|
Кывтэчас |
Пояснение |
  |
Кабала бордъя |
легкомысленный; букв.: с бумажными крыльями. |
  |
Кага кӧрым |
алименты.
Кага кӧрымыд дум вылас эз усьлы об алиментах и не подумал. |
  |
Кага ни баля |
не обременен детьми и хозяйством; букв.: ни ребенка, ни ягненка;
кагааӧсь и баляаӧсь с детьми и с хозяйством. |
  |
Кадавны-овны |
вставать ни свет ни заря.
Мый нӧ сэтшӧма кадалан, абу ӧд дас душа семья что так рано встаешь, ведь семья не в десять человек. |
  |
Кадтӧм кадӧ |
безвременно.
Нэм кадтӧм кадӧн тай лои кувны он умер во цвете лет, безвременно. |
  |
Казьтыланпом |
подарок на память; памятный подарок; сувенир. |
  |
Казьтыштны он лысьт; он удит казьтыштны |
легок на помине. |
  |
Кайлы лыйны нинӧмӧн |
нечем бросить в птичку.
Зӧлӧтӧй кай лыйны пестор абу дров нет совсем; букв.: нечем кинуть даже в золотую птичку. |
  |
Кайлы кокыштмӧн абу |
птице нечего клюнуть.
Яйыс косьмӧма, кайлы кокыштны абу тело высохло, птице нечего клюнуть. |
  |
Кай нёнялӧма |
о бескровном, безжизненном лице.
Чужӧмыс, ныр-вомыс быгалӧма, быттьӧ кай нёнялӧма лицо высохло, вылиняло, будто птица высосала. |
  |
Кал ни закал (став кӧртыс сотчис) |
никакого закала (только железо сгорело). |
  |
Кань кодь, кань моз |
как кошка.
Кань кодь винёв живуч как кошка;
кань водзын шыр кодь как мышь перед кошкой (робкий, трусливый);
пӧрысь кань моз кургӧ мурлычет как старый кот;
кань моз гыжъясьӧ (кодкӧ вылӧ) кошкой скребется (на кого-л.);
кань олӧм олӧ живет как кошка (без забот и печалей);
1. кань моз маласьӧ робко прикасается;
2. кань маласа тихоня; кань маласӧн пырны тихо, бесшумно (кошачьей поступью) войти;
кань малас кодь да той кепысь кодь мешкотный, медлительный человек, копуха.
Кань-каньӧн локны (матыстчыны) бесшумно подойти (подобно кошке). |
  |
Каньӧн синмас он чеччышт |
кошкой в глаза ему не кинешься (от него ничего не добьешься) шкуру с него не снимешь. |
  |
Каня-понма моз овны |
жить как кошка с собакой (недружно). |
  |
Кар быттьӧ босьтӧ тайӧ (збой, ёна сёрнитӧ) |
будто город берет (о шумливом, бойком на язык человеке). |
  |
Кар вузалӧ (быдтор тӧдӧ) |
(он) город продает (о всезнайке). |
  |
Картаӧ пырны |
войти в дом зятем.
Сюрас мӧска дӧва — картаӧ пырам (Роч.) найдется вдова с коровой, войдем в дом (букв.: войдем в хлев). |
  |
Катчӧс нырӧн |
против течения.
Катчӧс нырӧн пыжтӧ сувтӧд; кывтчӧс нырӧн кӧ, зэв ылӧ кылалан носом против течения ставь лодку (когда переезжаешь реку); если по течению, очень далеко отнесет. |
  |
Катша кодь, катша моз |
как сорока.
Дзик жӧ нин тайӧ нылыс катша кодь девушка эта — совершеннейшая сорока (смешливая, вертлявая и пр.).
Катша мывкыда с сорочьим умом.
Катша моз китш да китш как сорока, только хи-хи-хи.
Бергалӧ майӧг йылын катша моз; майӧг йыв катша кодь прыгает как сорока на колу (легкомысленная женщина, вертушка).
Борд пӧла катша (лэчыд морт) как однокрылая сорока. |
  |
Катша эз кокав |
не оскудел умом.
Менсьым юр вемӧс катша эз на кокав я не так глуп, как ты думаешь; букв.: мой мозги сорока не выклевала. |
  |
Катша и рака |
полный беспорядок в доме.
Менам гортын катша и рака, ставыс эновтӧма, ставыс няйт у меня дома полный беспорядок, все запущено, все грязно;
быдторйыс эм керкаас, катша синмыд и рака бугыльыд в избе у них всего хватает, есть и сорочий глаз и воронье око (все не прибрано). |
  |
Катша-рака мында |
много, как сорок и ворон; так говорят о большом скоплении людей. |
  |
Катша и рака сералӧ |
все смеются; курам на смех. |
  |
Катша-ракалы вомас толькӧ (веськалі) |
досталось только сорокам-воронам (оставшееся после смерти имущество, когда нет прямых наследников). |
  |
Катшакӧд юксьӧма да, медыджыд пайсӧ сетӧма (сьӧд нырула кӧ) |
с сорокой делился и лучшую часть получил (говорят, когда у кого-либо грязно под носом). |
  |
Катшашыдӧс |
букв.: сорочья крупа; снег.
Катшашыдӧсӧн вердны накормить березовой кашей; букв.: накормить «крупчатым» снегом. |
  |
Кач ва кодь (баба, ныв) (думайттӧм морт, коді сералӧ да китшйӧ-катшйӧ) |
легкомысленная, пустая женщина (букв.: как вода от еловой коры) хохотушка; как сорока.
Кач ва кодь нылыс (пыр чеччалӧ, некутшӧм тӧлк абу) легкомысленная, пустая девушка. |
  |
Квайтпалич моз герчкӧ |
как дергач трещит (быстро говорит). |
  |
Квайт пӧв костӧ пырны |
умереть; букв.: зайти меж шесть досок (в гроб).
Квайт пӧв нин сӧмын колӧ сылы ему уже только гроб (букв.: шесть досок) нужен. |
  |
Квайт чуня |
на руку нечист; букв.: шестипалый. |
  |
Кепысьтӧм киӧн |
голыми руками.
Сы дорӧ кепысьтӧм кинад эн кутчысь, жельнӧгасян (Фед.) к нему без рукавиц (т. е. голыми руками) не прикасайся, занозишься. |
  |
Керка помӧдз |
до моего (твоего) дома.
1. керка помӧдз он волы ни разу не заглядываешь ко мне, порог не переступаешь.
2. керка помӧдз эн волы чтоб ноги твоей не было в моем доме. |
  |
(Ӧти) керка помын овны |
жить под одной крышей, в одном доме. |
  |
Керка ни карта; скӧт ни живӧт; керкатӧм-картатӧм |
ни кола ни двора (букв.: ни избы ни хлева), ни скота, ни животины.
Керка-картатӧг овліс, бӧбыль нимӧн ветлывліс жил без дома, без двора, считался бобылем. |
  |
Керка-карта сувтӧдны, керка пуктыны |
возвести дом (со двором).
Муніс кытчӧкӧ да, буракӧ, керка пуктіс (дыр ветлысь йылысь) куда-то ушел и, видно, дом себе построил (о долго отсутствующем). |
  |
Керка кост петавны |
отлучиться на минуту, ненадолго (букв.: сходить до соседнего дома). |
  |
Керка кутысь; керка юр кутысь |
хозяин дома; глава семьи; букв.: опора дома, а также: хранитель дома, домовой. |
  |
Керкаыс вывлань вожа на |
изба еще с развилиной (т. е. бревна еще не срублены; еще в лесу растет). |
  |
Керка пельӧс тшупны |
рубить угол дома — тонка работа.
