн (сизим потш вомӧн) чеччыштас если весна придет, то никакая преграда его не остановит; букв.: через изгородь в семь жердей перепрыгнет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2235_f_1.mp3 Сизимӧд кер вылӧ кок лэптыны задрать ноги на седьмое бревно.
Паччӧрас куйлӧ, кокъяссӧ сизимӧд керъяс лэптӧма да лежит на печи, задрав ноги на седьмое бревно.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2236_f_1.mp3 Сийӧс оз лӧсяв не по вкусу, не подходит.
Сийӧсыс талы некӧн оз лӧсяв, некутшӧм уджын любая работа ему не по душе; букв.: никакой хомут ему не подходит ни на какой работе.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2237_f_1.mp3 Сикас вылӧ сикас (сёян лӧсьӧдӧма) одно лучше другого (кушанья приготовлены).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2238_f_1.mp3 Сила бертны пробовать силу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2239_f_1.mp3 Сила вывті через силу.
Сила вывті эн босьт, гӧгйыд вӧрзяс через силу не бери, пуп надорвешь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2240_f_1.mp3 Син арыштны уставить глаза, уставиться на кого-либо, что-либо.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2241_f_1.mp3 Син бердмӧн бӧрдны; син бердны нин кутіс плакала до помутнения глаз; от плача закатываться (мутиться) стали глаза;
син быртӧдз бӧрдны проплакать все глаза.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2242_f_1.mp3 Син бӧжӧн видзӧдны, син белышӧн видзӧдны, син бугыльӧн видзӧдны косо смотреть; искоса поглядывать; коситься на кого-либо.
Син бӧжӧн козьныштны-видзӧдлыны, син еджыдӧн видзӧдны одарить косым взглядом; косо, недружелюбно посмотреть, покоситься; букв.: хвостом (белками) глаз посмотреть.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2243_f_1.mp3 Син бугыль чашкӧдлыны выпучить глаза, вытаращить буркалы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2244_f_1.mp3 Син быльӧдны пялить глаза.
Сии былявтӧдз видзӧдны смотреть до боли в глазах; долго смотреть.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2245_f_1.mp3 Син быттьӧ воссис (словно) пелена (с глаз) упала (или спала).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2246_f_1.mp3 Синваыс дорын; синваыс зэв матын слезлив, слезы очень близкие.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2247_f_1.mp3 Синваыс донтӧм (или дона) дешевые (или дорогие) слезы.
Синваыс сылӧн дона; он ёна аддзыв слезы у него дорогие, не часто увидишь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2248_f_1.mp3 Син вевттьӧд пыдди для отвода глаз; в качестве ширмы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2249_f_1.mp3 Син везйыд орӧ (дыр видзӧдан да) ослепнешь, глаза испортишь от долгого смотрения.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2250_f_1.mp3 Син вежны вертеться (путаться, мешаться) под ногами; мозолить глаза, надоедать.
Син вежысь тэ ты мне ненавистен, постылый, противный.
Синсӧ эн веж не мозоль глаза, не надоедай; букв.: глаза не подменяй.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2251_f_1.mp3 Син вежӧр вошны мутиться в глазах, терять сознание.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2252_f_1.mp3 Син водз ковтӧм (мун сэтысь) чтоб глаза мои тебя не видели (уходи).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2253_f_1.mp3 Син водзӧ воліс прошла перед глазами.
Сеня син водзӧ воліс став ӧтлаын олӧмыс (Пыс.) у Сени прошла перед глазами вся совместная жизнь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2254_f_1.mp3 Син водзӧй воссис совесть стала чистой; истина прояснилась; букв.: глаза открылись.
Син водзыд восьса лицо не запятнано (совесть чиста).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2255_f_1.mp3 Син водзті сьӧд кай лэбалӧ (кор мудзан) перед глазами черная птица летает (от усталости).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2256_f_1.mp3 Син вӧчавны строить глазки.
Ӧшинь дорад синтӧ Сылы вӧчалан. (Кур.). У окна глазки Строишь ему.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2257_f_1.mp3 Син вылысь вошны скрыться из глаз: скрыться из вида.
Син вылысь воштыны потерять из виду.
Син вывсьыс оз воштыв; син вылысь оз лэдз глаз не спускает; не теряет из виду.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2258_f_1.mp3 Син гугӧн видзӧдны смотреть косо, букв.: смотреть глазами наизнанку.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2259_f_1.mp3 Син гуран глазница. Син гураныд ыджыд, кӧш тыр ва тӧрас глазница большая, ковш воды войдет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2260_f_1.mp3 Син гырдмӧдны уставиться глазами, разозлиться, рассердиться на кого-л., букв.: кровавить глаза.
Бара нин гырдмӧдан синтӧ опять уставил глаза.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2261_f_1.mp3 Син да ки пуктыны приложить глаза и руки, т. е. приложить труд и мастерство.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2262_f_1.mp3 Син дзебны прятать взгляд, прятать глаза.
Мый нӧ синтӧ дзебан? Чего прячешь глаза?
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2263_f_1.mp3 Син дор воча вайны заснуть.
Воча син дор эз волы не смыкал глаз.
Син дор зырыштны абу ни капельки.
Син дор зырыштмӧн выйӧй абу масла нет ни капли; букв.: нечем глазницу помазать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2264_f_1.mp3 Син дулавмӧн видзӧдны смотреть до осоловения глаз (до устали).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2265_f_1.mp3 Син дулӧдны уставиться глазами.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2266_f_1.mp3 Син ёрӧ режет глаза, ослепляет.
Паськӧмыс сэтшӧм югыд да мича, синтӧ ёрӧ платье такое яркое и красивое, что режет, слепит глаза.
Рытъя шондіыд синтӧ оз ёр вечернее солнце глаза не слепит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2267_f_1.mp3 Синйыны син потшӧсӧн не спускать с глаз, следить.
Мый кӧ век синйӧ син потшӧснас почему-то все время с глаз не спускает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2268_f_1.mp3 Син кольны (ывлаӧ) плохо видеть обстановку в полутемной избе, войдя с улицы; букв.: глаза оставить на улице.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2269_f_1.mp3 Синъяс кодзлӧдлыны; кодзлӧдлӧ синсӧ (гусясьысь морт) зыркает глазами (о вороватом человеке).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2270_f_1.mp3 Син колӧ (быдлаӧ) повсюду нужен глаз; за всем необходимо следить.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2271_f_1.mp3 Син кольны слепнуть, хуже видеть.
Тувсов шонді вылас пӧ видзӧдан да синмыд сэтчӧ кольӧ если на весеннее солнце взглянешь, то ослепнешь; букв.: глаза там оставишь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2272_f_1.mp3 Синкӧртым сетны дать вознаграждение (за находку).
Синкӧртым кӧ сетан, сета если получу вознаграждение, то отдам.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2273_f_1.mp3 Синкуд увті видзӧдны, синкым увті видзӧдлыны смотреть исподлобья.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2274_f_1.mp3 Син куньлӧм дыра (пӧ вӧльнӧй светас олӧмыс) жизнь человека — одно мгновение.
Син куньлӧм дыра, син лапнитігкості в мгновение ока, очень быстро, очень скоро; в два счета (сходить).
Син лапнитӧм дыра и вошыштлі отлучилась только на минуту.
Син лапнитны эг (эн, эз) удит не успел оглянуться.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2275_f_1.mp3 Син кылӧдны закатить глаза.
Усьӧма, садьсӧ воштӧма да синъяссӧ кылӧдӧма упал, потерял сознание и закатил глаза.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2276_f_1.mp3 Синкымув корсьны (гусьӧн пурны) тайком досадить.
Синкымув кӧ сюрӧ, пыр и шепыштас чуть не доглядишь; проглядишь — сразу и стянет, украдет (шепыштны — своровать, стянуть).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2277_f_1.mp3 Синма-ныра костысь (или кык син костысь) гусявны, пышйӧдны украсть из-под носа; украсть на глазах.
Синма-ныра костысь воши потерялось из-под носа.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2278_f_1.mp3 Син зырыштны абу (выйыс) нет ни кусочка (масла); букв.: глаза помазать нечем.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2279_f_1.mp3 Синмӧ видзӧдны угадывать желания, быть услужливым; ср.: в рот смотреть; букв.: смотреть в глаза.
Йӧз синмӧ видзӧдны полагаться на других не имея своего мнения.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2280_f_1.mp3 Синмӧй восьса (и нинӧмысь повны) у меня совесть чиста; букв.: глаза открыты и нечего бояться.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2281_f_1.mp3 Синмӧ чеччӧ бросается в глаза (приметный).
Синмад каньӧн чеччӧ кошкой в глаза мечется (о наглом, нахальном человеке).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2282_f_1.mp3 Син на син, воча син с глазу на глаз;
син на син вайӧдны устроить очную ставку.
Воча син сувтӧдны уставиться друг на друга глазами.
Воча син сувтӧдісны да лӧсьыда и эргисны уставились в друг друга и крепко поругались.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2283_f_1.mp3 Син ни пель 1. слеп и глух; букв.: ни глаз ни ушей (не имеет).
2. с плохим зрением и слухом.
3. ни зги не видно (темно; а также о густом снегопаде, метели).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2284_f_1.mp3 Синма-пеля дырйи (ветлыны лоӧ) при хорошей погоде придется сходить (съездить); когда установится погода.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2285_f_1.mp3 Синмӧ лэдзны ёг абу ни одной соринки, напр.: в ягодах.
Синмӧ лэдзны абу нет ни капли (масла, молока и пр.); букв.: нечем в глаза капнуть.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2286_f_1.mp3 Синмӧй ывлаас кольӧма (пыран керкаас да он кӧ аддзы) глаза на улице остались (говорят после входа в избу, когда не все видно).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2287_f_1.mp3 (Тыр) синмӧн видзӧдлыны посмотреть полными глазами, посмотреть открыто, не стесняясь.
Тыр синмӧн ми вылӧ оз видзӧдлы открыто не посмотрит прямо на нас (стыдится или ненавидит); букв.: в полный глаз на нас не смотрит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2288_f_1.mp3 Синмӧ-пельӧ усьны оказаться на примете у кого-л.
Зонлы синмӧ-пельӧ усьны попасть парню на примету; букв.: упасть в глаза и уши парню.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2289_f_1.mp3 (Югыд) синмӧн-пельӧн, югыд синмӧн-пельӧн воӧдчыны (эштӧдны удж) светлыми глазами-ушами закончить работу засветло.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2290_f_1.mp3 Синмӧн овны смотреть в оба;
синмӧн колӧ овны надо было осмотреться.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2291_f_1.mp3 Синмӧ пырны лезть на глаза кому-либо;
синмӧ пыран гут кодь назойлив, как муха;
синтӧм гут моз пырӧ лезет как слепая муха.
Мый тэныд сійӧ синмад пырӧ? чем она тебе мешает?
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2292_f_1.mp3 Синмӧн босьтасьны букв.: покупать глазами (когда нет денег).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2293_f_1.mp3 Синмыд бердас жирно будет (глаза закатятся).
Ёна выйнас эн сёй, синмыд бердас много масла не ешь, глаза закатятся (ослепнешь); ирон. пугают детей.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2294_f_1.mp3 Синмыс сувтса с выпученными глазами, с вылупленными глазами.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2295_f_1.mp3 Синмыс ылалӧма отсутствующий взгляд.
Сылӧн зэв тшӧкыда ылалӧ синмыс его взгляд часто бывает отсутствующим.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2296_f_1.mp3 Синмысь би петаліс из глаз посыпались искры.
Синмысь би петмӧн уджавны, ӧта-мӧд вежмӧн зільны работать до изнеможения (букв.: до искр из глаз), стараться не отставать один от другого.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2297_f_1.mp3 Син ни кымӧс уджавны (а удж оз бырлы) работать в поте лица, а работы не убывает.
Син ни кымӧс уджсӧ ӧтарӧ нырӧ и нырӧ сам уже в поте лица, а работу ломит и ломит.
Син ни кымӧс лица нет.
Зіыд чушкас да син ни кымӧс лоӧ оса ужалит и ни глаз ни лба не будет (видно).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2298_f_1.mp3 Синмысь синмӧ видзӧдны смотреть в глаза (искать поддержки).
Синмас веськыда и видзӧдӧ смотрит прямо в глаза (смело, влюбленно).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2299_f_1.mp3 Син ог босьтлы не спускаю глаз.
Син ог босьтлы ва вылысь глаз не спускаю с воды.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2300_f_1.mp3 Син оз тыдав запачкалось, загрязнилось.
Занавесъясыслӧн синмыс нин оз тыдав занавески так запачкались, что основу (т. е. какими были прежде) не узнать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2301_f_1.mp3 Син-пель видзны хранить здоровье.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2302_f_1.mp3 Син потӧмсянь с малых лет.
Син потӧмсяньыс кӧръяс дінын с малых лет при оленях.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2303_f_1.mp3 Син потшӧсӧн потшны не спускать глаз, не выпускать из-под своего взгляда, неотступно следить за кем-л., букв.: загородить глазной изгородью.
Син потшӧснад нывтӧ он потш за девушкой (за дочкой) не уследишь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2304_f_1.mp3 Син пӧв туйӧ видзны, синмӧс моз видзны беречь как зеницу ока (букв.: как глаз).
Бабасӧ син пӧв туйӧ видзӧ жену держит заместо второго глаза.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2305_f_1.mp3 Син пӧрйӧг вылӧ сетны дать для отвода глаз.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2306_f_1.mp3 Син пӧртны, син пӧртмавны отводить глаза кому-л., заворожить глаза кому-л. (заставить видеть одно вместо другого); заморочить; букв.: «заколдовать глаза».
Сӧмын ӧні миянлы синнымӧс он пӧрт (Леб.) только теперь ты нам глаза не заморочишь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2307_f_1.mp3 Син рытйӧ (да нинӧм ог аддзы) глаза потускнели (и ничего не вижу).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2308_f_1.mp3 Син саймӧд укрытие, прикрытие от чужих глаз.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2309_f_1.mp3 Син сай корсьны укрываться, искать укрытие от чужих глаз.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2310_f_1.mp3 Син судзсьӧ хватает глаз.
Синмыд быдлаӧ оз судзсьы за всем не усмотреть; следить за всем глаз не хватает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2311_f_1.mp3 Синсьыд би петтӧдз до седьмого поту.
Синсьыд би петтӧдз тільсян-мырсян до седьмого поту (до изнеможения, до тех пор, пока из глаз огонь не пойдет) работаешь-бьешься.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2312_f_1.mp3 Синсьыс (синъяссьыс) би киссьӧ букв.: из глаз огонь сыплется, глаза огонь мечут.
Синъяссьыс би киссьӧ уджалӧ рьяно, умело работает.
Синсьыс би киссьытӧдз старайтчӧ из кожи вон лезет-старается.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2313_f_1.mp3 Синтӧм гут кодь (яндысьтӧм), век синмӧ пырӧ бесстыжая, как слепая муха, все в глаза лезет.
Синтӧм гут моз сюйсьыны навязываться, подобно слепой мухе.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2314_f_1.mp3 Синтӧм деньга бешеные деньги.
Синтӧм деньгатӧ лӧсьыд босьтны бешеные деньги (длинные рубли) хорошо получать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2315_f_1.mp3 Синтӧм кутю слепой щенок.
Ми, пес пилитысьяс, синтӧм кутюяс кодьӧсь (Юхн.) мы, пильщики дров, как слепые щенята.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2316_f_1.mp3 Син улӧ усьны, синмӧ усьны попасться на глаза.
Син уланыс эн шед. Рӧк суас (Пыс.) на глаза им не попадайся. Случится несчастье.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2317_f_1.mp3 Синъяс бырӧдны испортить глаза, потерять зрение.
Тайӧ бӧрдӧмӧн дзоньнас нин синъяс бырины из-за этих слез испортились уже глаза.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2318_f_1.mp3 Синъяс потісны глаза открыли, протерли.
Аскинас муртса на синъяс потісны чай сайӧ (Юхн.) а назавтра еле глаза протерли, сразу за чай.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2319_f_1.mp3 (Сійӧ жӧ) синмӧн чеччыны не смыкать глаз.
Мукӧд войнас сійӧ жӧ синнас чечча в иные ночи глаз не смыкаю.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2320_f_1.mp3 Сира гезйӧн кыскыны затащить просмоленной веревкой.
Сира гезйӧн ковмас кыскыны придется тащить крепкой, просмоленной веревкой.
Сира гезйӧн кӧть кыскасны, ог мун тащи хоть просмоленной веревкой, не пойду.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2321_f_1.mp3 Сира-пыжа костӧ ныр сюйны совать свой нос куда не следует.
Мый сэтшӧм топыдінас пыран, сира-пыжа костас? зачем суешь нос между смолой и лодкой?
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2322_f_1.mp3 Сир курыд (горш вылӧ) пуксис горечь осела (на горле); горько стало.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2323_f_1.mp3 Сирӧд мыр кодь. Сирӧд мыръяс кодьӧсь найӧ, пӧрысьясыд старые люди, что смолистые пни.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2324_f_1.mp3 Сир син с щучьим глазом (о зорком человеке).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2325_f_1.mp3 Сир сов (юкваыс), сир сола (шыд) смолисто-соленая (уха), горько-соленая, пересоленная (уха, суп) и пр.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2326_f_1.mp3 Сир сьӧд черная как смола, как воронье крыло.
Повзьӧдчысь кодь вӧлі тайӧ, бугыльясыс сувтӧмны, тошсьыс войтва, и сы яйӧ сир сьӧд гагъяс пырӧмны (Кур.) выглядел он пугалом ночным, глаза как плошки, с бороды вода, а в тело черные черви впились.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2327_f_1.mp3 Сир тшытш кодь баба (ён) (удор.) Баба как кусок разделанной щуки.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2328_f_1.mp3 Сир юр вильӧдны мучаться, страдать.
Тэкӧд олӧмыс сир юр вильӧдӧм кодь жить с тобой — одно мученье; букв.: жить с тобой все равно, что обгладывать щучью голову.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2329_f_1.mp3 Сиська биӧн виччысьны ждать с зажженной свечой.
Важӧн нин сійӧс сиська биӧн мӧдар югыдын виччысьӧны его (на том свете) давно уже с зажженной свечкой ожидают.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2330_f_1.mp3 Сідз сетны за так (бесплатно, даром).
Сідз сеті за так отдал.
Сідз уджалі работал без вознаграждения.
Сідз пуктӧма для вида.
Томаныс ӧд менам сідз пуктӧма, тракнитісны кӧ и воссис Замок у меня висит для вида, дернули бы (дверь), открылась.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2331_f_1.mp3 Сідз-тадз немуйтны жить кое-как.
Сідз-тадз немуйтысь, кӧть эськӧ оз жӧ позь чайтны дзик гачтӧм чукӧрысь (Фед.) кое-как пробавляется, хотя нельзя сказать, что из бесштанной команды.
Сідз-тадз овны жить так-сяк, кое-как.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2332_f_1.mp3 Сідз-тадз пыравны зайти так, на огонек, без дела.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2333_f_1.mp3 Сім кашник смуглый человек; букв.: ржавый горшок.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2334_f_1.mp3 Сі ни лов (сутшкысяс-водас) полуживой от усталости (ляжет спать).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2335_f_1.mp3 Сісь кыв скверный язык.
Сісь кывнас вальӧдчӧ губами шлепает; говорит глупости; букв.: гнилым языком шевелит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2336_f_1.mp3 Сісь потш вылын нуны пропасть, сгинуть.
Ме чайті тэнӧ сісь потш вылын нуӧмаӧсь я думал, что ты уже запропал; букв.: я думал, что тебя на гнилой жерди унесли.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2337_f_1.mp3 Сісь пу чужӧма; му чужӧма человек с землистым лицом; букв.: с лицом цвета гнилого дерева.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2338_f_1.mp3 Скӧтӧн и живӧтӧн со скотом и хозяйством.
Тыр бура на олӧ, скӧтӧн и живӧтӧн в достатке еще живет; со скотом и с хозяйством.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2339_f_1.mp3 Слава лэптыны (кодкӧ вылӧ) облить грязью (или помоями) кого-л.; ославить, нести напраслину.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2340_f_1.mp3 Слӧй аддзыны видеть толк;
слӧйсӧ оз аддзы он ни в чем толку не видит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2341_f_1.mp3 Слӧй ни вежӧс нет порядка, нет системы.
Ставыс дзугсис, слӧй ни вежӧс ӧні он аддзы (Фед.) все перепуталось, никакого порядка теперь не восстановишь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2342_f_1.mp3 Слӧй кӧ сюрас если подвернется удобный случай, момент.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2343_f_1.mp3 Слук (слух) ни дук нет никаких известий, ни слуху ни духу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2344_f_1.mp3 Смерть бедь кодь (зэв омӧль) одна кожа да кости; еле-еле душа в теле (худой, тощий); букв.: как палка смерти.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2345_f_1.mp3 Сола лои обошлось в копеечку, дорого обошлось.
Тайӧ ветлӧмыд сола лои (деньгатӧ кӧ уна видзан) эта поездка дорого (букв.: солоно) обошлась (много денег потрачено).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2346_f_1.mp3 Сола олӧм трудная бедная жизнь.
Олӧмыд тайӧ зэв сола. Корысьӧ вои ме, зон (Леб.). Жизнь эта довольно трудная, Нищим я стал.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2347_f_1.mp3 Солӧ пӧрис разбилось вдребезги; букв.: стало солью.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2348_f_1.mp3 Сора-косма вперемежку.
Сора-косма поводдяыс (зэрӧ и оз) погода неустойчивая (то дождь, то вёдро).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2349_f_1.mp3 Сор вылӧ для разнообразия.
Сор вылӧ вайи принес, чтоб разнообразить (напр.: пищу).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2350_f_1.mp3 Сорс лэптавны задирать нос; букв.: возвышать гребень.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2351_f_1.mp3 Сорстӧ эн лэптав, аслыд унджык сюрас не задирай нос (не возвышай гребень), себе больше достанется.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2352_f_1.mp3 Сорстӧм петук задира, букв.: петух без гребня.
Сорстӧм петук моз чеччавны петушиться, вести себя петухом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2353_f_1.mp3 Сӧдз вир напыд глас нежный голос.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2354_f_1.mp3 Сӧза лы вильӧдысь букв.: обгладывающий мозговую кость; угнетатель, притеснитель.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2355_f_1.mp3 Сӧза лы пом кольны оставить на память.
Сӧза лы пом тайӧ меным кольӧма это он оставил мне на память; оставил губчатую кость.
Сійӧ сӧза лы помъясӧн на пӧльзуйтчӧ еще его вещами (вещами умершего или уехавшего) пользуется.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2356_f_1.mp3 Сӧкъя тшак елки-палки.
Ок, сӧкъя тшак, тэ ӧд кепысь пӧв ыджда на эх ты, елки-палки (букв.: грибной суп), ты ведь сам еще с рукавицу ( сӧкъя тшак — суп из соленых грибов, заправленный конопляным соком).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2357_f_1.mp3 Сӧмын каймӧстны по губам помазать (обещать, но не дать).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2358_f_1.mp3 Сӧнъяс зэвтлыны. Сӧнъяс нюжӧдны напрячь силы, поднатужиться.
Небось сӧнъясыд кӧнкӧ нюжавлісны пришлось, наверное, поднатужиться.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2359_f_1.mp3 Сӧптыс потӧ да кыптас, сӧптыс потмысь кыптас (вошӧмтор) придет время и найдется (о потерянной вещи); букв.: желчный пузырь лопнет и всплывет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2360_f_1.mp3 Сӧрӧкӧвӧйыс тырӧма час настал. Пришло возмездие. Букв.: пришел сороковой день.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2361_f_1.mp3 Сӧс пу майӧг тувъявны вбить осиновый кол.
Сӧс пу майӧг пӧ тувъялім Колчак гу вылӧ на могилу Колчака вбили осиновый кол. Мы фашистам на могилу кол осиновый вобьем! (Из песни).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2362_f_1.mp3 Став дышсӧ ме вылӧ лэдзис всю лень на меня напустил.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2363_f_1.mp3 Став дышсӧ тэныд! говорит потягивающийся человек.
Став дыштӧ мем эн сет всю лень мне не отдавай (говорится потягивающемуся).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2364_f_1.mp3 Став кунды-мундыӧн со всем скарбом, со всем барахлом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2365_f_1.mp3 Став паскалльӧ торкны испортить всю музыку, всю свадьбу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2366_f_1.mp3 Ставыс ортсын все наружу, ничего не скрыто.
Кодыскӧ гусьӧн олӧ, а кодыскӧ и ставыс ортсын. Одни живут скрытно, а у других все наружу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2367_f_1.mp3 Ставыс тӧрас безразлично, все нипочем.
Меным ставыс тӧрас, кӧть кыдз шу мне все равно, хоть как назови; я все вынесу, хоть как ругай.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2368_f_1.mp3 Ставыс тышкӧн-мышкӧн лои все пошло шиворот-навыворот.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2369_f_1.mp3 Стенсьыд медбур кер нетшыштны я пришла свататься (букв.: выдернуть из стены лучшее бревно).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2370_f_1.mp3 Стенысь бердӧ ветлыны метать гром и молнии; ходить туча тучей; букв.: от стены к стене ходить; ходить из угла в угол (о нервном состоянии человека).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2371_f_1.mp3 Стенысь бердӧ уджавны суетливо работать.
Стенысь бердӧ уджалӧ, а уджыс оз сод работает суетливо, а толку нет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2372_f_1.mp3 Стрӧй пыр петӧм морт кодь как сквозь строй прошел (о физической слабости).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2373_f_1.mp3 Стрӧка кӧ лӧсялас если будет удобный момент.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2374_f_1.mp3 Стрӧка кӧ сюрӧ, петкӧдла если представится удобный случай, покажу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2375_f_1.mp3 Струнаястӧм балалайка; тыртӧм мельнича; суклясьысь пож балалайка без струн, пустая мельница, худое решето (бран. в адрес сплетницы).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2376_f_1.mp3 Сувтса син бран. бесстыжие глаза, наглец.
Сувтса синма, оз бара некодысь пов пучеглазый; никого не боится.
Сувтса синма бесстыжий, наглец.
Синъясыс сувтса, кольча кодьӧсь с вытаращенными (от испуга) глазами.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2377_f_1.mp3 Сувтса зэр, сувтса зэрӧ, сьӧд зэрӧн зэрӧ проливной дождь, ливень.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2378_f_1.mp3 Сувтны туй шӧрӧ встать на дороге, мешать.
Батьлы туй шӧрӧ сувтны некор эн лысьт (Юхн.) на пути отца не смей становиться никогда (букв.: посередине отцовской дороги).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2379_f_1.mp3 Суйим да гудыр (нинӧм тӧлк абу) полная неразбериха, сутолока и путаница (ничего не разберешь), суматоха, содом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2380_f_1.mp3 Суликӧдз кӧтасьны промокнуть до нитки.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2381_f_1.mp3 Суслан кодь (сарапан, юбка) широкая, оборчатая, как суслон (сарафан, юбка).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2382_f_1.mp3 Сус мыр кедровый пень, перен. муж.
Мыйла нӧ ме уджала, менам сус мырӧй лӧсьӧдӧма да зачем мне работать, у меня кедровый пень (т. е. муж) заведен.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2383_f_1.mp3 Сутш кежлыны завернуть на минутку.
Кежліс сутш морт кабак дінӧ, Рӧчалыштіс ӧшиньсӧ, Кыскис сэтысь парта вина... (Кур.). Завернул к кабаку на минуту, Посмотрел на окна, Захватил с собой бутылку...
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2384_f_1.mp3 Сутшкысьны ныр вылӧ (унмовсьны) уткнуться носом (букв.: упасть на нос — заснуть).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2385_f_1.mp3 Сыла-госа кывнас ласковым языком (улестить).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2386_f_1.mp3 Сы ни лов узьны, сы ни садь узьны спать мертвым сном, спать без задних ног (крепко);
сы ни садь узьӧ спит как убитый.
Сы ни садь вайисны принесли бесчувственного.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2387_f_1.mp3 Сырйӧн-бызйӧн; сыр да вож лохмотья.
Паськӧмыс сыр да вож, сыри-летки. Одежда заплата на заплате, все рванье; висит клочьями; одни лохмотья.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2388_f_1.mp3 Сыр помтӧг кӧтасьны насквозь промокнуть.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2389_f_1.mp3 Сыръя кыла; скӧнь быттьӧ сыръя кыла баитӧ говорит будто с размочаленным языком (слова произносит невнятно).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2390_f_1.mp3 Сы-сы вылӧ один за другим; валом валят.
Сы-сы вылӧ клубӧ локтӧ йӧз в клуб валом валит народ; один за другим в клуб идут люди.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2391_f_1.mp3 Сы шӧрӧ-водзӧ как раз к нему, как раз на него (попасть, напасть).
Слӧймас тай сы шӧрӧ-водзӧ локныд (Сав.) случится же попасть как раз к нему.
Сы шӧрӧ-водзӧ бырскӧбтіс-пырис как раз в тот момент он и заскочил-зашел.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2392_f_1.mp3 Сыысь унаыс оз тӧр больше этого не влезет, не может быть.
Вӧрыс вывті, вывті уна сыысь унаыс оз тӧр леса много-много, больше уже некуда.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2393_f_1.mp3 Сьӧд босьтны привыкнуть.
Сьӧдтӧ босьтан да олан привыкнешь и будешь жить.
Сьӧдъяммыны куті стал привыкать, приживаться, приспосабливаться.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2394_f_1.mp3 Сьӧдсӧ воштавны прикидываться незнайкой, глупцом; увиливать от расспросов; стараться скрыть свои нехорошие поступки; заметать следы.
Оз уджав, а толькӧ сьӧдсӧ вошталӧ не работает, только вид делает.
Сьӧдсӧ прӧста вошталӧма (дзебӧмыс тыдалӧ) шито белыми нитками; букв.: зря старался скрыть.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2395_f_1.mp3 Сьӧдас дольны, сьӧдас шуны говорить впустую, наугад.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2396_f_1.mp3 Сьӧдас уджавны работать вслепую, без плана, без перспективы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2397_f_1.mp3 Сьӧдас эштӧдчыны вчерне закончить, выполнить основную работу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2398_f_1.mp3 Сьӧд вольӧн волявны лосниться; блестеть как нефть (об одежде).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2399_f_1.mp3 Сьӧд мыр темный, неграмотный человек, букв.: черный пень.
Мый нӧ миян сьӧд мыръясысь какой толк от нас, черных пней.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2400_f_1.mp3 Сьӧд гыж ыжда (не повны) ни капельки (не бояться; букв.: с черный ноготь не бояться);
сьӧд гыж ыжда ог пӧръясь с черный ноготок не вру.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2401_f_1.mp3 Сьӧд каньяс кӧнкӧ лайкйӧн нуисны (мыйкӧ кӧ вошӧма да кодкӧ кӧ корсьӧ вочавидзӧны) черные кошки утащили, подвесив на шест (когда что-нибудь потерялось и кто-нибудь ищет — отвечают).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2402_f_1.mp3 Сьӧд кутш брюнет, смуглый человек; букв.: черный орел.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2403_f_1.mp3 Сьӧд сёрйӧ ӧшӧдны повесить на черную перекладину (именинница без пирога).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2404_f_1.mp3 Сьӧд синваӧн бӧрдны горькие слезы лить; букв.: черные слезы лить.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2405_f_1.mp3 Сьӧкыд вира соотв. «с дурным глазом»; букв.: с тяжелой кровью.
Ме зэв сьӧкыд вира, дитяясыд пыр и вомдзасясны я с очень «тяжелой» кровью, дети сразу изурочатся.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2406_f_1.mp3 Сьӧкыд висьӧм тайӧ олӧм! (Кур.) Чертова (проклятая) эта жизнь!
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2407_f_1.mp3 Сьӧкыд кокйӧра морт человек с тяжелой поступью.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2408_f_1.mp3 Сьӧкыд оласа морт человек с тяжелым нравом, характером.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2409_f_1.mp3 Сьӧкыд пеля тугой на ухо, глуховатый; букв.: с тяжелым ухом. (Тим., Тар.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2410_f_1.mp3 Сьӧлӧма мортыс; зэв сьӧлӧма; бур сьӧлӧма добросердечный, рассудительный человек.
Сьӧлӧма морт кодь (вӧв) конь как человек с добрым сердцем.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2411_f_1.mp3 Сьӧлӧм бурмытӧдз всласть.
Сьӧлӧм бурмытӧдз виді обругал, отвел душу; сорвал сердце.
Сьӧлӧм бурмытӧдз сёйи досыта наелся.
Сьӧлӧм бурмытӧдз ытшки покосил всласть.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2412_f_1.mp3 Сьӧлӧм вез ортӧдз, сьӧлӧм вуж ортӧдз до изнеможения.
Сьӧлӧм везйыд оз на ор, уджав! Не надорвешься, работай!
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2413_f_1.mp3 Сьӧлӧм вылын дільквидзӧ неприятно на сердце.
Домналӧн дыр на сьӧлӧм вылас мыйкӧ дільквидзӧ (Фед.) у Домны долго еще было неприятно на сердце.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2414_f_1.mp3 Сьӧлӧм вылысь из вешйис гора с плеч (свалилась).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2415_f_1.mp3 Сьӧлӧм гажӧдысь утешитель мой, радость моя.
Мед тэ бӧрысь Гажмас пӧрысь, Сьӧлӧм гажӧдысь! (Кур.) Пусть станут веселыми Как и ты, старики, Радость моя, дочка!
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2416_f_1.mp3 Сьӧлӧм да дӧрӧм тӧдӧ, сьӧлӧмӧ да дӧрӧмӧ тӧдас это моя тайна, я только одна знаю; букв.: только сердце и рубашка знают.
Сьӧлӧмыс да дӧрӧмыс тӧдӧ шогтӧ, сэсся некод оз тӧд только сердце да рубашка знают о горе, больше никто не знает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2417_f_1.mp3 Сьӧлӧм исковтіс дзик кок чунь йылӧдз сердце дошло до пальцев ноги. Ср.: сердце в пятки ушло.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2418_f_1.mp3 Сьӧлӧм каллянӧ пӧри букв.: сердце стало величиной с кальян (от радости или испуга); ср.: сердце оборвалось; сердце ушло в пятки.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2419_f_1.mp3 Сьӧлӧм курдмытӧдз (серавны) всласть (посмеяться); смеяться до горечи в сердце.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2420_f_1.mp3 Сьӧлӧм нор веськӧдны утешиться.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2421_f_1.mp3 Сьӧлӧмӧй кын сердце не на месте; кын сьӧлӧмӧн, с сомнениями.
Сьӧлӧмӧй век кын сердце все время в оцепенении (в страхе за кого-л.).
Сьӧлӧмӧй кынмис душа в пятки; букв.: сердце застыло.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2422_f_1.mp3 Сьӧлӧмӧн висьны (код вӧсна кӧ) болеть сердцем (проявлять сострадание, заботиться); болеть душой. (Тар.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2423_f_1.mp3 Сьӧлӧмӧс мыськовтіс; сьӧлӧм дінӧс выя бордӧн мавтыштіс польстил, похвалил, угодил; букв.: сердце масляным крылом помазал.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2424_f_1.mp3 Сьӧлӧм сісьтысь, сьӧлӧм косьтысь зазноба.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2425_f_1.mp3 Сьӧлӧмыс лӧз из; сьӧлӧмыс госӧй тырӧма сердце как галька. Сердце его жиром покрылось (стал жестоким, невнимательным).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2426_f_1.mp3 Сьӧрта кыв (шуны) вещее слово (сказать).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2427_f_1.mp3 Сьӧрын и бӧрын все с собой, все на себе.
Став кӧлуйыс сьӧрас и бӧрас все его имущество на нем.
Сьӧрсьыс и бӧрсьыс все его с собой, при себе.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2428_f_1.mp3 Сьывъя-гыркъя мужик, сьыліыс и гыркйыс ӧткыза тело и шея одинаковой толщины; толстяк, в знач. тунеядец.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2429_f_1.mp3 Сьывны да овны жить да распевать; жить очень хорошо, в довольстве; жить припеваючи.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2430_f_1.mp3 (Сылы) сьылі гыркӧсас лым оз киссьы (лӧсьыд, шоныд местаын уджалӧ) ему неплохо живется. Ему за воротник снег не сыплется (говорят о человеке, который работает на хорошем, теплом месте).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2431_f_1.mp3 Сьылідзир бергӧдны (песовтны) свернуть шею.
Сьылідзирйӧ сетавны намылить шею.
Сьылідзир чегны свернуть голову.
Сьылі тшуптӧ тэчны, сетны; сьылі тшуптӧ сетны дать в шею; дать по шапке.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2432_f_1.mp3 Сьылӧ и йӧктӧ (то став деньга) деньги на исходе; букв.: тут все мои деньги, поют и пляшут.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2433_f_1.mp3 Сэсся некытчӧ нин оз тӧр (букв.: более уж никуда не уместиться, т. е. все (место) заполнено.) Хуже не бывает; хуже не может быть, хуже нельзя. Дальше некуда.
Сэтшӧма видіс-лякис, сэсся некытчӧ нин оз тӧр так охаял, что хуже нельзя.
Сэтшӧм мича, сэсся некытчӧ нин оз тӧр такой красивый, что дальше некуда.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2434_f_1.mp3 Сювйыд вӧсньыд кишка тонка.
Сювйыд вӧсни, няньтӧ этша на сёйин кишка тонка, мало еще хлеба ел.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2435_f_1.mp3 Сюв юкалӧ (сэтшӧма кынӧм сюмалӧ) в кишках щемит (так есть хочется).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2436_f_1.mp3 Сюзь бугыль, сюзь син (мисьтӧм чужӧм) как филин; букв.: глаз филина, некрасивое лицо (бран.).
Сюзь синсьыс ем он дзеб от зорких глаз ничего не скроешь; букв.: от совиных глаз иглы не скроешь.
Локтас Сопрон, кос и жеб, а сюзь синсьыс ем он дзеб (Кур.) придет Софрон, сухой и хилый, но с зоркими, как у совы глазами.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2437_f_1.mp3 Сюмалӧ кӧ, сюмӧд сёй коли голоден, ешь бересту (игра слов: сюмалӧ-сюмӧд).
Сюмалӧ кӧ, сюмӧдав если голоден, опояшься берестой (игра слов).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2438_f_1.mp3 Сюмыс бон вылӧ вежны обменять ремень на лыко; ср.: обменять шило на мыло.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2439_f_1.mp3 Сюн берег прочная опора; сюн берегын овны жить в достатке.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2440_f_1.mp3 Сюн берегысь тойыштчыны уйти из родного дома (выйти замуж); букв.: оттолкнуться от глинистого берега (из свад. причит.).
Сюн берегсьыс кӧ пӧ ӧд ме тойыштча, лыа берегас ог вермы кутчысьны если оттолкнусь от глинистого берега, не пристать мне к песчаному берегу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2441_f_1.mp3 Сюн сёй нӧш кодь глуп как пробка; как колотушка из глины.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2442_f_1.mp3 Сюра сьӧлӧма, кӧрт сьӧлӧма; ыджыд сьӧлӧма морт смелый, отважный человек; человек с рогатым, с железным, с большим сердцем.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2443_f_1.mp3 Сюра и гӧна жестокое, звериное.
Талӧн сюра и гӧна сьӧлӧмыс (чорыд) у него сердце жестокое (букв.: сердце у него с рогами и с шерстью).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2444_f_1.mp3 Сюра мӧс (моз, кодь) неуживчивый человек; букв.: корова с рогами.
Сюра мӧс моз ставсӧ люкалін как корова с рогами, всех забодала, со всеми перессорилась.
Сюра мӧскыс люкалас (гӧль морт кӧ кутас вензьыны озыркӧд) рогатая корова забодает (говорят, когда бедный спорит с богатым).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2445_f_1.mp3 Сюра-тоша баба (петӧма да кыв новлӧдлӧ) не стыдно старой бабе (букв.: с рогами и бородой) разносить сплетни.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2446_f_1.mp3 Сюра-тошка мужик уже в летах, уже с бородой.
Сюра-тошка нин, а век на йӧй с рогами и бородой уже, а все еще глупый.
Сюра-тошка мужик, а оз уджав мужик с бородой и рогами, а ничего не делает.
  Сюр йылӧ кыпӧдны; сюр йылас кыпӧдӧма мужиксӧ мужа подняла на рога (командует мужем).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2447_f_1.mp3 Сюркнявны бӧж поджать хвост.
Лоӧ бӧжтӧ сюркнявны придется поджать хвост; жить тише воды, ниже травы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2448_f_1.mp3 Сюркнявны нэм пом коротать век; доживать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2449_f_1.mp3 Сюркнявны пель гӧгӧр намотать на ус.
Сюркнявны пель гӧгӧрыд намотай на ус; букв.: намотай вокруг уха.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2450_f_1.mp3 Сюрӧма и вурӧма дело в шляпе; букв.: найдено и пришито.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2451_f_1.mp3 Сю сёр вылӧ шӧтны обмануть, обвести вокруг пальца.
Сю сёр вылӧ бура шӧтіс крепко надул. (Удора).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2452_f_1.mp3 Сюрс пӧгиб просто беда.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2453_f_1.mp3 Сюрӧн кыскӧ, йӧзыс локтӧны (уна) люди валом валят; букв.: будто рогом тянут.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2454_f_1.mp3 Сюрӧс ни серӧс бесхарактерный, бестолковый человек.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2455_f_1.mp3 Сюрӧстӧм морт бестолковый человек.
Сюрӧстӧм мортӧс усьпаньвыв пуксьӧдны (збой мортӧс, коді косясьӧ) успокоить, привести в чувство задиру-драчуна.
Сюрӧсыс (нэмыс) эз лолы всю жизнь был бесхозяйственным, непрактичным.
 