Абу ӧд керка пельӧс тшупны это не угол дома рубить;
керка пельӧс тшупны он на куж еще не полный мастер, угол дома рубить еще не можешь. |
  |
Керкаыс лыс чом кодь (кӧдзыд) |
в избе холодно, как в шалаше. |
  |
Кер кодь пыктӧма |
опухло как бревно (нога, рука и пр.). |
  |
Керсьӧ ли вӧчсьӧ |
творится-делается.
Уджыс ачыс оз керсьы ни вӧчсьы работа сама не сделается и не выполнится. |
  |
Кертӧм налим кодь ветлӧ (коді кыз) |
ходит как неочищенный налим (о полных людях). |
  |
Кертӧм гыр кодь (кыз да дурк) |
как необделанная ступа (толстый, неуклюжий). |
  |
Кесйылӧс туйын овны, лоны |
быть на посылках, на побегушках.
Ме ыджда кесйылӧссӧ эн на быдты слугу с меня ростом ты еще не взрастил. |
  |
Киад ыджыд жель пырӧма |
букв.: в руку большая заноза вонзилась; говорят, когда у кого-либо большой кусок хлеба в руке (шутл.). |
  |
Ки вачкӧд туйын овны |
быть предметом побоев и унижений. |
  |
Ки вежынь; кыккирудз (или вежынь) пукавны |
сидеть сложа руки. |
  |
Кидӧс кодь морт (челядь, коді дыр оз сувт кок йылӧ) |
ребенок слабый (о ребенке, долго не встающем на ноги). |
  |
Кийылӧсӧн уджавны, кийывмӧсӧн вӧчны |
работать спустя рукава. |
  |
Ки-кок рудзаліс |
руки-ноги отнялись, онемели.
Пӧсьыс на вылысь киссис шорӧн, ки-кок рудзаліс (Фед.) пот лил с них ручьями, руки-ноги онемели. |
  |
Кисӧ-коксӧ (ки ни кок) абу кольӧма |
не оставил следов (о ворах); букв.: рук-ног не оставил. |
  |
Китӧм-коктӧмӧсь |
беспомощные, как без рук, без ног.
Станциятӧг ми китӧм-коктӧмӧсь кодь без станции мы как без рук, без ног. |
  |
Киысь-кокысь усьны |
изнуриться, свалиться с ног.
Ки-коксьыс уськӧдіс шогыс горе свалило его с ног. |
  |
Ки кӧртӧд |
обуза.
Ми вокысь ӧні тӧлкыс: сӧмын йӧзлы ки кӧртӧд какая теперь от нас польза, для людей мы только обуза. |
  |
Кикост удж |
работа между делом (не основная работа). |
  |
Кикурӧд |
неряха, неопрятный, неумелый человек.
Кикурӧда вӧчны делать небрежно, неумело, неаккуратно, кое-как, лишь бы отделаться.
Кикурӧда уджавны работать спустя рукава. |
  |
Киӧн воны |
неод.: дать волю рукам, задеть рукой кого-л.; затеять драку. |
  |
Кильчӧ пос шыльӧдны |
обивать пороги. |
  |
Кинас и кокнас |
(с) руками и ногами.
Кинас и кокнас пыксьӧ (ӧткажитчӧ) упирается руками и ногами (отказывается от чего-л.).
Кинас и кокнас сета отдам с руками и ногами. |
  |
Ки ни кок узьны |
спать подобно убитому.
Ме, шуӧ, узя, ки ни кок ог вӧрзьӧдлы сплю мертвецким сном, не просыпаясь (букв.: не шелохнувшись, не шевеля ни рукой, ни ногой). |
  |
Ки ни кок абу |
без рук, без ног.
Жаялі быдӧн, ки ни кок абу выбился из сил — ни рукой ни ногой не могу шевельнуть. |
  |
Ки ни кок куйлыны |
лежать беспомощно (напр., из-за болезни) без памяти, без чувств, стать беспомощным. |
  |
Ки ни под усьны |
разбиться, ушибиться, упасть беспомощно.
Крукаси да ки ни под уси споткнулась, упала и разбилась (сильно ушиблась; букв.: лишилась рук и ног). |
  |
Ки ни под котӧртны (чепӧсйыны) |
бежать сломя голову, броситься со всех ног. |
  |
Ки ног |
повадка, привычка, обычай.
Ки ногыс омӧль повадки плохие. |
  |
Ки нюжйӧдлыны |
1) воровать; 2) дать волю рукам.
Китӧ, ки лапатӧ (вар.: кыса лапатӧ) эн нюжйӧдлы рукам волю не давай; руками не трогай. |
  |
Ки оз лэптысь, ки оз лыб |
рука не подымается.
Мыжтӧмӧсь ми: мортӧс печиктыны коми ки оз вермы лэптыссьыны (Кур.) Невинны мы: тронуть человека пальцем рука у коми подняться не может. |
  |
Ки оз сибав |
руки не доходят, не хватает уменья.
Быдлаӧ мужикыдлӧн оз сибав киыд мужские руки до всего не доходят. |
  |
Ки оз судз, кияс оз судзны |
руки не доходят.
Киныс ӧні налӧн озджык судз (Фед.) теперь им немножко не до этого, не доходят руки (некогда, времени нет); ки эз судз руки не дошли. |
  |
Киӧ босьтны |
взять в руки.
Абу киӧ босьтана морт не образцовый (не примерный, не показательный) человек.
Киӧ босьтны нинӧм (оз туй) нечего в руки взять (слабая, плохая работа). |
  |
Киӧ босьттӧм |
бросовый. Рӧдыс эз вӧв киӧ босьттӧм родня у него была не бросовая. |
  |
Киӧ оз пыр |
валится из рук.
Некутшӧм удж киӧ оз пыр все валится из рук, ничего делать не хочется; букв.: в руку не идет |
  |
Киӧ сюрны; киподӧ шедны; киӧ-подйӧ шедны |
попасть в руки.
Видз тэ менӧ, кодыр коддза и тшӧтш мусук киӧ сюра (Кур.) храни меня, когда буду пьян, и тогда, как попаду к милой в руки. |
  |
Кипод улын |
во власти.
Ас кипод улын ставыс все в своей власти, все в своем распоряжении. |
  |
Кипода морт, киподтуя морт |
человек мастеровой.
Киподыс абу, киподтуйыс абу, путьыс абу мастерства, сноровки, уменья (делать что-л.) нет.
Киподыс сылӧн некытчӧ абу мастерства у него ни к чему нет (ничего делать не умеет). |
  |
Ки пӧв |
помощник, помощница.
Бать ки пӧв помощник отца — сын (букв.: вторая рука отца);
мам ки пӧв помощница матери — дочь (букв.: вторая рука матери). |
  |
Ки пӧлӧй чеги кӧзяин кӧ (либӧ отсасьысь) бырӧ |
руки лишился; говорят, когда умирает муж (или помощник). |
  |
Ки пӧлӧд, сой пӧлӧд |
за руку, под руку.
Ки пӧлӧд нэмсӧ мортӧс он новлӧдлы век за руку человека водить не будешь. |
  |
Ки помысь |
от руки, сделанное ручным способом, вручную;
став уджыс ки помысь вӧчсьӧ вся работа делается (выполняется) вручную. |
  |
Ки пӧлӧн нянь чегны |
неаккуратно обращаться с хлебом.
Мый ки пӧвнад няньтӧ чеган, эн на гӧр да кӧдз да (том на да) почему с хлебом обращаешься неаккуратно (букв.: что же ломаешь хлеб одной рукой), еще не пахал и не сеял (еще молодой). |
  |
Ки пур семья |
многодетная, нетрудоспособная семья. |
  |
Ки пыдӧс вылын новлӧдлыны |
носить на ладони; на руках носить. |
  |
Ки пыр да син пыр видзӧдны |
с опаской.
Гортад кӧть кыдз ов, а йӧзад век колӧ ки пыр да син пыр видзӧдны дома хоть как живи, а в людях все приходится смотреть с опаской. |
  |
Ки рудзиньӧн да кок вежыньӧн (пукавны) |
сидеть без дела, сложа руки и скрестив ноги. |
  |
Ки рудзаліс |
руки натрудил. |
  |
Кисель кашник моз пыр броткӧ |
как горшок киселя, все время ворчит. |
  |
Киссис серам |
звучал звонкий смех;
серамыс киссьӧ звонко смеется. |
  |
Кисьмӧм ӧмидз кодь (морт) |
человек, как зрелая или спелая малина. |
  |
Киссьӧ нисьӧ оз |
держится на честном слове. |
  |
Киссьӧм кольта (моз пасьтасьӧма) |
(одета) как рассыпавшийся сноп (как чучело огородное). |
  |
Киссьӧм тюни: мортыс абу киссьӧм тюни кодь |
человек он порядочный, не как худые валенки. |
  |
Китӧг-коктӧг усьны |
лишиться рук и ног; обессилеть, выбиться из сил. |
  |
Китӧм киӧн вартны |
ударить куда попадя, безжалостно, неожиданно. |
  |
Китӧм пур (кодь колис — ӧтнас, отсӧгтӧг) |
осталась как плот без рулевого (одна с детьми, без чьей-либо поддержки).
Китӧм пуръяс немощные, беспомощные (о большой семье без хозяина). |
  |
Китшсьыны-серавны |
стрекотать-смеяться (подобно сороке). |
  |
Ки тӧрмӧныс (сеті удждон) |
дал вдоволь денег (напр., в долг); букв.: сколько в руки вошло. |
  |
Китыр йӧз |
мало людей, букв.: людей с горсть. |
  |
Китыра морт |
щуплый, маленький человек; букв.: человек с ладонь (в кулаке зажать). (Ср. сл.) |
  |
Китш ни котш (оз кыв) |
ни стука ни звука (не слышно). |
  |
Ки урӧсӧн уджавны |
работать, сделать кое-как.
Тайӧ абу ки урӧсӧн уджалӧма (бура) сделано это мастерски (букв.: не дурной рукой). |
  |
Ки чегмӧныс сетны |
дать с избытком, букв.: дать столько, что руку сломает. |
  |
Ки шуда морт |
счастливый человек.
Ки шудыс сылӧн бур он счастливый. |
  |
Киыд лякӧсь |
ср. лицом не вышел, нос не дорос. |
  |
Киыд на мыськытӧм (майтӧгтӧм) (нӧйтныд) |
руки коротки (бить меня); букв.: руки не намылены (не вымыты). |
  |
Киӧй куран кодь (кор кынман) |
руки как грабли (из-за холода окоченели). |
  |
Киыд оз судз (киыд дженьыд) |
руки коротки (тронуть кого-либо). |
  |
Клупа-клопа ветлӧдлан, зурки-зӧрки крукасян, пыр котӧртӧма, пыр доймӧма |
непутевый, торопыга: с шумом-треском ходит, на каждом шагу спотыкается, падает и ушибается. |
  |
Кляп тэныд вомад |
типун тебе на язык; букв.: кляп тебе в рот. |
  |
Кляча гуӧ пуктыны |
положить в тайник; букв.: положить в яму с запором. |
  |
Кодарӧкӧ лоӧ нин |
как-нибудь да будет.
Кытчӧкӧ муніс да коркӧ локтас жӧ, кодарӧкӧ лоӧ нин куда-то ушел, но когда-нибудь вернется же, как-нибудь да будет. |
  |
Кодарӧкӧ пом орӧдны |
решить в какую-либо сторону.
«Ме ог тӧд да ме ог тӧд» — кодарӧкӧ пом орӧд Что заладил «не знаю да не знаю», что-нибудь определенно реши. |
  |
Кодарӧ гугӧдан, сэтчӧ и бергӧдчӧ |
послушный, исполнительный; в какую сторону обернешь, туда и оборачивается. |
  |
Кодарӧкӧ пӧрӧ |
как-то решится.
Ог тӧд пӧ, мый кодарӧ пӧрӧ не знаю , в какую сторону решится (букв.: свалится). |
  |
Код нӧ тайӧс тӧдӧ |
это еще стоит под вопросом; кто это еще знает; бабушка надвое сказала. |
  |
Код ӧтисӧ керан |
за что примешься (когда много работ). |
  |
Код ӧтилы тырмас |
кому одному достанется (когда много участвующих); смысл.: никому ничего не достанется. |
  |
Коз улын овны |
быть замужем; букв.: жить под елью.
Лапта коз улын, майбырӧй, олан (бур мужик сайын) как под ветвистой елью, милая, живешь (с хорошим мужем). |
  |
Кока морт (оз пырав) |
ни одной живой души; душа живая не заглядывает; букв.: человек с ногами (не бывает). |
  |
Кока туис кодь (век вӧтлысьӧ мамыс бӧрысь) |
как бурак с ногами (ходит следом за матерью).
Кока туис вылад босьт менӧ (праздникъяс вӧзйысьлӧны мужикъяс) бери меня вместо бурака с ногами (в праздники мужья просятся у жен сходить вместе). |
  |
Кокбӧрля выв бергач (жӧник йылысь, кокньыд морт, тшап морт) |
крутящийся на пятках — о женихе, веселом, живом парне; вар.: трепач. |
  |
Кокбӧрля йылас толькӧ швыркъялӧ (збодер морт) |
на пятках только и крутится (о бойком человеке). |
  |
Кокбӧрля (коклябӧр, кок пыдӧс) нюлысь |
подлиза, лижущий пятки. |
  |
Кокбӧрля улас номыр чужӧ |
со слоновьей походкой; о медленно ходящем, ленивом человеке; букв.: под пяткой черви заводятся.
Кок улас миян моз оз чуж у него под ногами черви не заведутся, не как у нас. |
  |
Кок (кокъяс) веськӧдыштны |
отдохнуть, размять ноги; букв.: выпрямить ноги. |
  |
Кок (кок ув) вольӧс туйын овны; кок вольӧс пыдди видзны |
Терпеть обиды, унижения (букв.: жить на положении стельки); принижать, унижать. |
  |
Кок вольӧс туйӧ (вылӧ) оз туй |
в подметки не годится: букв.: он мне и в стельки не годится. |
  |
Кок йылысь |
с корня.
Кок йылысь ӧні пессӧ лэччӧдӧны, сійӧ жар дрова привозят теперь с корня, они дают много жару. |
  |
Кок йылысь усьтӧдз (повзьӧдны, пӧрйӧдлыны) |
сразить наповал (испугать, обмануть).
Кок йылысь усьтӧдз корсим искали, сбились с ног;
кок йылысь усьтӧдз йӧктім плясали до упаду. |
  |
Кокни вежӧра (руа, сяма, шома, мывкыда, юр садя, оласа) |
легкомысленный, несерьезный, взбалмошный, нескромный человек. |
  |
Кокни восьласа, кокни кокйӧра морт |
ходкий человек, с легкой поступью. |
  |
Кокни вылӧ |
пожалуйста.
Аттьӧ мездӧмыд вылӧ. — Кокни вылӧ спасибо, что выручил.— Пожалуйста, не стоит. |
  |
Кокни киа |
драчливый; скор на расправу; букв.: с легкой рукой. |
  |
Кокни кывъя |
болтливый, невоздержанный на язык.
Кокни кывъя сійӧ, немтор оз думайт болтливый он, говорит не думая. |
  |
Кокни сора (ошйысьысь, сӧрысь) |
легкомысленный человек, придурковатый. |
  |
Кок кыскавны |
таскать, волочить ноги.