 
Т

 

 

  Кывтэчас Пояснение
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2456_f_1.mp3 Табак вылӧ сюрны достаться (о наказании за что-л.).
Табак вылад сюрас достанется на табак. Ср.: намылят шею.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2457_f_1.mp3 Табак кашник табачник; тот, кто много курит; букв.: посуда для табака.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2458_f_1.mp3 Табактӧм морт, тайӧ талун табактӧм (абу сёрниа) он сегодня без табака (неразговорчив).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2459_f_1.mp3 Таг колльӧс моз вӧдитны легко одолеть врага; букв.: играть как с шишкой хмеля.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2460_f_1.mp3 Тайӧ тэнад сёйӧм яй это из-за тебя, это по твоей вине; букв.: это тобою съеденное мясо (о детях-инвалидах, если виноваты родители).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2461_f_1.mp3 Талун-аски не нынче — завтра.
Талун-аски олысь нин тайӧ его дни сочтены, он не жилец; не сегодня-завтра умрет. (Ср. сл.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2462_f_1.mp3 Талясьны водзвыв готовиться к какой-либо неприятности.
Водзвыв эн талясь загодя не готовься (может и не нужно будет); букв.: загодя не протаптывай землю (не готовь оправдания, угощения, взятку и пр.).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2463_f_1.mp3 Тамыш синма (бугыля) близорукий человек.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2464_f_1.mp3 Тан сувтны остановиться как вкопанный, замереть на месте. (Ср. сл.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2465_f_1.mp3 Та помысь от него.
Та помысь паньыштны оз лолы от него пользы не будет ни на грош; букв.: ложкой хлебнуть не удастся.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2466_f_1.mp3 Тасма кӧрт тӧдны знать побои.
Тасма кӧртыс бокад абу на инмылӧм пряжки ремня еще не пробовал.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2467_f_1.mp3 Таысь лёкыс (шогыс, нинӧм абуыс) оз тӧр больше некуда; хуже этого быть не может.
Таысь нинӧм абуыд сэсся оз жӧ нин тӧр клеветы больше этой уже не может быть.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2468_f_1.mp3 Таысь унаыс оз тӧр больше этого не может быть.
Вӧрыс вывті-вывті уна, таысь унаыс оз тӧр (Леб.) лесу так много, что больше некуда.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2469_f_1.mp3 Телепит лои вошло в привычку, трудно отказаться от чего-либо,
ӧтчыд ветлі кино вылӧ, глянитчис, а ӧні телепит лои, быд лун кыскӧ раз сходила в кино, понравилось, а потом вошло в привычку, каждый вечер тянет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2470_f_1.mp3 Тінь-тінь кольны остаться нагишом.
Морттӧ сэні жӧ пӧрччӧдісны тінь-тінь коли (Роч.) человека тут же раздели, остался нагишом; ср.: в чем мать родила.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2471_f_1.mp3 Тільсям-мырсям, тільсям-пессям трудимся-бьемся; трудимся в поте лица, добываем хлеб насущный.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2472_f_1.mp3 Тінки-ботонки выдворить за шиворот.
Тінки-ботонки петкӧдісны за шкирку (или за руки) вывели так, что ног под собой не почувствовал; выдворили, выгнали бесцеремонно.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2473_f_1.mp3 Тіньсидзӧ чӧв мертвая тишина, тихо-тихо.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2474_f_1.mp3 Тог вылӧ (он туй); зырым тог вылад он туй не стоишь ломаного гроша; плевка не стоишь (на соплю не годишься).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2475_f_1.mp3 Тоин кока ноги, как песты (нет икр).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2476_f_1.mp3 Тоин пом сюмӧдавны бездельничать; баклуши бить; букв.: конец песта оборачивать берестой.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2477_f_1.mp3 Той кучикӧн мынтысьны чем буду расплачиваться; (букв.: шкурами вшей).
Тойӧн ӧд ог мынтысь вшами расплатиться не смогу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2478_f_1.mp3 Той-пытш лыбис петны ывлаас очень хочется, тянет на улицу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2479_f_1.mp3 Тойыс и пытшыс лыбис (шутл. ирон.) захлопотала, засуетилась, голову потеряла от радости (напр, о хозяйке при приходе гостей); букв.: и вошь и блоха поднялись.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2480_f_1.mp3 Только славаыс одно только название, только числится.
Тайӧ зонмыс абу менам, только славаыс менам . Парень этот не мой, только числится за мной.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2481_f_1.mp3 Томан пыдди вместо замка.
Миян томан и иган гортын (пӧрысь морт кӧ эм гортад) у нас и запор и замок есть дома (говорят, когда есть дома старики).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2482_f_1.mp3 Томаныд быри (пӧрысь кӧ кулӧ) замок пропал (говорят, когда умирают старики).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2483_f_1.mp3 Томӧн-кадӧн очень рано, в юном возрасте.
Томӧн-кадӧн сетісны верӧс сайӧ выдали замуж очень юной.
Томӧн-кадӧн куліс умер во цвете лет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2484_f_1.mp3 Том юрӧн-садьӧн будучи молодым.
Том юрӧн-садьӧн гӧтрасьны жениться молодым.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2485_f_1.mp3 Тон сувтіс остановился как вкопанный.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2486_f_1.mp3 Топ нинӧм все равно, безразлично.
Меным тайӧ топ нинӧм кодь мне это совершенно безразлично; меня это не касается.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2487_f_1.mp3 Топыд вома человек, умеющий держать секреты.
Сійӧ топыд вома, кӧть мый сёрнит, оз бара пет пинь сайсьыс кывйыс он не болтлив, чтоб ни говорил, не передаст.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2488_f_1.mp3 Топыдджык киа (скуп) прижимист, букв.; с плотной рукой.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2489_f_1.mp3 Топ ызӧна би (кодь) букв.: (точно как) огонь от сухой травы; о вспыльчивом человеке.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2490_f_1.mp3 Торач кодь как дятел.
Век торач кодь (збодер) все еще подвижен, как дятел.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2491_f_1.mp3 Торӧ-борӧ сёрнитӧ без толку говорит; болтает, как трещотка.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2492_f_1.mp3 Торк дӧва соломенная вдова.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2493_f_1.mp3 Торк мешӧк (кодь) (как) мешок пакли; так говорят о неаккуратных людях.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2494_f_1.mp3 Торъя пачын ӧжигайтӧма (ён морт) его в особой печи обжигали (здоровый, крепкий человек).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2495_f_1.mp3 Тӧвар эг кар не обратил внимания; букв.; не сделал товара (Удор.).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2496_f_1.mp3 Тӧв бӧрысь вӧтлысьны быть непостоянным; букв.; следовать за ветром (по ветру, куда ветер дует).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2497_f_1.mp3 Тӧв йыв морт прохожий.
Кыв-вом гилялӧ, тӧв йыв морткӧд сёрнитны лоӧ во рту щекочет, придется с прохожим разговаривать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2498_f_1.mp3 Тӧв йыв лэдзны; тӧв йыв кӧ лэдзи, кӧть тӧлӧдӧмсӧ аддзылі, биӧ кӧ шыбиті, сотчӧмсӧ аддзылі, юи да нинӧм эг аддзыв если бы пустил по ветру, видел бы, как летели (деньги); в огонь бросил, видел бы, как горели; пропил и ничего не видел.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2499_f_1.mp3 Тӧвйылӧм кеня, тӧвйылӧм гут, тӧвйӧм рака, тӧвйӧм пӧтка, тӧвйылӧм воробей стреляный воробей (букв.: перезимовавшая ронжа; ворона, птица).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2500_f_1.mp3 Тӧв йыв бергач, бырган (кодь морт) легкомысленный, непостоянный; букв.: как ветряная вертушка, как флюгер; ср.: нос по ветру.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2501_f_1.mp3 Тӧв мельнича вертушка.
Тӧв мельнича моз гудрасян-бергӧдлан как ветряная мельница, крутишься, мелешь пустое.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2502_f_1.mp3 Тӧв панялысь растрепа, босяк.
Тӧв панялысьыс ветлӧ (кышасьӧма лёка) ходит как босяк; букв.: ходит, хлебающий ветер.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2503_f_1.mp3 Тӧв под вуджны перезимовать, провести зиму.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2504_f_1.mp3 Тӧв пожйӧн пожнасьны нести околесицу, молоть вздор и пр.; букв.: просеивать «ветряным» ситом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2505_f_1.mp3 Тӧвсӧ оз кут подбитый ветром (об одежде); букв.: ветра не держит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2506_f_1.mp3 Тӧвся пиньяс букв.: «зимние зубы».
Арлань, тыдалӧ, мунӧ делӧыс: кӧинлӧн тӧвся пиньяс чужӧны (Юхн.) дело, по-видимому, идет к осени, у волка зимние зубы прорезываются (человек проявляет самостоятельность, выходит из подчинения).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2507_f_1.mp3 Тӧвтӧг юрсиыс оз вӧрзьы (зэв рам) букв.: без ветра волос не шелохнется; тише воды, ниже травы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2508_f_1.mp3 Тӧв чужъявны «ветер пинать», т. е. ничего не делать. Лодыря гонять. Дурака валять. Дым разгонять.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2509_f_1.mp3 Тӧв юан варыш кодь как канюк.
Тӧв юан варыш моз гуляйтны летать вольной птицей (букв.: летать ястребом), (гулять).
Тӧв юан варыш (кодь), мый талысь кывзан он как канюк (что его слушать).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2510_f_1.mp3 Тӧдӧм абу дела нет. Его это как будто не касается.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2511_f_1.mp3 Тӧдтӧг ог ов конечно же, знаю.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2512_f_1.mp3 Тӧдтӧмтор абу нет ничего неизвестного, все известно.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2513_f_1.mp3 Тӧдысь-кужысь искусник, знаток.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2514_f_1.mp3 Тӧдысьӧ пуксьыны притязать на знания, считать себя знающим.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2515_f_1.mp3 Тӧлк выв воны поумнеть, набраться ума; наладиться, пойти на лад.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2516_f_1.mp3 Тӧлк вылысь кежны, тӧлк вылысь вошны сбиться с толку; сбиться с пути; сбиться с панталыки.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2517_f_1.mp3 Тӧлк ни вежӧс никакого толку, сумбур, неразбериха.
Тӧлк ни вежӧс овны бестолково жить, прожигать жизнь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2518_f_1.mp3 Тӧлк ни вежӧс оз тӧд ни аза не смыслит, ничего не знает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2519_f_1.mp3 Тӧлӧн пӧрӧ ветром повалит; ср.: соплей перешибешь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2520_f_1.mp3 Тӧлыс вежсьӧма букв.: ветер переменился; настроение, мысли, планы изменились.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2521_f_1.mp3 Тӧлыся-шондіа костын овны (бать-мам дінын) жить между солнцем и луной (у своих родителей).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2522_f_1.mp3 Тпру ни ну ни тпру ни ну, ни туда ни сюда. Ни тпру ни ну оз тӧд перен. ни аза не знает; ни бе ни ме.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2523_f_1.mp3 Тпрутьӧ ни бальӧ (абу), (ӧти кань менам, дай сійӧ висьмӧм) не обременена хозяйством (скотом; букв.: ни коровы, ни ягненка нет; есть только кошка, но и та больна).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2524_f_1.mp3 Тран сувтны внезапно остановиться.
Муніс-муніс да тран сувтіс шел, шел и вдруг (внезапно) остановился. Ср.: остановился как вкопанный.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2525_f_1.mp3 Труч ни трач, нинӧм оз кывсьы тишь да гладь; никакого шума не слышно.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2526_f_1.mp3 Туад-быдмад или туан-быдман ответное приветствие на « олан-вылан » (здравствуйте, букв.: живешь-поживаешь); букв.: означает «полнеете-растете».
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2527_f_1.mp3 Тувсов йи вылӧ моз: сы вылӧ оз позь надейтчыны тувсов йи вылӧ моз на него нельзя надеяться, как на весенний лед.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2528_f_1.mp3 Тувччыны-бертчыны поступать.
Сійӧ быдӧнкӧд лёка тувччӧ-бертчӧ он со всеми поступает плохо.
Тувччыны-бертчыны друг моз поступать по-дружески.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2529_f_1.mp3 Туган йылӧ мунны уйти в далекое место; букв.: забраться на вершину дерева.
Кытчӧ тэ талун ветлін, туган йылас али мый? Куда ты сегодня ходил, на вершину дерева что ли забирался?
Туган йылӧдзыс мунӧма забрался в самую глушь, ушел в самые верховья.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2530_f_1.mp3 Туй пом дженьдӧдны укорачивать дорогу;
олан туй пом дженьдӧдны, коллявны коротать век.
Туй помыс кыкӧнтӧ дженьыдджык вдвоем дорогу пройдешь быстрее.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2531_f_1.mp3 Ту да бу сёрни слухи, сплетни.
Ту да бу сёрни паськӧдны распространять слухи, болтовню;
прӧстӧ больган ту да бу болтаешь пустое;
олӧны ту ни бу живут тихо, спокойно.
Ту ни бу некод некӧн абу полная тишина, нигде никого нет.