Коксӧ кыскавны оз вермы-а, век гӧтрасьӧм дӧжналӧ ноги таскать не может, а все о женитьбе рассуждает. |
  |
Кокни унма морт |
человек с чутким сном; букв.: с легким сном.
Кокни унмӧн узьны чутко спать.
Кокни унсӧ видзиг (Кур.) охраняя чуткий сон. |
  |
Кокниӧс вӧчны |
сделать хорошее, приятное.
Кокниӧс кӧсйи вӧчны, а сьӧкыд лои Хотел хорошее сделать, вышло худо. |
  |
Кок (кокъяс) нюжӧдны |
протянуть ноги (умереть). |
  |
Кокни юрбӧж |
свободна, ничем не связана.
Менам юрбӧжыд кокни (семья абу) меня ничего не связывает; у меня не полна хата детей (без семьи). |
  |
Кокӧ кутчысян пон кодь (нинӧмсьыс дӧзмас да он кут мынны) |
придира; как собака, цепляющаяся за ногу (за какой-нибудь пустяк обидится и отвязаться не сможешь). |
  |
&Кок песны |
много ходить; букв.: ноги бить. |
  |
Кок пӧв (батьлӧн, мамлӧн) |
копия (отца, матери); вылитый, точь-в-точь (отец или мать); сходство по характеру, поступкам.
Поводнӧй мам кок пӧв вылитая мать. |
  |
Кок помӧн (ме тэ ордӧ ог волы) |
ноги моей не будет (у вас, здесь).
Мед сэсся кок помыд (кок нырыд) некор эз вӧв чтобы ноги твоей не было никогда. |
  |
Кок пӧв сюйны, кок сюйны, кок пом чӧвтны |
ступить ногой, войти в избу.
Тэ ӧд муртса на татчӧ кок пӧвтӧ сюйин (Сав.) только что ведь твоя нога здесь ступила (недолго живет). |
  |
Кок пыдӧс лудӧ |
пятки чешутся.
Нывъяслӧн кок пыдӧсъяс лудӧны пятки у девушек чешутся (плясать хочется). |
  |
Кок туй (кок ув) керавны |
проклинать, желать зла.
Петан да кок туйтӧ кералӧ за тобой следы будет рубить (проклинать, колдовать). |
  |
Кок туй талявны |
идти по стопам.
Бать кок туй талявны идти по стопам отца; букв.: топтать отцовский след. |
  |
Кок ув мусӧ эг аддзыв |
света белого не взвидел (от боли); букв.: земли под ногами не видел; опомниться не успел (так быстро произошло).
Скӧрми да кок ув муӧс весиг ог аддзы рассердилась так, что земли под собой не вижу. |
  |
Кок ув му нетшыштны |
лишить опоры; букв.: вырвать землю из-под ног. |
  |
Кок увсянь юр вылӧдз |
с ног до головы; с головы до ног.
Висьтав сылы поклон кок увсянь юр вылӧдз скажи ему поклон с ног до головы (низкий поклон). |
  |
Кок улын (кок гӧгӧр) гартчыны (бергавны), кок улын мешайтчыны |
путаться под ногами.
Ми тэкӧд кок улын мешайтчысь чагъяс мы с тобой только путаемся под ногами; букв.: путающиеся под ногами щепки. |
  |
Кок чунь йылын бергавны |
быть услужливым; выслуживаться, прислуживаться (букв.: вертеться на цыпочках). |
  |
Кок чунь йылын ветлыны |
ходить на цыпочках (заискивать). |
  |
Кок чунь йылыс муас муртса мытшыштлӧ (ӧдйӧ мунӧ) |
как на крыльях летает; букв.: пальцы ног еле касаются земли. |
  |
Кок чуньыд налӧн оз на чужйысь |
они не очень торопятся на работу; букв.: пальцы ноги не очень ушибают (из-за спешки).
Сійӧ кок чуньтӧ эз жӧ чужъявлы она не очень спешила на работу. |
  |
Кокыд дженьыд |
опоздал к столу.
Кокыд тэнад дженьыд, удзӧдім ноги у тебя короткие, опоздал к обеду. |
  |
Кокыд кузь |
ноги у тебя длинные, пришел как раз, вовремя. |
  |
Кокыд ӧд абу казеннӧй (он нин быдмы, эн сулав) |
не вырастешь больше этого, не стой (садись); букв.: ноги не казенные; ср. в ногах правды нет. |
  |
Кокыд кызас, пуксьы |
соотв.: в ногах правды нет, садись; букв.: ноги отекут, садись. |
  |
Кокыс оз инмыв (муас) |
1. ноги земли не касаются (от радости).
2. и не заметишь.
Сёйны ме пукся да нянь тупӧсьыдлӧн кокыс некытчӧ оз инмывлы (Фед.) когда я сяду есть, то каравай съем и не замечу.
Кокыс эз инмыв — ньылыштіс проглотил и не заметил. |
  |
Кокъяс песны |
ходить без толку, бесполезно, понапрасну бить ноги. |
  |
Кокъяссӧ сизимӧд кер вылӧ лэптӧма |
задрал ноги на седьмое бревно, бездельник. |
  |
Колантор тай! |
эка невидаль! |
  |
Кольлы некытчӧ усьны |
яблоку (букв.: шишке) негде упасть.
Войтырыс сы мында чукӧрмӧма керкаас, мый кольлы некытчӧ усьны людей в избе столько собралось, что шишке некуда упасть. |
  |
Кольмӧм (гӧжӧм) тӧрӧкан кодь |
как сонная муха; букв.: как угорелый (промерзший) таракан. |
  |
Кольта помысь овны |
жить от снопа (когда не хватает хлеба до молотьбы). |
  |
Кольтан сувтӧдны (позьӧ); кӧть кольтанӧн гудрав |
хоть топор вешай; букв.: хоть мутовку станови;
номйыс (тшыныс) сы мында, кӧть кольтан сувтӧд комаров (дыму) столько, хоть мутовку станови. |
  |
Колысь синма |
завидущий. |
  |
Ком кодь |
как хариус.
Сёян ком кодь горш жадный, как хариус (во время жора). |
  |
Ком кӧ лоас, ком кӧ сюрас |
если будет удобный момент. |
  |
Конда кодь морт (кыз) |
как конда (о толстом человеке). |
  |
Коньӧр улӧ лэдзчысьны |
прикинуться казанским сиротой. |
  |
Корӧ сёйны (кӧмкот) |
порвалась обувь.
Ыджыд ботинки нырыс восьса, корӧ сёйны (Роч.) оторвалась подошва у носка большого ботинка, есть просит. |
  |
— Кор? — Корка сёйигӧн |
после дождичка в четверг, неизвестно когда.
Коркӧ ӧд петас, корка сёйигӧн когда-нибудь найдется. (Игра слов «кор»— когда, «коркӧ» — когда-нибудь и «корка») букв.: когда будем есть корку (хлеба). |
  |
Корны петны |
идти по миру, нищенствовать. |
  |
Корны сьӧлӧм |
просить руку (букв.: сердце).
Казялін еджыдик морӧсӧс менсьым сарапан пырӧй и корин сэк сьӧлӧм; озыр и ӧтка пи: кутшӧм мем венсьӧм! (Кур.) заметил мою белую грудь сквозь сарафан и руки попросил. Богатый и единственный сын: какой там отказ! |
  |
Корсьны (ассьыд) пӧв |
искать (себе) пару.
Корсь тэ ассьыд пӧвтӧ. Тэ понда, дерт, оз узь мӧд... Абу менам тэ, оз воны паныд тӧлысь шондікӧд (Кур.) ищи себе пару. Из-за тебя, наверно, не спит другая... Не мой ты — не встанут друг против друга луна и солнце. |
  |
Корсьны сёйны |
собрать на стол;
пызан (вылӧ) корсьны подать на стол, накрыть (на) стол. |
  |
Корысьӧ воны |
стать нищим; дойти до нищенства; ходить с протянутой рукой. |
  |
Коса вом тыр |
клочок сена,
ӧти коса вом тыр ытшкыштны клочок сена накосить. |
  |
Кос веськӧдыштны |
дать отдых пояснице; букв.: выпрямить поясницу. |
  |
Кос во |
засушливый год; букв.: сухой год.
Кос воӧ чужсьылӧма в сухой (засушливый) год родился (говорит о себе человек малого роста). |
  |
Кос жель кодь |
1. Как щепка.
2. Как репей, как заноза.
Кос жель кодьӧсь мукӧд том йӧзыд. И матӧ эн сибӧдчы — желлясян некоторая молодежь — что сухая заноза. И близко не подходи — занозишься. |
  |
Кос корӧсь кодь как сухой веник; кос корӧсь кодь сійӧ |
он нелюдим, неприветлив; букв.: как сухой веник. |
  |
Коскыд мед оз вӧрзьы, коскыд мед оз чег |
не надорвался бы; не натрудил бы поясницу, не сломалась бы поясница. |
  |
Кос кырсь кодь нин (пӧрысь морт йылысь) |
уже как сухая кора (о старом человеке). |
  |
Кос косьмыны, косӧдз косьмыны |
совсем высохнуть, известись, исхудать.
Ме кос косьмылі помала маитчӧмӧйла я совсем было высохла из-за постоянной печали.
Косӧдз косьмӧма, куландыр нин совсем высохла, уже при смерти. |
  |
Кос лыс кодь (ӧзйысь мортыс) |
как порох; букв.: загорается как сухая хвоя (о вспыльчивом человеке). |
  |
Кос ни пӧр (нылыслӧн) |
у девушки никакой фигуры. |
  |
Косӧн гындыны |
трудиться без пользы; не умеючи; букв.: валять шерсть в сухом виде. |
  |
Косӧн мунны |
вернуться ни с чем; не солоно хлебавши; букв.: уйти сухим. |
  |
Кос ректан кодь |
как сухое мотовило — о сухощавом человеке. |
  |
Кос паренча кодь |
ср. как выжатый лимон; букв.: как сушеная репа. |
  |
Кос пӧгибӧ воштыны |
извести.
Кос пӧгибӧ вои одна погибель (совсем извели меня). |
  |
Кос пу моз чегны |
ломать.
Кос пу моз эн чегсьы не ломайся, как сухое дерево. Не лопни от злости.
Кос пу моз чегас (ярскӧбтӧмӧн друг кывсӧ шуас да) сломает, как сухое дерево (резко выражается). |
  |
Кос сартас кодь |
как сухая лучина (о худом человеке); ср. кожа да кости. |
  |
Кос сартас моз потласьны |
подобно сухой лучине трескаться (лопнуть от злости). |
  |
Кос сьӧлӧма морт |
бессердечный человек (букв.: с сухим сердцем). |
  |
Кос ув ни лэбув эз аддзыв (енэж куд улын оліс) |
жил, не видя укрытия от непогоды, крышей было ему небо. |
  |
Кос ув сьӧлӧмад |
сучок тебе в сердце. |
  |
Кос юра энька |
старая дева; букв.: свекровь с сухой головой. |
  |
Кочӧг петмӧн, сьӧлӧм бурмытӧдз |
смеяться до упаду, смеяться до коликов, до изнеможения, всласть. |
  |
Кочӧг бытшкӧ (лыйис) |
колет (напр., в боку).
Коскас кочӧг лыйыштіс стрельнуло в поясницу. |
  |
Кӧв вӧнь вылӧ кольны |
остаться на бобах (букв.: остаться на пояске из бечевки, о женихе). |
  |
Кӧвтӧм кузов моз кӧласьны |
навязаться подобно кузову без лямок. |
  |
Кӧвчӧг тшупны ветлыны |
часто навещать; букв.: ходить на возведение (рубки) ковчега. |
  |
Кӧ да эськӧ |
если бы да кабы. |
  |
Кӧдзалӧма (став) уджыс |
(все) дела запущены. |
  |
Кӧдзыд вира |
с холодной кровью.
Ог мун, ог мун пӧрысь сайӧ, пӧрысь кӧдзыд вира (Леб.) за старика я, нет, не пойду, у старика кровь холодная. |
  |
Кӧдзыд кипод улӧ веськавны |
попасть в холодные (грубые) руки; оказаться во власти жестокого человека. |
  |
Кӧдзыд рӧдня |
дальний родственник. |
  |
Кӧзяиныс абу |
нет основы (на одежде, обуви; не поддается починке).
Кӧзяиныс нин абу сійӧ паськӧм вылын заплатка на заплатке; основы не видно, букв.: уже хозяина на его одежде нет. |
  |
Кӧин вылӧ моз уськӧдчисны (понъяс) |
кинулись, как (собаки) на волка. |
  |
Кӧин кодь горш |
жаден как волк. |
  |
Кӧин моз омлявны, лювзыны |
волком выть; по-волчьи выть. |
  |
Кӧин моз шӧйтны |
шататься подобно волку. |
  |
Кӧинлы вомӧ нылӧс сюйи (лёк мужик сайӧ ныв сетігӧн шуӧны) |
Волку в пасть дочь привела; говорят, когда выдают дочь за неважного жениха. |
  |
Кӧка вой |
букв.: кукушкина ночь; ср. воробьиная ночь. |
  |
Кӧкӧн кӧкны |
куковать, бедовать, подобно кукушке.
Сійӧ кӧкӧн нэмсӧ кӧкис позтӧм кӧк моз он кукушкой всю жизнь куковал без своего гнезда. |
  |
Кӧк моз кӧкны |
говорить одно и то же.
Мый тэ меным кӧк моз кутін кӧкны? Абу жӧ нитш сюялӧма юрам (Фед.) ты что мне говоришь одно и то же (букв.: кукуешь кукушкой)? Не мхом же голова набита.
Пыр ӧтитор кӧкны (дольны) все время повторять одно и то же. |
  |
Кӧкъямысӧд мӧслӧн кукань |
дальняя родня.
Сійӧ ӧд кӧкъямысӧд мӧслӧн куканьыс нин он седьмая вода на киселе (букв.: он — теленок от восьмой коровы). |
  |
Кӧм ни гач; пась ни кӧм; кӧмтӧм-пасьтӧм |
гол как сокол. |
  |
Кӧм ни гач петны |
выйти не одевшись;
кӧм ни гач ветлӧ ходит как нищий (в старье). |
  |
Кӧнтусьӧн вердны |
заморозить; мурашки по спине; букв.: кормить конопляным семенем. |
  |
Кӧр кодь на |
Ён кӧр кодь на здоров, как сильный олень. |
  |
Кӧр да якӧр кодь на (ён морт йылысь) |
Еще как бык силен (здоров); букв.: еще как олень и якорь. |
  |
Кӧрт во; Касьян во |
тяжелый год; букв.: железный год; Касьянов год. |
  |
Кӧртвом пуктыны |
зануздать.
Мортлы кӧртвом он пукты человека не зануздаешь (железными удилами). |
  |
Кӧрт тув син; шыла син |
(ругат.) глаза, похожие на железный гвоздь; острый зоркий глаз; букв.; глаз как гвоздь; как шило. |
  |
Кӧрт сьӧлӧма |
с каменным (букв.: с железным) сердцем.
1. человек без души (без сердца).