Ту да бу кывсьылӧма были слухи, ходили слухи.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2532_f_1.mp3 Туӧ-буӧ петкӧдны разболтать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2533_f_1.mp3 Туӧ-буӧ петӧма нин, йӧз сёрнитӧны нин; йӧзасьӧма нин уже получило огласку, стало известно всем.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2534_f_1.mp3 Ту да бу сёрни паськӧдны распространять слухи, болтовню.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2535_f_1.mp3 Ту ни бу никакого признака; ни слуху ни духу; никаких вестей.
Воши да ту ни бу эз кывлы пропал и ни слуху ни духу не было слышно.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2536_f_1.mp3 Тун ни бун (некодлы эн висьтав) не разболтай, держи в секрете.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2537_f_1.mp3 Тужа и нужа аддзывны испытать горе и печаль.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2538_f_1.mp3 Тужа ни нужа ни печалей, ни забот.
Олӧ да тужа ни нужа оз тӧд живет он и ни нужды, ни заботы не знает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2539_f_1.mp3 Туз тукман пуктыны наставить шишек, стукнуть по башке.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2540_f_1.mp3 Туйыд бурдас дорога закроется (букв.: дорога заживет).
Ме кӧ ог кут волыны, туйыд бурдас если я не буду приходить, дорога зарастет (заживет, закроется).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2541_f_1.mp3 Туй вывсянь с дороги.
Туй вывсянь пывсяныд лӧсялӧ с дороги помыться в бане неплохо.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2542_f_1.mp3 Туй дор пу кодь, туй дор пуӧс моз как придорожное дерево (которое часто задевают).
Туй дор пуӧс моз век зыртӧны как дерево при дороге все время задевают (человека без защиты, напр, вдову).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2543_f_1.mp3 Туйдыны да путшкыны учить-наставлять.
Туйдыны да путшкыны тіянлы век колӧ, ас сюсьлуныд оз тырмы-а все надо вас учить, наставлять, своего ума не хватает.
Тэ мияннымӧс век туйдан да путшкан ты все поучаешь нас.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2544_f_1.mp3 Туй каттьыны, туй гуны украсть дорогу.
Туйсӧ ӧд эз каттьы без него дорогу найдешь;
туйтӧ рушкуӧ эг каттьы твою дорогу в живот не намотал — скатертью дорога, можешь уходить;
вар.: туйтӧ эг гу тэнсьыд дорогу не украл; поперек дороги не встал.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2545_f_1.mp3 Туй йӧз прохожие; люди, находящиеся в пути; туй морт прохожий.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2546_f_1.mp3 Туй ни ньӧв никаких следов, полное бездорожье (место, где нет никакой дороги, а также совершенно заметенная дорога).
Туй ни ньӧв мунны идти (ехать) по бездорожью.
Туй ни ньӧв ог тӧд ни входа, ни выхода не знаю.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2547_f_1.mp3 Туй ни пом вошны пропасть без вести.
Туй ни пом ог тӧд (челядьыс кӧнӧсь) не могу представить, где находятся (дети); букв.: не знаю ни дороги, ни конца.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2548_f_1.mp3 Туй ни пос ни дороги, ни моста.
Меным туй ни пос оз мешайт локныд моему возвращению состояние дороги и мостов не помеха. Мне все нипочем.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2549_f_1.mp3 Туйӧ ветлыны (уст.) сходить на отхожие промыслы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2550_f_1.mp3 Туй пом воштавны заметать след (прятаться);
туй помыс воши его и след пропал;
туй пом корсьны отыскать, разыскать, дознаться;
туй пом сылысь он аддзы следов его не найти.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2551_f_1.mp3 Туй сувттӧдз (овны) жить до установления санного пути (зимней дороги).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2552_f_1.mp3 Туй талявны идти по пути, идти по стопам.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2553_f_1.mp3 Туйыд эм место найдется.
Деньгалы туйыд эм, лотан кӧ. Место для денег найдется, если будешь транжирить.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2554_f_1.mp3 Туйыс восьса (мун, кытчӧ гажыд) скатертью дорога; букв.: дорога открыта, иди, куда хочешь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2555_f_1.mp3 Тунки-танки петны уйти не солоно хлебавши.
Тунки-танки петіс, эз ков колльӧдӧм ушел, шатаясь, запинаясь, не понадобилось провожать (говорят о непрошеном или пьяном госте).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2556_f_1.mp3 Тун-тон ничего нет, совершенно пусто, хоть шаром покати.
Керкаас дзик тун-тон, куш стеныс в доме совершенно пусто, лишь голые стены.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2557_f_1.mp3 Тур-бар мунны (вензьыштны). Поцапаться с кем-л. (поспорить).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2558_f_1.mp3 Тургыны-висьтавны ворковать, рассказывать; постоянно ворчать (тургысь — ворчунья).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2559_f_1.mp3 Турӧбӧн ветлыны быстро сбегать; букв.: сбегать бурей (метелью).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2560_f_1.mp3 Турун сарайӧ вила сутшкавны (корасьны лӧсьӧдчыны) в сарай с сеном вилы втыкать (собираться сватать).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2561_f_1.mp3 Тури голя журавлиная шея; тонкая шея.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2562_f_1.mp3 Тусь ни пызь (эз артмы) пользы не стало, ничего не вышло; букв.: ни зерна ни муки не получилось.
Тусь ни пызь, сьӧд ни еджыд ни то ни сё; букв.; ни зерно и не мука, не черное и не белое.
Тусь ни пызь сыысь пӧльзаыс абу пользы от него ни на грош.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2563_f_1.mp3 Тутш ни тотш (оз кыв некӧн) ни звука (не слышно вокруг).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2564_f_1.mp3 Туша ни бала ни роста ни тела.
Падлач кодь мужикыс, туша ни бала невзрачный мужичок, ни роста ни красоты.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2565_f_1.mp3 Туша ни рожа ни тела ни фигуры (букв.: ни тела ни лица); ни кожи ни рожи.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2566_f_1.mp3 Туч ни тач (вӧрас) (в лесу) полная тишина.
Туч ни тач (оз кыв) не слышно ни звука, ни шороха.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2567_f_1.mp3 Тшака пу кодь (морт) как дерево с грибом (о человеке с физическими или моральными пороками).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2568_f_1.mp3 Тшак ва это пустяки.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2569_f_1.mp3 Тшайподӧн петны выйти на босу ногу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2570_f_1.mp3 Тшегӧс кодь нэм, пач кодь тшӧг (кор кодікӧ чужас, шуӧны) долгой жизни и полного тела (говорят новорожденному).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2571_f_1.mp3 Тшем сулалӧ (йӧз) (люди) стоят стеной.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2572_f_1.mp3 Тшӧть лэптавны надуть губы, сердиться; букв.: поднимать щетину.
Мый тшӧтьтӧ лэпталан, код вылӧ лӧгалан? Что щетину поднимаешь, на кого сердишься?
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2573_f_1.mp3 Тшӧть моз дыбом (букв.: щетиной).
Юрсиыс тшӧть моз сувтӧма волосы стоят дыбом (букв.: как щетина).
Тшӧть моз сулалӧ (сы дор) стоит стеной (за кого-н.); букв.: стоит щетиной.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2574_f_1.mp3 Тшӧтшыдӧс корсьны искать жену, жениться.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2575_f_1.mp3 Тшӧтшыд пом лои зашел в тупик, оказался в безвыходном положении.
Тшӧтшыд пом оз сёй совсем не ест.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2576_f_1.mp3 Тшупӧда лун знаменательный день (напр, день рождения).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2577_f_1.mp3 Тшыг вины заморить червяка, утолить голод; букв.: убить голод.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2578_f_1.mp3 Тшыг виньгыртны жить впроголодь; голодать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2579_f_1.mp3 Тшыг пон сямӧн подобно голодной собаке, как голодная собака (напр. есть).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2580_f_1.mp3 Тшынасьны-овны; мый нин, кутшӧма тшынасян-олан? Как живешь-поживаешь?
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2581_f_1.mp3 Тшын-бус пызйыштны пронестись, промчаться вихрем.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2582_f_1.mp3 Тшын-бус пинявны в пух и прах разнести.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2583_f_1.mp3 Тшынйыв кайны погореть.
Ставыс тшынйыв кайис все сгорело; букв.: все с дымом поднялось.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2584_f_1.mp3 Тшынйыв кыпӧдны; тшынйыв лэптыны, тшынйыв лэдзны пускать на (в) дым; пустить на (в) дым; с дымом; соотв.: пустить красного петуха (поджечь, спалить, испепелить).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2585_f_1.mp3 Тшын керка лёкмис на улице буря, ничего не видно; букв.: помещение для дыма (улица) испортилась;
дурмӧма ывлаыс, тшын керка кодь на улице как в дымной избе.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2586_f_1.mp3 Тшын ни ру (оз пет) ни дыма ни пара не выходит (о бане).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2587_f_1.mp3 Тыв борд кодь тощий, как крыло птицы (легкий, сухой) человек.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2588_f_1.mp3 Тыла агас кодь как борона суховатка (о неаккуратной ходьбе).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2589_f_1.mp3 Тыӧдӧм пыш юр (кодь); (ёна пӧсялӧма) мокрый как водяной (сильно вспотел); букв.: мокрый, как моченая конопля.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2590_f_1.mp3 Тыра вом сытый желудок; букв.: полный рот.
Тыра вомнад лӧсьыд сёрнитныд сытому (букв.: с набитым ртом) хорошо рассуждать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2591_f_1.mp3 Тыр-бур вежӧра, тыр-бур юр садь в своем уме.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2592_f_1.mp3 Тырӧ-бурӧ воны дойти до нормального состояния.
Тырӧ-бурӧ эз на и волы полностью так и не поправился.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2593_f_1.mp3 Тыр да коль (мед тырӧ да кольӧ) пусть наполнится и останется (пожелание успеха при сборе ягод, грибов).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2594_f_1.mp3 Тыр дзоньвидза, тыр-бур здоров в полном здравии.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2595_f_1.mp3 Тырмӧны киясыс руки доходят, везде поспевают; букв.: рук хватает.
Быдлаӧ тырмӧны киясыс все успевает делать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2596_f_1.mp3 Тыр нимӧн шуны звать полным именем; по имени-отчеству.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2597_f_1.mp3 Тыр олӧмӧн овны, морӧс тырӧн лолавны (Из.) жить полной жизнью, дышать полной грудью.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2598_f_1.mp3 Тырӧ-тусьӧ воны дойти до зрелости (до возраста).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2599_f_1.mp3 Тыр синмӧн видзӧдны смотреть открыто, смело; букв.: в полный глаз.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2600_f_1.mp3 Тыртӧм изкиӧн изны говорить вздор, молоть ерунду; букв.: молоть пустыми жерновами.
Тыртӧм изки моз сӧрны молоть (врать).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2601_f_1.mp3 Тыртӧм пансян моз бергавны кидаться, бегать без толку из угла в угол; букв.: крутиться, как пустая сновалка.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2602_f_1.mp3 Тыр яйӧ воны прийти в тело.
Здоровмис, тыр яй вылад воис да поправилась, как пришла в тело.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2603_f_1.mp3 Тыш да мыш овны жить в ссорах и драках.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2604_f_1.mp3 Тышкӧн-мышкӧн шиворот-навыворот.
Тышкас-мышкас висьтавны рассказать путано, несвязно, с пятого на десятое.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2605_f_1.mp3 Тышкас-мышкас вӧчны сделать небрежно, кое-как.
Тышкас-мышкас овны жить кое-как, прозябать (шиворот-навыворот).
Тышкас-мышкас и ола так кое-как и живу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2606_f_1.mp3 Тэ выяджык али госаджык? (мыйла ӧчередьтӧг босьтасян) Чем ты лучше других? (Букв.: разве ты «маслянистее» или жирнее других? Почему без очереди покупаешь?)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2607_f_1.mp3 Тэнад кынӧмыд меысь абу паськыд твой живот не шире моего (говорят человеку, который сует нос не в свое дело).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2608_f_1.mp3 Тэнад помысь где уж тебе.
Тэнад помысь да пон помысь от тебя да от собаки пользы не будет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2609_f_1.mp3 Тэрыб вома тараторящий; таратор, тараторка. (Тим.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2610_f_1.mp3 Тэсь куль кодь кага (ён, сьӧкыд) ребенок, как куль с толокном (здоровый, полный).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2611_f_1.mp3 Тэысь митӧм, миысь тэтӧм мы без тебя и ты без нас.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2612_f_1.mp3 Тэысь тэтӧм, меысь метӧм (пинясьӧны кӧ) мы с тобой больше не знакомы, обойдусь без тебя; букв.: ты без меня и я без тебя (при ссоре).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2613_f_1.mp3 Тіянысь миянтӧм, миянысь тіянтӧм мы квиты; вы без нас и мы без вас; мы больше не дружим (при разрыве дружбы).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2614_f_1.mp3 Тюни вольӧс дон оз сулав не стоит ломаного гроша; букв.: в стельки не годится.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2615_f_1.mp3 Тюп-тяп сёйыштны перекусить, перехватить (поесть немного, наскоро).