2. с крепким сердцем.
Кӧртысь кӧ сьӧлӧмӧй вӧлі, сімис да поті, пуысь кӧ вӧлі, сісьмис да чеги, сьӧлӧмыс менам чистӧй стальысь если бы из железа было мое сердце, то оно бы заржавело и сломалось, если бы было из дерева, сгнило и сломалось, хорошо, что сердце у меня из чистой стали. |
  |
Кӧр серти |
по вкусу, по желанию.
Со и бӧрйи ме найӧ кӧр серти, кыдзи йӧз костын овлӧ ӧтторъя (Кур.) вот и выбрал я по их желанию, как среди людей обычно водится. |
  |
Кӧрсӧ ог (он, оз) тӧд |
и не пробовал, не испытал чего-либо, не знаком с чем-либо; не имеет о чем-либо никакого представления. Букв.: запаха, вкуса не знаешь. |
  |
Кӧрт ныра воробей |
сказочное существо; букв.: воробей с железным клювом. |
  |
Кӧсйис да несйис |
хотел, но не осилил (не сдержал слова); букв.: хотел, но чихнул. |
  |
Кӧть биӧ, кӧть ваӧ (пырас) |
хоть в огонь, хоть в воду (пойдет). |
  |
Кӧть гугӧд, кӧть банӧд |
ни дать ни взять (совершенно такой же), хоть лицевой стороной, хоть наизнанку. |
  |
Кӧть рӧдит, а мед вӧлі |
вынь да положь; букв.: хоть роди, но чтоб было. |
  |
Кӧть саръясь |
хоть шаром покати (ничего нет). |
  |
Кӧть шӧри орӧд |
хоть убей.
Кӧть шӧри орӧдан, йитчас — змей кодь, некыт оз доймы хоть переруби, обратно соединится — ловок как змея, ничего ему не станет. |
  |
Кӧть шӧри орӧдчы |
хоть пополам разорвись.
Кӧть орӧдчы (да сет, кор ёна колӧ) хоть разорвись (но отдай, когда очень нужно). |
  |
Кӧть юр вылас пес чипас тэч |
хоть кол на голове теши.
Лунтыр пукалас да нинӧм оз шулы, кӧть юр вылас пес чипас тэч весь день просидит и ни слова не молвит, хоть кол на голове теши (букв.: хоть на голове сложи поленницу). |
  |
Кӧть юрас тув тувъяв (сійӧ оз шыӧдчы) |
хоть кол на голове теши; букв.: хоть гвоздь вбей в голову (он не отзовется). |
  |
Кӧчалысь пон кодь |
как гончая собака.
Кӧчалысь пон моз оз жӧ овсьы гортас как гончей собаке, не сидится дома. |
  |
Кӧч бӧж кузя |
в длину заячьего хвоста (об очень коротком) короче воробьиного носа.
Луныс ӧні кӧч бӧжысь дженьыд дни теперь короче заячьего хвоста.
Кӧч бӧжысь дженьыдик войвывса гожӧм короче заячьего хвоста северное лето. |
  |
Кӧч бӧжӧ кольны |
отстать от следующего сзади косца во время косьбы;
то же — діӧ кольны; кӧчавны, діавны перегнать впереди идущего косца. |
  |
Кӧч вир кодь чай |
чай густой, как заячья кровь. |
  |
Кӧч вый оз ков?! |
не слишком ли захотел; не хочешь ли ты заячьего масла?! |
  |
Кӧч гӧн кодь небыд яй |
мягкое, как заячья шерсть, тело (фолькл.). |
  |
Кӧч гӧснеч (гӧстинеч): кӧч нянь вайны |
принести из леса хлеб, взятый из дома; детям говорят, что это хлеб — подарок зайца (кӧч гӧснеч). |
  |
Кӧча шӧра нянь (няньыс уль) |
не пропекшийся изнутри хлеб (букв.: у хлеба в середине заяц). |
  |
Кӧчказь кодь керка (абу шоныд, чом кодь, пырыс тыдалӧ; кӧдзыд). |
Изба как сеть; открытая всем ветрам, холодная. |
  |
Кӧч кодь ичӧт паметя |
с маленькой, как у зайца, памятью. Девичья память. |
  |
Кӧч кокыс петӧма ныр улас |
под носом «заячья нога» (сопля). |
  |
Кӧч кодь пельк, пытш кодь топыд |
как заяц ловок, плотный (крепкий) как блоха; за блохой да за зайцем не поспеешь. |
  |
Кӧчӧн мунны, кӧчӧн и локны |
ни с чем уехать, ни с чем и приехать. |
  |
Кӧч пель пасьта лым усьӧ |
падают снежинки с заячье ухо (крупными хлопьями);
вар. кӧч ку пасьта лым усьӧ падают снежинки с заячью шкуру. |
  |
Кӧч пырӧма керка пельӧсас |
иней в избе; букв.: заяц проник в угол избы. |
  |
Кӧш ваын пӧдны, кӧша ва улӧ бердны |
не найти выхода из легкого затруднения.
Кӧш ваад тэ он пӧд, мый шогсян? в ковше воды ты не утонешь, чего беспокоишься? |
  |
Кӧша ва оз лэпты |
не терпит шутки; воды даже в ковше не терпит. |
  |
Кӧш дорысь моз (кӧшысь моз) кисьтӧ (зэрӧ) |
дождь льет как из ведра; букв.: из ковша. |
  |
Кӧя лыбис |
задрать хвост (нос).
Бӧрдӧм водзад кӧяыд лыбис перед слезами расшалился (букв.: ключица поднялась). |
  |
Крестӧн и вомӧнӧн |
вкривь и вкось. |
  |
Крукӧн шуны (кодікӧ гӧгӧрвоас, а кодікӧ и оз) |
говорить притчами, намеками (кто поймет, а кто и нет). |
  |
Кувтӧдз колӧ |
позарез нужно; до смерти хочется. |
  |
Куделя кӧ, пӧрччысь! (муртса кежлӧ пӧ локті; кудельтӧ пӧ эг босьт) |
Если с работой (с куделью), то раздевайся, если по делу, садись. |
  |
Куд кодь |
как короб.
Куд кодь нин кутін лоны, ёна сёян да на короб стал походить, много ешь. |
  |
Кузь додь (дыр он кыпав) |
тихоня, копуха; букв.: длинные сани. О тех, кто долго не приходит, напр., в гости. |
  |
Кузьыс кыскалӧ (керӧ, тшӧктӧ). Кӧнкӧ сійӧс кузьыс кыскалас |
где-то его черти носят.
Мый нӧ кузьсӧ керан? какого черта ты там делаешь? |
  |
Кузь бертан |
коломенская верста, с коломенскую версту, верзила. |
  |
Кузь вой |
всю ночь напролет.
Кузь вой эз унмовсь всю ночь не засыпал. |
  |
Кузь гурдей |
как каланча, коломенская верста (высокий ростом). |
  |
Кузь киа |
вороватый, на руку нечист; букв.: длиннорукий. |
  |
Кузь кока тури |
длинноногий журавль (о длинноногом человеке). |
  |
Кузь, кӧть зорӧд пинь пыдди сувтӧд (морт йылысь) |
длинный, хоть втыкай вместо стожар (о человеке высокого роста). |
  |
Кузь Иван мунӧ |
идет вихрь столбом; букв.: идет длинный Иван;
кузь Иван — леший. |
  |
Кузь люньӧ (омӧлик люги-леги морт) |
долговязый, шалтай-болтай. |
  |
Кузь паськӧдасьны |
пересуживать;
кузь да паськыд мӧдас пойдут разговоры, пересуды. |
  |
Кузь пиня |
бранчливый, зубастый, букв.: длиннозубый. |
  |
Кузь туисӧ сӧвтны |
набить живот, букв.: набить длинный бурак. |
  |
Кузь туй дженьдӧдны |
топтать пути-дороги.
Кузь туй этша дженьдӧдлім хаживали немало; букв.: длинные дороги немало укорачивали;
кузь туй талявны исходить пути-дороги;
кузь туйӧ петны отправиться в дальний путь. |
  |
Кузя лэдзны |
вытянуть прядку из кудели.
Сунис кузя прядка нитки. Ёна жӧ сійӧ кузясӧ лэдзӧ, ылӧ и верӧс саяс мунас далеко она вытягивает прядку, далеко и замуж выйдет. |
  |
Куим пратя гез |
они трое — единомышленники; заодно, букв.: веревка из трех прядей. |
  |
Куим шуля кӧм эз вӧв, эз сывлы кын кокӧй |
совсем босой была, промерзшие ноги не оттаивали (из свад. причитаний). |
  |
Куим ур эз мынтыны |
ни копейки не заплатили. |
  |
Куйӧдысь гез панны |
вить веревку из навоза.
Нинӧмла куйӧдысь гез панны из навоза веревку незачем вить; незачем делать из мухи слона. |
  |
Кулакыс (сылӧн) век вылын |
он всегда готов драться; букв.: Кулак у него всегда поднят. |
  |
Кулан висьӧмӧн висьны |
болеть от старости.
Кулан висьӧмнас нин висьӧ дряхлость одолела (букв.: болеть смертельной болезнью, ожиданием смерти). |
  |
Кулӧ-бырӧ |
прибедняется;
кулӧ-бырӧ эмнас, а век абу добром завален, а все «нету». |
  |
Кульӧма и ляскӧма (ме кодь) |
точная (моя) копия; букв.: как снято и приклеено (с меня). |
  |
Кульӧм кукань кодь, кульӧм ур кодь (омӧль) |
1. смирный, молчаливый человек.
2. худой как щепка.
Веськыд юрнад тэ дзик кульӧм кукань кодь (или кульӧм ур кодь) . Трезвым ты совершенный тихоня; букв.: как теленок (или белка) со снятой шкурой (т. е. без шкуры). |
  |
Кульны бокъяс |
отлупить.
Лӧзӧдз боксӧ кульны колӧ надо набить бока до синяков. |
  |
Кульны кучиксӧ (кодлыськӧ) |
драть с живого и с мертвого (безжалостно притеснять чем-н., кого-н.). |
  |
Кульыштны пель бокӧ |
дать по уху. |
  |
Кульыс тӧдӧ |
черт его знает.
Код куль оз тӧд (Кур.) кто этого не знает; какой бес этого не знает. |
  |
Куль кӧ кыскӧ сэтчӧ (Кур.) |
черт их, видно, тянет туда. |
  |
Куль кулӧ да мӧд лунас (код тӧдас кор) |
после дождичка в четверг; когда рак свистнет; букв.: на второй день после смерти черта (куля). |
  |
Кульӧс вузалас |
черта продаст (остер на язык, находчив на ответы). |
  |
Кумельга бергӧдны (гудравны кӧлуй) |
перевернуть, свалить в одну кучу; в беспорядке носильные вещи. |
  |
Кунды-мунды |
пожитки, барахло, имущество.
Кунды-мунды сӧвтіс ящикӧ пожитки сложил в ящик. |
  |
Кунсук пельса |
ворчливый (исподтишка) человек; букв.: кадка с щелоком;
кунсук — осевшая зола в щелоке. |
  |
Кун-кон |
пустой (так что гул отдается); хоть шаром покати.
Керкаыс кун-кон дом пустой.
Йӧртӧдъясас кун-кон в закромах хоть шаром покати. |
  |
Ку пиад пыралас (сэтшӧм мелі) |
в душу (букв.: под кожу) влезет (такой ласковый). |
  |
Ку пиад он нин тӧр тэ (кыз мортлы) |
о полном человеке: твоя кожа уже не вмещает твое тело. |
  |
Ку пиӧ (или пытшкӧ) оз тӧр |
вне себя от злости; места себе не находит (от горя, забот);
скӧрысла ку пиас оз тӧр он взбешен, бесится, неистовствует (букв.: от злости в своей шкуре не умещается).
Петров эз тӧр ас ку пытшкас (Юхн.) Петров был вне себя от злости. |
  |
Ку пиысь (пытшкысь) петкӧдны |
вывести из себя.
Тэ менӧ ку пиысь петкӧдін. Ты вывел меня из себя. |
  |
Куран ки (нарман ки) |
руки граблями. О медлительном и неумелом человеке. |
  |
Куран кок |
букв.: ноги граблями (упрек сбивающему подстилки, половики). |
  |
Куреньга кодь |
как ободранная туша (несъедобного) зверя.
Кос куреньга кодь вӧлыс, кос няръян кодь лошадь как ободранная, как сухая льномялка. |
  |
Кургӧны-олӧны |
живут-воркуют — согласно (муж с женой живут). |
  |
Курыд кывъяс |
обидные, горькие слова.
И лоӧ ньылавны курыд кывъяссӧ (Юхн.) и придется терпеть (букв.: проглатывать) горькие слова (упреки, ругань). |
  |
Курыд синва |
горькие слезы.
Кокньыда лолала, уджавны сямма на и курыд синваӧн оз ков мем зэрмыны (Кур.) легко я дышу и работать могу, лить горькие слезы мне нет нужды. |
  |
Курыд шог (ньылыштныд он вермы) |
горе горькое (его не проглотишь). |
  |
Куснясьӧмӧн серавны |
помирать со смеху. |
  |
Кусӧ кульӧма |
очень похожа: точная копия; букв.: кожа с лица снята. |
  |
Кусӧ пуктӧма |
как вылитая (в мать, в отца).
Дзик мамыс кодь, кусӧ пуктӧма точно как мать, вылитая мать; букв.: материнская кожа приклеена. |
  |
Кутан ни сетан абу |
очень худой; букв.: ни дать ни взять. |
  |
Кутӧд ни сетӧд абу |
1. нет никакой крепости (напр., о веревке).
2. никакого расчета.
Некутшӧм кутӧд ни сетӧд талӧн абу он слишком нерасчетлив. |
  |
Куш абуыс менам и коли |
только «нет» у меня и осталось (ничего не осталось). |
  |
Куш луд вылӧ петны |
выйти на улицу (отделиться и не получить ничего). |
  |
Куш луд вывсянь стрӧитчыны |
построить дом с ничего, с пустого места. |
  |
Куш му вывті додь кыскигмоз кыссьыны (овны) |
жить-прозябать; букв.: жить подобно тому, как по голой земле сани тащить. |
  |
Кушӧр друг |
(Виш.) закадычный друг, приятель.
Кушӧр пӧдруга — задушевная подруга. |
  |
Кыв босьтны |
добиться слова.
1. Кывсӧ сылысь он босьт (оз шыасьлы) от него слов не добьешься (не разговаривает).
2. Колӧ босьтны сылысь кыв надо взять с него слово, обязательство.
3. Кыв босьтны собрание вылын взять слово на собрании. |
  |
Кыв бӧрся вӧтлысьны |
передразнивать, повторять чьи-либо слова (о манере детей). |
  |
Кыв вежынь мунны |
пререкаться, спорить.
Кыв вежынь огӧ мунлӧй никогда не перечим друг другу, поперек слова не молвим. |
  |
Кыв вежны |
бить отбой, отменить приказ;
кывтӧ эн веж не меняй своего слова, не отказывайся от своего обещания. |
  |
Кыв вериттӧм кычан |
шалун, баловник; букв.: непослушный щенок. |
  |
Кыв видзны |
ответить.