 

 


У

 

 

  Кывтэчас Пояснение
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2616_f_1.mp3 Ув и бадь сёйны быть неразборчивым в пище.
Йӧзыс увсӧ и бадьсӧ сёйӧны-а, сісь рушкулы мыйкӧ век крук люди все едят (букв.: сучья и ивы), а моему гнилому желудку все не впрок (страдает отсутствием аппетита).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2617_f_1.mp3 Увйӧн-баддьӧн оз жӧ коль тіянтӧг (тійӧ быдлаті видланныд) без вас нигде ничего не обходится — везде суетесь, где надо и не надо.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2618_f_1.mp3 Увлань мӧдӧдчыны стареть.
Ми вокыс увлань мӧдӧдчим, нитшкассьыны пондім, а том йӧз, со, тувсов дзоридз моз кыптӧны (Фед.) наш брат стареть стал, мхом стали покрываться, а молодые люди, вот, как весенние цветы растут.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2619_f_1.mp3 Ув ни парч, ув ни жельӧб без сучка, без задоринки; или ни сучка ни задоринки.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2620_f_1.mp3 Увтӧм пу йылӧ катӧдны разыгрывать, обманывать.
Увтӧм пу йылӧ менӧ эн катӧд, эн пӧрйӧдлы менӧ не поднимай меня на дерево без сучьев. Не разыгрывай меня. Не одурачивай меня.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2621_f_1.mp3 Удӧрӧбйӧ кодь слабый, худой, хилый.
Удӧрӧбйӧ кодь кышасьӧма-кӧмасьӧма, абу прамӧй кышӧд, уджавныс абу жӧ прамӧй; удӧрӧбйӧ кодь в худую одежду одет, на работе слабосилен.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2622_f_1.mp3 Удж бертысь труженик;
антоним — уджавны сійӧс бертӧ работать ему лень.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2623_f_1.mp3 Уджйӧзӧ вӧйны «тонуть в долгах», влезть в долги; в долгу, как в шелку.
Уджйӧз выв вӧйи кругом в долгах;
антоним уджйӧзысь петі вылез из долгов.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2624_f_1.mp3 Удж ни рӧбӧта никакой пользы.
Лунтыр мӧчласи-ветлі, удж ни рӧбӧта весь день шаталась-ходила, никакой пользы;
удж ни рӧбӧта олӧ живет без труда, без дела.
Удж ни рӧбӧта (петӧма да ветлӧдлӧ гуляйтӧ) ни дела ни работы (вышел и слоняется без дела).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2625_f_1.mp3 Удж ни тӧжд овны почить на лаврах; жить без труда и забот.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2626_f_1.mp3 Уджыс люкаліс работа осилила; букв.: забодала.
Уджыс талун кежӧ люкаліс миянӧс сегодня мы не смогли осилить работу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2627_f_1.mp3 Уджыс пыр эштӧма всегда есть свободное время, досуг.
Миян тай уджыд пыр эштӧма мы всегда свободны.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2628_f_1.mp3 Уджыс юр выв тыр работы по горло; букв.: работы свыше головы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2629_f_1.mp3 Удзмӧм дитя слабый, нездоровый ребенок.
Удзмӧма дитяыс, зэв омӧлиник ребенок слабый, хилый.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2630_f_1.mp3 Узьлыны-овны дневать и ночевать;
узьлӧ-олӧ пӧдруга ордас она днюет и ночует у своей подруги.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2631_f_1.mp3 Узьӧм вылын овны жить сном.
Узьӧм вылас и олам мы только и делаем, что спим.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2632_f_1.mp3 Узьӧм ни олӧм (век йӧз) ни сна ни отдыха (постоянно люди).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2633_f_1.mp3 Узьӧм улӧ лэдзчысьны притвориться спящим;
сылӧн узьӧ сӧмын дӧрӧмыс (юрлӧсыс) у него только рубашка (подушка) спит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2634_f_1.mp3 Узьӧмлы сетчыны спать без просыпу, долго спать.
Мый нӧ тэ сідз узьӧмлы сетчӧмыд? Что ж ты так много стал спать?
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2635_f_1.mp3 Узьӧ нисьӧ олӧ не то спит, не то бодрствует (не разберешь).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2636_f_1.mp3 Узигас шань во время сна, когда спит, хорош (в остальное время — нехорош).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2637_f_1.mp3 Узьны сы ни садь спать без задних ног (спать крепко).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2638_f_1.mp3 Узян висьӧм сонная болезнь;
узян висьӧмӧн висьӧ привык много спать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2639_f_1.mp3 Узян ун шыбитны поменьше надо спать.
Ичӧтика узян унтӧ шыбитышт, зэв ёна узян улӧ сетчӧмыд надо меньше спать, привык спать долго.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2640_f_1.mp3 Уйки-майкиӧн нуны тайком унести.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2641_f_1.mp3 Укӧрба туйын овны быть предметом попреков, укоров.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2642_f_1.mp3 Улі гусьӧн и вылі мырдӧн и тайно и открыто.
Улі гусьӧн и вылі мырдӧн ставсӧ нылыслы новлӧ и снизу тайком, под полой, и сверху насильно все носит дочери.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2643_f_1.mp3 Уль вый небыд кыв нежный язык.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2644_f_1.mp3 Ульдӧ и кисьтӧ всеми силами, всеми мерами старается угодить.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2645_f_1.mp3 Уль ку кодь (суклясьӧ) как сырая кожа (сплетничает).
Уль кучик кодь семь пятниц на неделе; букв.: как кожа сыромятина. (Тар.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2646_f_1.mp3 Ульӧн ньылыштны (пӧръявны) обвести вокруг пальца, надуть, обмануть; букв.: сырым проглотить;
вар.: ульӧн сёйис погубил (сырым съел), загрыз, съел живьем; заживо сожрал.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2647_f_1.mp3 Ульӧн усьны покрыться сочащимися незаживающими ранами.
Эн ӧд ульӧн усь татшӧмнас пывсьыныд не приспичило ведь (букв.: не покрылась язвами), в такую погоду мыться в бане.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2648_f_1.mp3 Уль чипан кольк (кодь) хрупкая, как сырое яйцо.
Невестаыд свадьба дырйиыд уль чипан кольк кодь невеста по время свадьбы как сырое яйцо.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2649_f_1.mp3 Улӧ тувччӧ вылӧ воӧ, вылӧ тувччӧ улӧ воӧ. Вниз ступит — вверх забирается, выше ступит — вниз спускается. Все шиворот-навыворот.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2650_f_1.mp3 Улыс изки моз бергалӧ (коді дыша вӧрӧ) букв.: крутится как нижний жернов (о ленивом и неповоротливом человеке).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2651_f_1.mp3 Уна вылӧ самое большее;
уна вылӧ дас шайт сулалӧ самое большее это стоит десять рублей.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2652_f_1.mp3 Уна пачысь нянь сёйлӧма стреляный воробей; из многих печей хлеб ел, во многих краях побывал.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2653_f_1.mp3 Унаысь-уна очень много, тьма.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2654_f_1.mp3 Унмӧй веськаліс уже выспался; букв.: сон «выпрямился».
Абу на унмыс веськалӧма еще не выспался;
ньӧти на эз веськав унмӧй совсем еще мало спал; еще не выспался.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2655_f_1.mp3 Ун бырис, ун вошис, ун пышйис потерял сон (страдает бессонницей).
Унмыд бырлӧ войнас, шог босьтас да сон теряешь ночами, когда опечалишься.
Унмӧй вошис у меня бессонница;
унмӧй пышйис лишился сна.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2656_f_1.mp3 Ун личкӧ ко сну клонит; сон одолевает (букв.: сон давит).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2657_f_1.mp3 Ун пӧт шедӧдны выспаться вдоволь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2658_f_1.mp3 Ун пальӧдысь шутл. сердцеед (букв.: нарушитель сна).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2659_f_1.mp3 Ун пур соня; тот, кто любит много спать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2660_f_1.mp3 Ур кодь топыд запаслив как белка.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2661_f_1.mp3 Ур моз подобно белке.
Вуджан ур моз воліс, места вылас эз ӧшйыв побывал, как переходящая белка, на месте не сидел.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2662_f_1.mp3 Ур поз кодь керкаыс (шоныд) изба, как беличье гнездо (теплая).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2663_f_1.mp3 Ус гыжйӧд подарок.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2664_f_1.mp3 Уси дум вылӧ взбрело на ум, пришло на память.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2665_f_1.mp3 Ус ни тош ни усов, ни бороды,
ӧд тэнад ус ни тош на ведь у тебя еще ни усов ни бороды (молод еще).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2666_f_1.mp3 Усьны сьӧлӧмӧн пасть духом, пасть сердцем.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2667_f_1.mp3 Усьпаньвыв пуксьыны остепениться,
усьпаньвыв пуксьӧдны — поставить на место, помочь остепениться.
Арлыд выв воас да ачыс усьпаньвыв пуксяс, оз ков йӧзлӧн велӧдӧм войдет в возраст и сам остепенится, без чужого влияния, жизнь научит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2668_f_1.mp3 Уткапиян кутавны (перен.) неумело править лодкой (букв.: ловить утят).

 


Ч

 

 

 

  Кывтэчас Пояснение
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2669_f_1.mp3 Чаг дона (ичӧт дона, этша дона) не стоит ломаного гроша букв.: цена щепы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2670_f_1.mp3 Чаг чуктӧдны помочь,
ӧти чаг эз чуктӧдлы тайӧ стрӧйба вылас ничем не помог в строительстве дома; букв.: ни одной щепки не отколол.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2671_f_1.mp3 Чагйӧ кутчысян пон кодь как собака, хватающаяся за щепку (о задире).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2672_f_1.mp3 Чагныс пӧті (ёрта-ёрт вылӧ лӧгасисны, зыкӧ воисны) дружба расстроилась; букв.: щепка лопнула,
ӧти чаг вылын олӧны одним миром мазаны; букв.: на одной щепке живут.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2673_f_1.mp3 Чай сер мунан (ёна кӧ чай юӧ, шуасны) обретешь цвет чая (говорят любителям пить много или густой чай).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2674_f_1.mp3 Чай пырыс Питир и Москва тыдалӧ жидкий чай; сквозь него Питер и Москву видно.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2675_f_1.mp3 Чаль дон с мизинец.
Тэнад дедыд менам водзын чаль дон оз сулав твой дедушка перед моим мизинца не стоит.
Тэ пӧ то (чаль дон он сулав), а ме пӧ со (пев) ты де во (мизинец), а я де во (большой палец).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2676_f_1.mp3 Чаль чунь пыдди пуктыны ни во что не ставить, считать за ничто; букв.: мизинцем считать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2677_f_1.mp3 Чаль чуньӧн вӧрзьӧдны тронуть мизинцем (не обижать никого).
Чаль чуньӧн эз вӧрзьӧдлы мизинцем не трогал.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2678_f_1.mp3 Чаль чунь ыджда мальчик с пальчик.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2679_f_1.mp3 Чань кокӧн ветлыны ходить на высоких каблуках.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2680_f_1.mp3 Чань кокӧн вундыны распилить косо (бревно, полено).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2681_f_1.mp3 Чань моз гӧрдлыны (серавны) смеяться; ржать, подобно жеребцу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2682_f_1.mp3 Чар вома (пинясьысь) крикунья, воительница, вздорная женщина.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2683_f_1.mp3 Чард моз с быстротой молнии; подобно молнии.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2684_f_1.mp3 Чардби кодь как молния.
Скӧрмас да чардби кодь рассердится как молния.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2685_f_1.mp3 Чарӧмвывса ош кодь скӧр (он зол) как медведь на насту.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2686_f_1.mp3 Чатӧр усьны свалиться с ног (от удивления, испуга и пр.).
Муртса чатӧр эз усь чуть не свалился с ног; чуть не опрокинулся навзничь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2687_f_1.mp3 Чатӧр (или вылын) юра с гордо посаженной головой; пер.: горделивый, надменный, высокомерный.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2688_f_1.mp3 Чача кодь как (словно) игрушка.
Ыджыд тай чача сійӧ он, оказывается, важная птица; букв.: большая игрушка.
Поводнӧй чача сійӧ (наян) он порядочный хитрец (букв.: он(а) порядочная игрушка).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2689_f_1.mp3 Чашка-лӧжка кымны завершить, закончить.
Менам чашка-лӧжка кымсьӧма (водзӧ кагасӧ ог нин вай) у меня чашки-ложки опрокинуты (впредь детей носить не буду).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2690_f_1.mp3 Чегӧм лы йитны влезть в душу; уговорить ласковыми словами; букв.: срастить сломанную кость.
Чегӧм лытӧ йитас ; букв.: сломанную кость сростит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2691_f_1.mp3 Чегны кодарӧкӧ решить в чью-либо сторону.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2692_f_1.mp3 Чегсьӧ-бертчӧ (горзӧ): 1. кричит во весь голос; (о детях).
2. куражится, важничает, отказывается, упирается руками и ногами.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2693_f_1.mp3 Чегсьӧ-бӧрдӧ плачет-надрывается.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2694_f_1.mp3 Чегсьыны удж вылын утомляться на работе.
Сійӧ удж вылад оз чегсьы на работе он не умается.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2695_f_1.mp3 Чегъясьтӧдз новлыны долго носить одежду, наряды (без стирки).
Дӧрӧм-паськӧмыс чегьясьӧ нин няйтысла одежда заскорузла от грязи, ломается.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2696_f_1.mp3 Чежим чужӧм кислый вид; прокисшее лицо.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2697_f_1.mp3 Челядь выв вӧйны погрязнуть в большой семье; букв.: утонуть среди детей. (Ср. сл.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2698_f_1.mp3 Челядь руӧн овны, челядь сер кутны, челядь сямӧн овны вести себя, поступать по-детски, по-мальчишески.
Челядь руыс на вӧдитӧ ребячлив; в нем много еще ребячества; букв.: детский пар еще его водит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2699_f_1.mp3 Чепӧль абу нет ни крошки, клочка.
Нянь чепӧль абу нет ни кусочка хлеба.
Турун чепӧль абу ни клочка сена нет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2700_f_1.mp3 Чер дор моз сулавны стоять подобно лезвию топора.
Чер дор моз сулалӧ ас кыв вылас как лезвие топора стоит на своем слове;
чер дор моз сы дор сулалӧ стоит за него стеной;
чер дор моз сувтіс (увгыны, пинясьны кутіс) ощетинился, обозлился;
чер дор моз (дора чер моз) сувтіс против ощетинился, стал категорически против.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2701_f_1.mp3 Чермунны, чур-чермунны упасть навзничь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2702_f_1.mp3 Чер, ни пурт (сылы) оз мӧрччы ничто (его) не проймет; букв.: ни топор ни нож не берут; ср.: как горох о стенку;
чер ни пурт сійӧс оз босьт комар носа не подточит, все шито-крыто.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2703_f_1.mp3 Черын-пуртынӧсь на ножах.
Волысисны-волысисны, лӧгасисны да ӧні черын-пуртынӧсь гостились, гостились, поссорились и теперь враги (букв.: с топором-ножом).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2704_f_1.mp3 Черыс-пуртыс абу оружия нет.
Мед косясьӧны, черыс-пуртыс абу пусть дерутся, топора-ножа нет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2705_f_1.mp3 Чер пу помысь (вердны) зарабатывать (на семью) топором.
Чер пу помысь батьыд вердліс ваш отец топором зарабатывал вам пропитание.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2706_f_1.mp3 Честь видзны хранить честь, оберегать честь
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2707_f_1.mp3 Честь вылӧ горшасьысь карьерист, честолюбец.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2708_f_1.mp3 Честь корсьысь ищущий славу, честолюбец.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2709_f_1.mp3 Честьӧ пуктыны славить, восхвалять, ценить.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2710_f_1.mp3 Честьӧ пырысь подлиза, угодник, подхалим.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2711_f_1.mp3 Честьӧ уськӧдчысь угодник, подхалим.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2712_f_1.mp3 Честь тӧдтӧм неблагодарный;
честь тӧдтӧм пон неблагодарная собака.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2713_f_1.mp3 Чеччавны куйӧд выв катша моз прыгать подобно сороке (о легкомысленном поведении).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2714_f_1.mp3 Чиган олӧм (юр сюянтӧг олӧм); местаысь местаӧ ветлӧм цыганская жизнь; кочевая жизнь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2715_f_1.mp3 Чикиля-микиля юрси курчавые волосы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2716_f_1.mp3 Чикля вожасьны; чикля бӧж кодь (нылыс) хвостом крутить (всех обманывать); девушка она хитрая.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2717_f_1.mp3 Чикыш бӧж вертихвостка, букв.: ласточкин хвост.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2718_f_1.mp3 Чиньчи-бриньчиасьны шалить, баловаться.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2719_f_1.mp3 Чиныс усьӧ не по чину; уронит свое достоинство.
Кыдз нӧ ведра найӧ петкӧдасны, чиныс ӧд усьӧ как же они ведро вынесут — уронят свое достоинство.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2720_f_1.mp3 Чипан кодь как курица.
Лайкъялан чипан кодь морт (век ылалӧма) как приседающая курица (часто теряется). Ср.: мокрая курица.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2721_f_1.mp3 Чипан моз подобно курице.
Бордтӧм чипан моз эн чеччав не прыгай, как бескрылая курица.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2722_f_1.mp3 Чипанлы кокыштмӧн (лои) только курице клюнуть (маловато).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2723_f_1.mp3 Чипыш-кокыш сёйыштны поесть немного, наскоро.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2724_f_1.mp3 Чира-венякывны пищать; оз ӧти кылӧ воны челядь дети пищат.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2725_f_1.mp3 Чирк моз чеччавны прыгать, подобно кузнечику.
Пеша гӧгӧр чирк моз чеччалӧ тай ӧгыр (Кур.) как кузнечики, прыгают вокруг светца угольки.
Чирк моз эн чеччав не прыгай, подобно кузнечику.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2726_f_1.mp3 Чирӧй вӧрзьӧдны наступить на любимую мозоль (букв.: задеть чирей).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2727_f_1.mp3 Чис ни пис; паныд чис ни пис, али кусі? в печи ни звука, не погасла ли?
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2728_f_1.mp3 Чишкалан кӧдзыд жгучий холод (мороз); синоним — веж мороз жгучий мороз.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2729_f_1.mp3 Чодзув кодь как ящерица.
Сійӧ кокӧ пыран чодзув кодь он как ящерица, впивающаяся в ногу (хитрый).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2730_f_1.mp3 Чолӧм ни видза ни здравствуй ни прощай; ни ответа ни привета.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2731_f_1.mp3 Чомкостыд тыри скажут, когда человек падает в пути, букв.: ты уже прошел свой чомкост (чомкост — расстояние от одной лесной, сенокосной избушки до другой, 10—15 км).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2732_f_1.mp3 Чомӧр перйыны, чомӧр шедӧдны закончить работу (жатву, сенокос).
Талун чомӧр перйим сегодня закончили работу; букв.: сегодня заработали праздник (чомор) окончания полевых работ.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2733_f_1.mp3 Чомӧр туис чужи говорят, если родится дочь. (После выхода дочери замуж зять приносил своей теще бурак чомора — обрядовое кушанье, приготовленное из толокна или ячменной муки на масле).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2734_f_1.mp3 Чорыда чотавны крепко зануздать.
Сійӧс колӧ чорыда чотавны его надо крепко привязать (зануздать, путать).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2735_f_1.mp3 Чорыда горзьӧдас это тебе так не пройдет; будешь раскаиваться в содеянном; букв.: это тебе крепко отрыгнется.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2736_f_1.mp3 Чорыд синма морт человек с дурным глазом (уст.).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2737_f_1.mp3 Чошкӧдны пельяс навострить уши, внимательно прислушиваться.
Чошкӧдӧм пель ушки на макушке (букв.: настороженные уши).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2738_f_1.mp3 Чӧв бур вылысь ни за что.
Чӧв бур вылысь ӧбидитны обидеть беспричинно.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2739_f_1.mp3 Чӧв овны не обмолвиться (ни единым) словом.
Тэныд медся бур чӧв овны тебе лучше всего молчать.
Чӧв олӧм пыдди сійӧ тяльснитас (висьталас) где ему помолчать, он выболтает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2740_f_1.mp3 Чӧвтны вичко крест йывсянь (гӧтрасяс кӧ жӧникыс) сбросить с церковного креста (говорят девушке, если ее жених женится на другой).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2741_f_1.mp3 Чӧв-чӧла уджавны работать молча.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2742_f_1.mp3 Чӧв-чӧв-чӧв что ты говоришь! Не может этого быть!
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2743_f_1.mp3 Чӧвтны пернапас перекреститься (перед иконами); поставить крест.
Сэсся пернапас пӧрысь гӧстьяс чӧвталісны (Кур.) потом перекрестились старые гости.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2744_f_1.mp3 Чӧв усьны замолкнуть.
Ми ставӧн чӧв усим мы все замолчали.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2745_f_1.mp3 Чӧкрень сыкӧд, чӧрт сыкӧд черт с ним.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2746_f_1.mp3 Чӧскыд вома любит вкусно поесть.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2747_f_1.mp3 Чӧскыд вом тырыд аслыд, мича вывтырыд аслыд все вкусное себе, все лучшее на себя (при одинокой жизни).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2748_f_1.mp3 Чуалан ош кодь скӧр злой, как медведь, бродящий во время течки.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2749_f_1.mp3 Чугун юр бран. чугунная голова. (Тим.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2750_f_1.mp3 Чуд кодь полысь пуглив как заяц; букв.: боязлив, как чудь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2751_f_1.mp3 Чуд кодь сьӧд черный (грязный) как черт (букв.: как чудь).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2752_f_1.mp3 Чужӧм ни рожа никакой красоты.
Аслас чужӧм ни рожа у самой у нее никакой красоты нет; букв.: ни лица, ни рожи.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2753_f_1.mp3 Чужӧм тыр вир, кучик тыр яй полное тело; букв.: лицо полное крови, и мяса в полную кожу. (Из свад. прич.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2754_f_1.mp3 Чужӧмыс ӧзйӧ (вира морт) лицо горит; ср.: лицо как кумач (полнокровный человек); лицо кирпича просит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2755_f_1.mp3 Чукля бӧж льстец; букв.: как кривой хвост.
Чукля бӧжа кодь нылыс девушка как (собака) с загнутым (в кольцо) хвостом; хитрая девушка.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2756_f_1.mp3 Чук лэптыны, чук нюжӧдны, чуш нюжӧдны надуть губы.
Мый нӧ чуктӧ нюжӧдӧмӧн чӧв олан почему молчишь, надув губы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2757_f_1.mp3 Чукыль-мукыль: Ак, тэ, кутшӧм чукыль-мукыль ах, ты, какой хитрец.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2758_f_1.mp3 Чукыльӧн висьтавны обиняком рассказать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2759_f_1.mp3 Чуман вом плакса; букв.: берестяное лукошко.
Мый нӧ вомтӧ чуман моз вежыньтін что скривила рот, подобно берестяному лукошку.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2760_f_1.mp3 Чуман моз век вешкыртчӧмыд все морщишься, кривишь рот, как покоробившееся лукошко. (Тим.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2761_f_1.mp3 Чунь ӧти один как перст.
Ӧти чунь кодь вӧлӧма (ӧтка ныв либӧ ӧтка зон йылысь) . Был, как перст, один (об единственном сыне или единственной дочери).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2762_f_1.mp3 Чунь гозъя только муж с женой.
Чунь гозъя олӧны, кага ни баля абу только муж с женой живут, детей не имеют.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2763_f_1.mp3 Чунь колас(т) пыр видзӧдны (или: видзӧдчыны) Букв.: смотреть между пальцами, поглядывать между пальцами, т. е. закрываясь рукой, посматривать украдкой; ждать подачку; быть вынужденным обратиться к людям с униженной просьбой.
Он кӧ кут вермӧдчыны горт гӧгӧртӧ кытшовтны, моньыдлысь лоӧ чунь колас пырыд видзӧдчыны если сама не будешь в состоянии вести работы по дому, придется ждать подачки от невестки.
Няньтӧ кӧ сьӧрсьыд он босьт, йӧзыслысь чунь колас(т) пырыд видзӧдан если хлеба с собой не возьмешь, придется украдкой посматривать, как люди едят.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2764_f_1.mp3 Чунь кост пыр шыблавны транжирить.
Оз на шыблав чунь кост пырыс он не очень-то щедрый; прижимистый; букв.: не очень-то сквозь пальцы пропускает (о скупом человеке).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2765_f_1.mp3 Чунь нёнявны шутл. разг.: питаться воздухом (букв.: сосать палец).
Он кӧ уджав, чуньтӧ лоӧ нёнявны не будешь работать — придется пальцы сосать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2766_f_1.mp3 Чунь помӧн вӧрзьӧдны, чуньӧн печиктыны тронуть пальцем.
Менӧ мамӧ чунь помнас на весиг эз печиктыв меня мать и пальцем не трогала; букв.: концом пальца не щелкнула.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2767_f_1.mp3 Чунь петкӧдлыны показать палец;
чунь петкӧдлы сылы сералас покажи ему палец — засмеется (о легкомысленных, смешливых людях).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2768_f_1.mp3 Чунь помсьыс зӧлӧта киссьӧ (быдтор ӧдйӧ вӧчӧ) букв.: с конца пальца золото сыплется; мастер на все руки; золотые руки.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2769_f_1.mp3 Чуть да дивӧ если бы.
Чуть да дивӧ кӧ эг аддзы бисӧ, став грездсӧ нӧбӧдіс-няръяліс если бы не увидел я огонь, все село бы сгорело.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2770_f_1.mp3 Чуша кукань перен.: (как) теленок в наморднике (о вспыльчивом, задиристом, капризном человеке).
Чуша кукань моз дузъялан дуешься, как теленок в наморднике.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2771_f_1.mp3 Чуш ни ваш ни звука (полная тишина). (Ср. сл.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2772_f_1.mp3 Чуш нюжӧдны, чуш (или льӧб) ӧшӧдны надуть губы, надуться, обидеться.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2773_f_1.mp3 Чуш-плеш ветлыны ходить насупившись; ср.: ходить туча-тучей.
Мый нӧ чуш-плеш сэн ветлан, ныртӧ нюжӧдӧмыд чего насупившись (туча-тучей) ходишь, на что обиделся (нос вытянул).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2774_f_1.mp3 Чушкан семья многодетная семья (букв.: что семья осы).

 

 


Ш

 

 

  Кывтэчас Пояснение
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2775_f_1.mp3 Шапкаыд пӧлӧс сам не лучше других; букв.: шапка сидит криво.
Аслад шапкаыд пӧлӧс, а йӧзӧс сералан у самого шапка сидит криво, а над другими смеешься.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2776_f_1.mp3 Шапкаӧн чужӧма (пи кӧ) соотв.: в рубашке родился; под счастливой звездой родился; букв.: в шапке родился (если сын).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2777_f_1.mp3 Шатин кодь кузь длинный, как удилище (о людях высокого роста).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2778_f_1.mp3 Шваньгун кодь (век нюмдӧма) улыбчивый.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2779_f_1.mp3 Швачкакылӧ кӧдзыд трескучий мороз.
Швачкакылан кӧдзыдъяс сувтісны наступили трескучие морозы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2780_f_1.mp3 Шева поз; шева доз; шева чуман колдунья, сплетница.
Шева чумансӧ мед шыбитас ёльӧ пусть свои недостатки дома оставит, пусть лукошко ведьмы бросит в ручей (о невесте).
Шева чуман кодь мисьтӧм некрасив как пугало; чучело огородное (букв.: как колдунья).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2781_f_1.mp3 Шег кодь челядь «дети как лодыжки» — мал мала меньше.
Челядьыс ставыс на шег кодьӧсь дети все мал мала меньше.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2782_f_1.mp3 Шедтӧм вӧв как норовистая необъезженная (букв.: не дающаяся поймать себя лошадь).
Шедтӧм вӧвъяс гожӧмнас тшапӧсь, да тӧвнас раммӧны, нянь кусӧктӧг шедӧдчӧны (Юхн.) норовистые (недающиеся поймать себя) лошади летом форсистые, зимой же смиряются, без куска хлеба даются поймать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2783_f_1.mp3 Шемела песны суетиться попусту, егозить.
Шемела песӧ оз бура вермы овны суетится попусту, не может жить спокойно. Шемела (тшемилӧ) песі лунтыр, дышӧс песі весь день баклуши бил, дурака валял.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2784_f_1.mp3 Шемӧс босьтіс удивило, поразило.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2785_f_1.mp3 Шензьыны он вермы (сё дивӧ) помрачение ума; удивления достойно.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2786_f_1.mp3 Шеп пуктыны нанести убыток, букв.: колос положить.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2787_f_1.mp3 Шеп пырӧма (ем пырӧма) как на иголках.
Задъяс шеп пырӧма на месте не усидит, как на иголках.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2788_f_1.mp3 Шеп сувтіс обошлось в копеечку.
Тайӧ мен поводнӧй шеп сувтіс это обошлось мне в копеечку; это мне дорого обошлось; букв.: это обошлось мне в порядочный колос.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2789_f_1.mp3 Шердын кодь вомыс (мый синмас, сійӧ и вомас) рот шириной с лоток (о болтливом человеке: что видит, что услышит, обо всем расскажет).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2790_f_1.mp3 Шер петкӧдлыны букв.; показать град; показать, где раки зимуют.
Петкӧдлам ми налы шер покажем мы им кузькину мать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2791_f_1.mp3 Шнячкун (кодь) нянь сырой, недопеченный хлеб.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2792_f_1.mp3 Шог босьтӧ одолевает горе. (Ср. сл.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2793_f_1.mp3 Шог вылӧ шог, биысь да ваӧ из огня да в полымя; неизбывное горе.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2794_f_1.mp3 Шогӧ воны загрустить; впасть в печаль, в горе. (Ср. сл.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2795_f_1.mp3 Шог шогны сильно горевать; неизбывная печаль.
Ставыслӧн изйӧн ваӧ вӧйӧма, ставыс шог шогӧны всех постигло большое несчастье, все горюют.
Абутӧм шог шогавны горевать из-за пустяков.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2796_f_1.mp3 Шог кылаліс горе прошло.
Важӧн ёна шогсьылім, а ӧні визув ва став шогсӧ кылӧдіс прежде много горевали, а теперь быстрая вода все горе снесла.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2797_f_1.mp3 Шог ни мог ни забот ни печалей, никаких хлопот.
Няньсьыд тэнад шог ни мог из-за хлеба тебе беспокоиться не надо.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2798_f_1.mp3 Шог пальӧдысь отрада, утешение. (Тар.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2799_f_1.mp3 Шог петӧ (видзӧднысӧ) горестно (смотреть).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2800_f_1.mp3 Шог пыкны горе мыкать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2801_f_1.mp3 Шог пытшкӧ вӧйны, шогӧ вӧйны впасть в печаль, впасть в уныние.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2802_f_1.mp3 Шог шогӧс корсьӧ горе горе ищет; горе одно не ходит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2803_f_1.mp3 Шогӧс горйӧ сюйны завить горе веревочкой; букв.: загнать горе в печь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2804_f_1.mp3 Шогыс ичӧт Дела мало, нет дела.
Тэд да мем шогыс ичӧт нам с тобою (до этого) нет дела; ср.: горя мало.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2805_f_1.mp3 Шой кодьӧдз мудзны устала до смерти (букв.: до состояния трупа, мертвого).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2806_f_1.mp3 Шойччы да шонтысь милости просим; букв.: отдыхай и грейся.
Шойччӧм вылас и олам шутл.: мы только и знаем, что отдыхаем; отдых и есть наша жизнь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2807_f_1.mp3 Шойччӧм оз аддзыв отдыха не знает;
шойччӧм оз аддзыв, пессьӧ век отдыха не знает, все бьется, как рыба об лед.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2808_f_1.mp3 Шома морт в полном уме.
Олӧма-вылӧма да абу-й пырлӧма юрас шомыс век дожил, а ума не нажил.
Абу дзик шома винтиков не хватает в голове.
Кокни шома морт легкомысленный человек.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2809_f_1.mp3 Шом пож кодь скажут о слишком щедром, расточительном человеке.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2810_f_1.mp3 Шоммыны да нитшкасьны прокиснуть и обрасти мхом; отстать от жизни.
Пӧчинӧкад олігӧн тэ дзикӧдз нин шоммӧмыд да нитшкасьӧмыд (Юхн.) живя на хуторе, ты совсем прокис и мхом оброс.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2811_f_1.mp3 Шондісӧ эн вошты (эн расстроит) солнце не затмевай (не расстраивай).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2812_f_1.mp3 Шондібан (фолькл. лик солнца), (эпитет, выраж. сожаления об утрате кого-чего-л.);
шондібанӧй олӧмӧй, том олӧмӧй, том гажӧй (фолькл.) неповторимая ты, жизнь моя, пора молодости, радость молодости;
Но, шондібанӧй, весиг татчӧ удачаыд оз тырмы ну, несчастный, даже на это нет у тебя сноровки (уменья) ирон. презр. жалкий, несчастный.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2813_f_1.mp3 Шондібан тӧлысь гуг (дыш мортӧс шуасны) лежебока.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2814_f_1.mp3 Шондіа зэр; тшак петан зэр грибной дождь; ср.: кулӧмъяслы зэр.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2815_f_1.mp3 Шондісӧ йӧткӧ время убивает; букв.: солнце толкает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2816_f_1.mp3 Шоныд би-ва дорӧ казьтыштны (сійӧс эськӧ шоныд би-ва дорӧ оз нин казьтыв да). Будь он неладен. Лучше не поминай его; букв.: его поминать к теплой воде и горячему огню не стоит; ср.: не к ночи будь помянут.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2817_f_1.mp3 Шоныд вомӧн кӧсйысьны лично сам обещал, при жизни.
Шоныд вомнас эз и вермы прӧщайтчыны (кулӧмъястӧ шуласны) . При жизни попрощаться не успел.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2818_f_1.mp3 Шоныд киӧн; аслас шоныд киӧн еще при жизни; своими руками.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2819_f_1.mp3 Шоныд питшӧга богач, букв.: человек с теплой пазухой.
Сылӧн питшӧгыс шоныд у него карман теплый; ему до других нет дела; букв.: у него на груди тепло.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2820_f_1.mp3 Шоч пиня сынанӧн сынавны; вит пиня сынанӧн сынавны букв.: Редкозубым гребнем расчесать; пятизубым гребнем (т. е. рукой) расчесать (наказать).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2821_f_1.mp3 Шӧвка-паличаӧн вурсьыны шить на пяльцах.
Огӧ на шӧвка-паличаӧн вурсьӧй, оз на ков югыд би не шелком вышиваем: яркий огонь нам ни к чему.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2822_f_1.mp3 Шӧвк туг букв.: шелковая кисточка (ласк. обращение к девушке или девочке);
туг кодь букв.: как кисточка (об опрятной, приятной девочке-девушке), «милая», «доченька», «дорогая» и пр. …
Ме пӧ ӧд шӧвк туг да оз тусь я ведь шелковая кисточка и ягодка земляничная.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2823_f_1.mp3 Шӧйӧ вошны растеряться.
Шӧйӧ эз вош не растерялся.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2824_f_1.mp3 Шӧри чегны (кодӧскӧ) погубить, убить словом.
Морттӧ сійӧ шӧри чегас (шуас быд лёк кывнас) человека он переломит надвое (обзовет всеми скверными словами).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2825_f_1.mp3 Шӧрӧ-бӧрӧ вошны ни туда ни сюда не дойти.
Шӧрӧ-бӧрӧ вошӧма комиӧ ни рочӧ абу воӧма . Ни рыба ни мясо; ни то ни се; не коми и не русский.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2826_f_1.mp3 Шӧрӧ вошны оказаться в замешательстве, не знать что делать.
Шӧрӧ вошис, ӧтарӧ ни мӧдарӧ эз лысьт шуны оказалась в замешательстве, не знала, что сказать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2827_f_1.mp3 Шӧрӧд кывтны плыть без руля и без ветрил.
Менсьым шыӧс кӧ он кывзы, нэмтӧ шӧрӧд кылалан если не послушаешься моего совета, никогда не будешь счастлив, не найдешь себе пристанища; букв.: будешь плыть посередине (реки).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2828_f_1.mp3 Шӧрӧ ни дорӧ (эз во) ничего не добился, остался ни с чем.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2829_f_1.mp3 Шӧрӧ-водзӧ веськавны попасть на (хорошего, плохого) человека.
Бур, мый ми шӧрӧ веськалід хорошо, что к нам попали (нас встретили).
Бур морт шӧрӧ веськавны попасть на хорошего человека;
сы шӧрӧ в то время; как раз в это время.
Сы шӧрӧ жӧ к тому же;
сы шӧрӧ и зэрмис к тому же и дождь пошел.
Сы шӧрӧ-водзӧ эн лӧсьӧдчы ты ему не попадайся.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2830_f_1.mp3 Шӧрттӧм дӧра панны затеять нестоящее дело; делать бесплодную работу; основать холст без пряжи.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2831_f_1.mp3 Шӧрыштӧм шӧрӧм отрезанный ломоть.
Тэ шӧрыштӧм шӧрӧм, кытчӧ мунін, сэні и ов. Ты — отрезанный ломоть, куда ушла, там и живи.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2832_f_1.mp3 Шӧр ылӧсӧ кутчысьны избрать золотую середину; держаться середины.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2833_f_1.mp3 Шӧтӧм кольта мында. Шӧтӧм рынышын мында йӧзыс как снопами набитый, наполненный овин (столько людей). Как сельди в бочке.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2834_f_1.mp3 Шуан вома (морт) прямой, откровенный человек.
Оз тувсав шуӧмсьыд, веськыда шуас, шуан вома. Он не постесняется, правду скажет в глаза, нестеснительный.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2835_f_1.mp3 Шуан да он шу что ты тут скажешь; ничего не поделаешь, так уж вышло.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2836_f_1.mp3 Шуан да шуӧма лоӧ (а он шу да терпитны он жӧ вермы) скажешь — обидится (букв.: будет сказано), а не сказать нельзя, терпеть невозможно.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2837_f_1.mp3 Шуд вылӧ шуд, здоровье вылӧ здоровье (сиам) (Юхн.) счастье на счастье, здоровье на здоровье (желаем).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2838_f_1.mp3 Шум да зык шум и гам.
Век сэн шум да зык, быттьӧ кар босьтӧны там все время шум и гам, словно город берут.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2839_f_1.mp3 Шуны теш улӧ сказать на смех.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2840_f_1.mp3 Шуӧм кежсьыс кольны оставаться на бумаге; только на словах.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2841_f_1.mp3 Шуӧмӧн ӧд шуис прямо так и сказал.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2842_f_1.mp3 Шуӧма и гижӧма решено и подписано; сказано и написано.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2843_f_1.mp3 Шурган кока быстроногий.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2844_f_1.mp3 Шурк бергӧдчыны быстро повернуться.
Шурк бергӧдчис, саяліс ӧдзӧс сайӧ (Пыс.) быстро повернулся, скрылся за дверью.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2845_f_1.mp3 Шурк-шарк в мгновение ока, в одну секунду.
Мисьтӧм чужӧм кулӧм кысь и босьтсяс. Шурк-шарк сы водзын со ӧдзӧс воссяс... (Кур.) Противная рожа — смерть — откуда ни возьмись. В мгновение ока откроется дверь перед нею.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2846_f_1.mp3 Шурыд кыв кстати сказанное слово.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2847_f_1.mp3 Шутка да серам (овны) жить дружно, не ругаясь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2848_f_1.mp3 Шутка лэптыны шутки понимать, шутки терпеть.
Тэ тай шуткасӧ он лэпты. Ты, оказывается, шуток не понимаешь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2849_f_1.mp3 Шутӧг шуны: тэнӧ век шутӧгыс шуӧма, кертӧгыс керӧма в адрес того, кто боится изурочиться; букв.: без слов сказать, без дела сделать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2850_f_1.mp3 Шыбитӧм шыблас (нин сійӧ) (быдлаысь нин вӧтлӧмаӧсь да) он уже отброс (из многих мест выгнали).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2851_f_1.mp3 Шы да би 1. быстро.
Шы да би ветлӧдлӧ быстро, бойко ходит;
шы да би уджалӧ быстро, умело работает.
2. сильно.
Шы да би скӧрмис вспылил, рассвирепел, готов драться; букв.: «копье и огонь» рассердился; испускает громы и молнии.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2852_f_1.mp3 Шыд-рок пусис кончилось время, завершилось дело.
Пӧрысьми, став олӧмысь коли, шыд-рокӧй пусис состарился, вся жизнь прошла, суп с кашей сварились.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2853_f_1.mp3 Шыдыс шоммӧ время проходит; букв.: суп киснет.
Сашукыдлӧн шыдыс шоммӧ у Саши время (годы, возраст) проходит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2854_f_1.mp3 Шыла син (быдтор аддзӧ) с глазами как шило (зоркий).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2855_f_1.mp3 Шыльча йылын бергавны мотаться, скитаться без приюта, мыкаться повсюду, вертеться на острие шила.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2856_f_1.mp3 Шыльыд да вильыд как с гуся вода.
Сылы век шыльыд да вильыд ему все с рук сходит; букв.: для него все гладко и скользко.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2857_f_1.mp3 Шыльыд и мольыд полный порядок.
Менам ставыс шыльыд и мольыд у меня все гладко и скользко; у меня все в полном ажуре.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2858_f_1.mp3 Шыльӧдны-мольӧдны. Шыльӧдӧма юрсисӧ да сырчик кӧ пуксяс вильдас расчесала волосы так гладко, что если трясогузка сядет — поскользнется.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2859_f_1.mp3 Шылльӧ-мылльӧ керны мелкую работу выполнять.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2860_f_1.mp3 Шы ни ру тишь да гладь.
Шы ни ру олӧны живут тихо, спокойно, мирно.
Шы ни ру, быдӧн узьӧны мертвая тишина, все спят.
Шы ни ру, шы ни тӧв ни звука.
Шы ни ру керкаас в избе мертвая тишина; букв.: в избе ни звука, ни пара.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2861_f_1.mp3 Шынякылӧ олӧны живут тихо, душа в душу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2862_f_1.mp3 Шырби светящаяся гнилушка; перен.: мышиный огонек (о тусклом свете лампы, свечи); в диал.: светлячок.
Шырбиӧн биасян, тшак тшынӧн тшынасян (лёк, олӧм йылысь) светлячком освещаемся, грибным дымом греемся (о бедной жизни).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2863_f_1.mp3 Шыр гольгӧ горшас в горле хрипит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2864_f_1.mp3 Шыргӧрӧд петельный узел, узел бантом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2865_f_1.mp3 Шырлы яй пинь, меным лы пинь (из заговорной формулы при выпадении зубов) мышке мясной зуб, мне костяной зуб.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2866_f_1.mp3 Шыр оз пов; шырӧс оз ви мышь не боится, мышь не убьет (о робком человеке).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2867_f_1.mp3 Шырпи кодя кӧтасьны промокнуть. Мокрый как мышонок.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2868_f_1.mp3 Шырйӧдтӧм розь моз (оз и пуксьыв, пыр гыӧ) егоза, на месте не усидит; букв.: как несвязанная дырка в мешке.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2869_f_1.mp3 Шырӧм вотяк; тэ шырӧм вотяк кодь бритый; новобранец.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2870_f_1.mp3 Шырӧн-каньӧн ворсны играть в кошки-мышки.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2871_f_1.mp3 Шыр куліс (шуасны, кор ставныс ланьтасны) (Летка) мышь подохла (говорят, когда во время разговора все замолкают).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2872_f_1.mp3 Шы сетны откликнуться, подать голос.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2873_f_1.mp3 Шыч ни рач ни звука ни стука.
Шыч ни рач овны; эня-ныла кутісны овны шыч ни рач мать с дочерью стали жить тихо и мирно. Ср.: Тишь да гладь.

 

 


Щ

 

 

  Кывтэчас Пояснение
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2874_f_1.mp3 Щелльӧ йӧртны (сюйны, пырны) забить в щель;
щелльӧ пырны забиться в щель.
Ме йӧрта тэнӧ щелльӧ да желльӧн тупка я забью тебя в щель и щепкой закрою;
кӧть щелльӧ пыр, сэтшӧма пола хоть в щель прячься, так боюсь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2875_f_1.mp3 Щӧть сувтны встретить в штыки.

 

 


Ы

 

 

  Кывтэчас Пояснение
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2876_f_1.mp3 Ыбалӧ олӧ; ыб ыбалӧ олӧ (Ниж. Вычегда). Живет, как на хорошей пашне.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2877_f_1.mp3 Ывлаас вый войталӧ на улице масло капает (хорошая погода).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2878_f_1.mp3 Ыджыд вытя с волчьим аппетитом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2879_f_1.mp3 Ыджыд и ичӧт, джуджыд и паськыд сам большой.
Ме ачым ыджыд и ичӧт, мый колӧ, сійӧ и ньӧба я сам себе хозяин (букв.: я сам большой и малый), что нужно, то и куплю.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2880_f_1.mp3 Ыджыд из мышку вылысь уси большой камень со спины упал; соотв.: гора с плеч.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2881_f_1.mp3 Ыджыд кывйӧн всерьез.
Ыджыд кывйӧн сёрнитны колӧ челядьыдкӧд (оз ков накӧд тётькӧдчыны) с детьми надо говорить всерьез, а не сюсюкать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2882_f_1.mp3 Ыджыд лэбач важная птица.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2883_f_1.mp3 Ыджыд мат; ыджыд матӧн с большим трудом.
Шаньджык пасяд ныртӧ сюй, доддяд пукав ыджыд матӧн (Кур.) спрячь свой нос в хорошей шубе, сиди в санях не шевелясь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2884_f_1.mp3 Ыджыдӧ пуксьыны высоко себя ставить, притязать на главенство, претендовать на старшинство.
Вывті нин ыджыдӧ пуксьӧ уж слишком высоко себя ставит, слишком много воображает о себе. (Ср. сл.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2885_f_1.mp3 Ыджыд туй босьтны захватить главную дорогу; хотеть быть за главного.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2886_f_1.mp3 Ыджыд шомӧс важная птица.
Ыджыд шомӧс тай сійӧ, ыдждаа кӧтсьӧ, суктынысӧ оз ло он, как большая квашня, муку переводит на опару, а замесить-то и нечем.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2887_f_1.mp3 Ыж висьӧм кашель.
Кутшӧмкӧ ыж висьӧм кӧласис (кызӧм) какая-то овечья болезнь привязалась (говорит кашляющий о себе).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2888_f_1.mp3 Ыж пас метка овец.
Пукты ассьыд ыж пастӧ (Сав.) поставь свой овечий знак (вместо подписи).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2889_f_1.mp3 Ыж шег вылӧ оз ышты его не проведешь, не обманешь. Не польстится на бабку овцы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2890_f_1.mp3 Ыж шег кодь (дзоля, ичӧт тушаа) с овечью лодыжку (маленький, низкорослый человек).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2891_f_1.mp3 Ызӧ-базӧ кодь, ызӧбай кодь болтун, пустомеля; шаляй-валяй.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2892_f_1.mp3 Ылӧг кодь разиня, ворон считает; все теряется.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2893_f_1.mp3 Ылӧдлӧмӧн ылӧдӧ на глазах врет, обманывает; соблазняет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2894_f_1.mp3 Ылӧс гӧгӧрыс висьтавны близко да около рассказать.
Ылӧс гӧгӧрыс тай висьталі-а рассказала близко да около; с пятого на десятое.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2895_f_1.mp3 Ылӧсас овны жить, прозябать.
Сідз ылӧсас и олӧ так и живет-прозябает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2896_f_1.mp3 Ылӧ сідз оз ло этому не бывать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2897_f_1.mp3 Ылын синма дальнозоркий человек.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2898_f_1.mp3 Ылын туй помӧ мӧдӧдны собирать в дальнюю дорогу.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2899_f_1.mp3 Ылысь муысь-ваысь (морт) далекий гость.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2900_f_1.mp3 Ын би моз ӧзйыны, ызӧнӧ моз ӧзтыны легко вспылить, расшуметься; букв.: вспыхнуть, как сухая трава
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2901_f_1.mp3 Ыргӧн синма атаман букв.: медноглазый атаман; задира, забияка.

 

 


Э

 

 

  Кывтэчас Пояснение
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2902_f_1.mp3 Эбӧсысь усьны (унежитчыны, жаявны) выбиться из сил.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2903_f_1.mp3 Эжӧн-куӧн овны, ӧти эжӧн-куӧн тіянлы (гозъялы) овны нэмыд ни которому из супругов не овдоветь, долго жить супружеской чете; букв.: век вам жить одной одеждой-шкурой (из пожеланий при свадьбе).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2904_f_1.mp3 Эз и тӧдчы не заметно, мало; и не почувствовал.
Пывсян (пывсянын) эз и тӧдчыв в бане было мало (недостаточно) пару.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2905_f_1.mp3 Эз кивыль керлы (или кивыль сидзлы) и глазом не моргнул; ухом не повел; не обратил никакого внимания.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2906_f_1.mp3 Эз пусьы не получилось, не выгорело.
Бара нинӧм эз пусьы опять ничего не выгорело, не вышло (букв.: не сварилось).
Мыйкӧ нӧ пусьӧ оз тіян? Что-нибудь выходит (получается) у вас?
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2907_f_1.mp3 Эк-ма, чӧскыд ма! букв.: Эх-ма, вкусный мед! (с оттенком сожаления о прошлом).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2908_f_1.mp3 Эма йылысь абу тунавны накликать богатому бедность.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2909_f_1.mp3 Эма-бура пырысь (овны) жить в достатке.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2910_f_1.mp3 Эм нисьӧ абукодь пренебр.: все одно, что нет.
Эм нисьӧ абукодь отсасьысь помощник — все одно, что нет (неважный помощник).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2911_f_1.mp3 Эмӧн сёрнитіс сказал, будто есть (у него то, о чем спрашивают).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2912_f_1.mp3 Эмсӧ и абусӧ изны (висьтавны, сӧрны, кыскавны) говорить (молоть) быль и небылицы.
Быд эмсӧ и абусӧ висьталіс рассказала всякие небылицы.
Эмсӧ и абусӧ кыскаліс (пинясигад) быль и небылицы приплела (при ссоре).
Эмсӧ и абусӧ ӧти дозйӧ гудравны быль и небыль в одной посуде перемешать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2913_f_1.mp3 Эмыс и абуыс эрд вылын все богатство на виду.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2914_f_1.mp3 Эмсьыс абу вӧчны портить материал; букв.: из «есть» делать «нет».
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2915_f_1.mp3 Эмтӧм абу конечно, есть (куда ему деться).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2916_f_1.mp3 «Эн» ни «дугды» оз кывзы непослушный; не слушает ни «перестань» ни «прекрати».
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2917_f_1.mp3 Эн ошйысь, ошкӧ пӧран (игра слов: ошйысь ошкӧ ) не хвастайся, медведем обернешься.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2918_f_1.mp3 Эрдӧ лэдзны, эрд вылӧ петкӧдны, эрдӧ петкӧдны. Соотв.: вывести на чистую (или свежую) воду, разоблачить; букв.: вывести на чистое место.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2919_f_1.mp3 Этша босьтас немного возьмет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2920_f_1.mp3 Этша ваӧн изӧ очень вспыльчив, букв.: промокает от малой воды.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2921_f_1.mp3 Этша ваӧн кӧтасьӧ не терпит шутки; промокает от малой воды.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2922_f_1.mp3 Этша вывті (лои) немного лишнего стало.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2923_f_1.mp3 Этша вылӧ самое меньшее; по меньшей мере; минимум; худо-бедно; на худой конец. (Тим.; Ср. сл.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2924_f_1.mp3 Этша мунны немного смахивать (на кого-либо).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2925_f_1.mp3 Этша на босьтан ничего не возьмешь.
Этша на сэтшӧм мудер мортыдлысь босьтан с него, с хитреца, немного возьмешь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2926_f_1.mp3 Этша на роктӧ сёйӧмыд еще мало каши хлебал.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2927_f_1.mp3 Этша олас только и знает.
Этша йӧз труднад олас жӧ только чужим трудом и живет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2928_f_1.mp3 Этш кыскыны надоедать.
Став этшӧс нин тайӧ менсьым кыскис он уже смертельно мне надоел.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2929_f_1.mp3 Этш тӧдны знать меру.
Сійӧ этшсӧ оз тӧд — неод. он зазнался.
Этш тӧдтӧм чересчур высокомерный, не знающий меры в чем-л., выходящий из рамок приличия.
Этш тӧдтӧг (дорйыны либӧ мыжавны) вдаваться в крайности (винить или защищать).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2930_f_1.mp3 Этшысь (или терпенньӧысь) петкӧдны переполнить чашу терпения; вывести из себя.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2931_f_1.mp3 Этшысь петӧмӧн радлыны быть вне себя от радости.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2932_f_1.mp3 Эштіс тай! или: эштіс олӧм! эка загнул! Эка хватил! (ироническое или шутливое замечание по поводу явно преувеличенных, неосуществимых намерений, обещаний, угроз).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2933_f_1.mp3 Эштӧм морт перен.: конченый человек.

 

 


Ю

 

 

  Кывтэчас Пояснение
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2934_f_1.mp3 Югыд банӧн грӧзитны угрожать топором.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2935_f_1.mp3 Югыдін да шоныдін царство ему небесное; «светлое и теплое место» (кому-л.).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2936_f_1.mp3 Югыд синма; лэчыд синма (бугыля) с зоркими глазами.
Бугыльыс сылӧн югыд, оз ков сылы ӧчки глаза у него зоркие, очков не надо.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2937_f_1.mp3 Югыд сись ненаглядный.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2938_f_1.mp3 Югыд сисьӧй дай муса пиӧй! Дорогой сынок, голубчик; букв.: светлая свеча.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2939_f_1.mp3 Югыдтӧм пемыдӧ (мунны) ни свет ни заря уйти.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2940_f_1.mp3 Югыд шонді, роч акань светлое солнце, милая девушка; букв.: русская кукла.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2941_f_1.mp3 Югыд шондіӧс моз виччысьны ждать, как светлое солнышко.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2942_f_1.mp3 Юж вылын видзны держать в строгости.
Миянӧс юж вылын видзлісны нас в строгости держали; букв.: нас держали на холоду.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2943_f_1.mp3 Юмова видзӧдны ласково смотреть.
Кутшӧм юмова сійӧ тэ вылӧ видзӧдӧ как ласково (букв.: сладко) он на тебя смотрит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2944_f_1.mp3 Юр бӧжыд кокни нет хвоста (нет семьи).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2945_f_1.mp3 Юр сюянін жилье, место, где можно прислонить голову.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2946_f_1.mp3 Юр сюянін вӧчны заиметь свой угол; где можно было «воткнуть», «сунуть» голову.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2947_f_1.mp3 Юра кымӧръяс кучевые облака. Букв.: головастые облака.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2948_f_1.mp3 Юра кымӧр увтӧ кӧ пуктін (пестертӧ), юра кымӧр улысь и босьт если под кучевым облаком оставил (пестерь), под кучевым облаком и ищи.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2949_f_1.mp3 Юра морт умный человек; букв.: человек с головой.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2950_f_1.mp3 Юра пуыс пӧри (кулі) хозяин, глава (семьи) умер; букв.: главное дерево свалилось.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2951_f_1.mp3 Юрӧ пырны взбрести в голову, засесть в голове.
Вӧла колльысьысьлы юрас омӧльтор тай пырыштӧм (Кур.) у ямщика засело в голове недоброе.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2952_f_1.mp3 Юр бергӧдчӧ (юрӧй гӧгӧр бергӧдчӧ) голова кругом идет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2953_f_1.mp3 Юр вем жугӧдны; юр жуглыны ломать голову.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2954_f_1.mp3 Юр вем ог на жӧ жугӧд тэ вӧсна ломать голову из-за тебя не стану.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2955_f_1.mp3 Юр вем зэвтлыны шевелить мозгами; напрячь ум.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2956_f_1.mp3 Юр вемыс уджалӧ голова у него работает.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2957_f_1.mp3 Юр вемсӧ катша эз кокав (погов.) мозги сорока еще не выклевала, т. е. он еще соображает, он еще понимает больше, чем нужно. Мы сами с усами — не лыком шиты.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2958_f_1.mp3 Юр вемсӧ катша-рака кокалӧма лишился разума, разум птицы исклевали. (Тим., Тар.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2959_f_1.mp3 Юр вемыс кизьӧрмӧма, ньӧзьдӧма повредился (тронулся) умом
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2960_f_1.mp3 Юр вемыс сылӧма, юр вемыс косьмӧма ослабел памятью.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2961_f_1.mp3 Юр вемыс ньӧзьдӧма (вина сорнас) мозги размягчились (из-за злоупотребления водкой).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2962_f_1.mp3 Юр вывсянь да кок улӧдз с ног до головы.
Мерайтіс сійӧс юр вывсянь да кок улӧдзыс смерял его (взглядом) с головы до ног. (Тим.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2963_f_1.mp3 Юр выв тыр шог забот полон рот.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2964_f_1.mp3 Юр вывтіыс шогӧн тырӧма задавлена горем; горя и печали выше головы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2965_f_1.mp3 Юр выв тырыс картупельыс воис картошки у него, хоть завались (букв.: на полную голову).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2966_f_1.mp3 Юр вылад на свою голову.
Ас гӧна юр вылад омляв вой на свою мохнатую голову (собаке).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2967_f_1.mp3 Юр гӧгӧр гӧгӧртантор ни юр гӧгӧр петавлантор эз вай (гӧснеч эз вай) ни головы обвязать, ни вокруг головы обнести не принес (пришел без подарков).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2968_f_1.mp3 Юр да кок петкӧдны дать по шапке; выгнать взашей.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2969_f_1.mp3 Юр кушмытӧдз корсьысьны искать до отупения (облысения) головы; до изнеможения.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2970_f_1.mp3 Юр кушмытӧдз думайтны думать до облысения.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2971_f_1.mp3 Юр и бӧж ӧтвылнаын ходит на голове, носится, летает (букв.: голова и хвост на одном уровне).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2972_f_1.mp3 Юртӧг-бӧжтӧг чеччавны; юр ни бӧж котравны хлопотать, не зная сна ни отдыха; букв.: без головы, без хвоста прыгать.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2973_f_1.mp3 Юр инавны приклонить голову, приютиться, найти кров.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2974_f_1.mp3 Юр куштыны показать кузькину мать; букв.: общипать голову.
Талысь юрсӧ кушта у этого я все волосы повыдергаю.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2975_f_1.mp3 Юрлӧс-бӧрдлӧс подушка;
крӧватьяс юрлӧс ни бӧрдлӧс абу на кровати голая постель, без подушки.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2976_f_1.mp3 Юрлӧскӧд вӧтасьны с подушкой сны делить (букв.: вместе с подушкой видеть сны. О тяжкой доле женщины в патриархальной семье).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2977_f_1.mp3 Юр лэптыны проявить инициативу;
юр лэптысь инициатор, зачинщик.
Некод юр лэптыны оз лысьт никто заговорить первым не смеет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2978_f_1.mp3 Юр ни бан очень занят;
талун ме юр ни бан, ог эшты ветлыны некытчӧ (кадыс абу) сегодня я очень занят, никуда сходить не успею (времени нет). (Тар.)
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2979_f_1.mp3 Юр ни бӧж котӧртіс побежал очень быстро, промелькнул.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2980_f_1.mp3 Юрныс сӧмын вожа водой не разольешь, закадычные друзья. Только головы врозь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2981_f_1.mp3 Юрнысӧ эз янсӧдлыны жили душа в душу; букв.: голова к голове; голов не отделяли.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2982_f_1.mp3 Юрӧй розя голова как решето; плохая память; букв.: голова дырявая.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2983_f_1.mp3 Юрӧн ворссьыны проиграть голову; потерять голову, погибнуть.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2984_f_1.mp3 Юрӧн и кокӧн со всеми потрохами.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2985_f_1.mp3 Юрнад и кокнад тэнӧ вузалім мы продали тебя и с головой и ногами.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2986_f_1.mp3 Юрнас и кокнас сета, толькӧ босьт с головой и ногами отдам, только возьми.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2987_f_1.mp3 Юрӧн-лолӧн пудъясьны ставить на карту свою жизнь;
юрӧн пудъясьӧм кодь рискованное дело.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2988_f_1.mp3 Юрӧ пырис взбрело в голову.
Мый тэд юрад пырӧма что тебе взбрело в голову (на ум); юрӧ оз пыр в голову не лезет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2989_f_1.mp3 Юрӧ тэчны мотать на ус.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2990_f_1.mp3 Юр пуктывны прилечь (подремать); букв.: приклонить голову.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2991_f_1.mp3 Юрӧс пуктывла прилягу на минуту.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2992_f_1.mp3 Юрсӧ оз нӧйт себе на уме.
Стенас юрсӧ оз нӧйт пьян, но себе вреда не делает; букв.: головой об стенку не бьет.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2993_f_1.mp3 Юрпӧла изки моз бергалӧ бегает как угорелый; букв.: вертится, как щербатый жернов.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2994_f_1.mp3 Юрпӧла олӧм овны нескладно жить.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2995_f_1.mp3 Юр сийӧсавны надеть хомут.
Эз сійӧ сийӧсӧ сюй юрсӧ Елизар (Из.) не в тот хомут сунул голову Елизар; не за то дело взялся.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2996_f_1.mp3 Юр сиравны связываться.
Эг нин сирав ассьым юрӧс. Не стал связывать себя; букв.: не стал смолить голову (пачкать смолой голову).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2997_f_1.mp3 Юрысь вуштыштны выкинуть из головы.
Юрсьыд ставсӧ он вуштышт все из головы не выкинешь; все не забудешь; букв.: все из головы не сотрешь.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2998_f_1.mp3 Юр сюйны приклонить голову;
юр сюянін жилье, приют.
Кытчӧкӧ юртӧ сюйны лоӧ куда-нибудь да приютиться надо.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_2999_f_1.mp3 Юрысь (друг) петіс (вдруг) выскочило из головы.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_3000_f_1.mp3 Юрысь оз пет из головы не выходит.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_3001_f_1.mp3 Юрысь оз пет кывйыс из его головы не выходят слова; лезут в голову слова...
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_3002_f_1.mp3 Юр уськӧдны опозорить, обесчестить.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_3003_f_1.mp3 Юрыд оз усь голова у тебя не отвалится.

 

 


Я

 

 

  Кывтэчас Пояснение
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_3004_f_1.mp3 Яг выв рыжик (кодь морт) человек как боровой рыжик (крепкий, красивый).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_3005_f_1.mp3 Яй быгӧр быгӧртны взрастить, вскормить.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_3006_f_1.mp3 Яй вор о растолстевших людях (шутл.), о неуклюжих, полных женщинах.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_3007_f_1.mp3 Яй гӧрӧд абу очень худой, тощий, ни одного мускульного узла.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_3008_f_1.mp3 Яй ноп толстушка; букв.: мешок с мясом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_3009_f_1.mp3 Яйӧс пон оз сёй собака побрезгует мясом.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_3010_f_1.mp3 Яйӧс пон оз сёй, кӧть шыбитан, сідз видіс собака побрезгует моим телом, так обругала.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_3011_f_1.mp3 Яй пырыс лыыс тыдалӧ, лы пырыс вемыс сквозь тело кости видны, сквозь кости мозг.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_3012_f_1.mp3 Яйсӧ тэчӧмаӧсь букв.: тело выложено — о крепком и полном человеке.
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_3013_f_1.mp3 Яйыс гилялӧ 1. Тело пылает (от страсти, желания).
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_3014_f_1.mp3 Яйыд гилялӧ ли мый, нӧйтӧм ковмис? 2. Разве телу твоему щекотно, побоев захотелось?
http://vidzanin.komikyv.com/audio/kv_idioms_1986/kv_idiom_3015_f_1.mp3 Яндзимыс тырмас хватит наглости; букв.: у кого-л. стыда хватит.

 

автор фото: Роман Имполитов
X
О КОМИ ЯЗЫКЕ
ПРОИЗНОШЕНИЕ
СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ
ГРАММАТИКА
РАЗГОВОРНИК
ТЕКСТЫ
КУРСЫ
ИЗ ОПЫТА УЧИТЕЛЕЙ
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ
КОНТАКТЫ
РАЗРАБОТЧИКИ