Кужан жӧ тэ кывтӧ видзны (Сав.) умеешь же ты ответить-то. |
  |
Кыв вылӧ веськавны |
попасться на язык; судачить, сплетничать.
Йӧзыдлы сӧмын кыв выланыс веськав, сэсся изасны нин людям только попадись на язык, а потом уж перемелют. |
  |
Кыв вылӧ пуктысьны |
надеяться на слово.
Сы кывъяс вылӧ оз ков пуктысьны на его слова надеяться нельзя. |
  |
Кыв вылын |
на устах.
Быдӧнлӧн кыв вылын у всех на устах, у всех на языке. Все говорят об одном и том же, т. е. о какой-нибудь сенсации, новости. |
  |
Кыв вылын сулавны |
стоять на слове.
Кыв вылад он сулав не держишь ты свое слово. |
  |
Кыв горӧдчыны (вежны) некодкӧд |
обмолвиться словом (не с кем). |
  |
Кыв дженьдӧдны |
укоротить язык (кому-л.; заставить меньше болтать). |
  |
Кыв дзирйыд мавтӧма |
язык без костей.
Мыйсюрӧ больгыны тай кыв дзирйыд век мавтӧма (Роч.) рассказывать о разном он был искусен; букв.: язык как на смазанных петлях; ср.: язык хорошо подвешен. |
  |
Кывзыны гӧгйӧн |
слушать брюхом.
Тэ он-ӧ нин гӧгнад кывзы? (Сав.) да не пупом ли ты слушаешь; ср.: слушай ухом, а не брюхом. |
  |
(Ӧти) кывйӧ воны |
прийти к одному мнению,
ӧти кывйӧ эгӧ воӧй не смогли договориться, к единому мнению не пришли. |
  |
Кывйӧн виньдыны |
подавиться словом.
Кывтӧ шуас да виньдан скажет слово и поперхнешься (подавишься). |
  |
Кывйӧн воны |
пререкаться, обвинять.
Калина вылӧ кывйӧн воӧмыд — асык вылӧ тувччӧм кодь (Роч.) пререкаться с Калиной — все равно что ступить на обруч. |
  |
Кывйӧн ворссьыны |
попасться на удочку, проговориться, проболтаться. |
  |
Кывйӧн вӧчны |
сделать на словах, обещать.
Кывнад сійӧ быдтор вӧчас на словах он все сделает. |
  |
Кывйӧн жугӧдны |
брать голосом, языком.
Кывнас жугӧдӧ сӧмын только языком, голосом работает; только на словах работает. |
  |
Кывйӧн йӧртны |
поставить в тупик, забить словами.
Кывнад сійӧс он йӧрт, сійӧ кӧть биысь, кӧть ваысь петас, кыв вылад оз буксуйт словами его не забьешь, он хоть из огня, хоть из воды выйдет, на словах не буксует. |
  |
Кывйӧн мавтыштны |
польстить.
Кывнас мавтыштас, а мыш саяд и вузалас на словах (на глазах) льстит, а за спиной — продает. |
  |
Кывйӧн ӧвтчыны |
бросаться словами.
Позьӧ и роскӧн и кывйӧн ӧтпырйӧ ӧвтчыны можно и метлой и языком одновременно размахивать. |
  |
Кывйӧн тшупны, сӧтны; кывнад тшупыштасны (сетыштасны) да виньдан |
иные так отбреют словом, что поперхнешься. |
  |
Кывйӧ вайны |
напомнить.
Кывйӧ оз вайлы и помину нет. |
  |
Кывйӧн шыбласьны |
бросать слова на ветер; бросаться словами. |
  |
Кывйӧ сетчытӧм |
упрямый, не сговорчивый. |
  |
Кывйӧ усьны |
договориться.
Ӧти кыв серо усьны; ӧти кывйӧ воны прийти к единому мнению. |
  |
Кыв йывті сёрнитны |
говорить, утверждать что-нибудь понаслышке. |
  |
Кыв йылӧ лакыштан абу |
нет и в помине, нет ни капли, ни щепотки; (букв.: нет даже положить на кончик языка). |
  |
Кыв йылын бергалӧ, вомӧй вӧрӧ |
просится на язык (очень хочется сказать);
кыв йылын бергалӧ да ог куж висьтавны на языке вертится, но не умею сказать. |
  |
Кывйыд лытӧм |
язык без костей.
Сёрнитны позьӧ: кывйыд пӧ лытӧм. Говорить можно: язык без костей. |
  |
Кывйыд туй вылын |
язык сам отберет, что надо, что не надо; напр.: когда едят ягоды, семечки и т. д.; букв.: язык на дороге. |
  |
Кыв йылӧн сёрнитны |
манерно говорить. |
  |
Кывйыс вожаліс |
ошиблась словом, выдала себя. |
  |
Кывйыс воши (быттьӧ нетшыштісны) |
язык отнялся (от неожиданности, удивления), язык прилип к гортани; (от забывчивости) как будто язык вырвали (вдруг забыл). |
  |
Кывйыс абу местаын |
язык не на месте.
Кывтӧ тэныд кодкӧ ӧшӧдӧма не местаӧ. Больган, больган, а тӧлкыс абу язык кто-то подвесил тебе не на место. Болтаешь, болтаешь, а толку нет. |
  |
Кывйыс мӧрччӧ |
слова действуют.
Кывйыд омӧля мӧрччӧ слова не действуют.
Нинӧм сылы оз мӧрччы, шу кӧть эн шу ему говори не говори, его ничем не проймешь. |
  |
Кывйыс мыччасьӧ, кыв помыс петавліс |
его слова сбываются; слова у него вещие.
Сылӧн кылыс мыччысьӧма нин он уже предугадывал, предвидел, сам того не желая;
кыв помыс петавліс по суеверным представлениям — предсказал свою судьбу. |
  |
Кывйыс оз крукасьлы |
язык хорошо подвешен; говорит без запинок. |
  |
Кывйыс пышйӧ |
слова находятся.
Мукӧдсӧ оз аддзыны, а сы вылӧ кывйыс пышйӧ других не видят, а о нем говорить любят.
Мукӧд вылад кывйыд пышйӧ о некоторых поговорить (посплетничать, посудачить) любят; букв.: на некоторых слова бегут.
Кывныс пышйӧ ме вылӧ обо мне любят поболтать; обо мне говорить не боятся;
сы вылӧ кывйыд оз пышйы о нем говорить не хочется; о нем говорить боязно. |
  |
Кывйӧн виньдыны |
поперхнуться словом.
Кывсӧ шуас, да виньдан скажет слово — поперхнешься; слово скажет — топором отрубит;
шуас кывсӧ да ньылыштныд он вермы скажет слово — проглотить не сможешь. |
  |
Кывйысь кывйӧ |
1. слово в слово (пересказать).
2. от одного к другому.
Кывйысь кывйӧ, мортысь мортӧ паськалӧ сёрниыс от одного к другому, от разговора к разговору распространяется слух.
3. слово за слово.
Кывйысь кывйӧ, и пиньӧ воим. Слово за слово, и в спор вступили. |
  |
Кыв кӧрталӧм |
заключение (выступления, речи); итог сказанному. |
  |
Кыв кутны |
держать слово, отвечать.
Сетін кыв — кут сійӧс дал слово, сдержи его;
кыв куттӧм морт безответственный человек. |
  |
Кыв кыйны, кыв вылын кыйны |
выпытывать, выпытать что-л., ловить, поймать кого-л. на слове.
Кыв вылын менӧ эн кый на словах меня не лови. |
  |
Кывлыны пель сэрӧгӧн |
слышать краем уха. |
  |
Кыв ни вом |
молчит, ни слова не молвит;
кыв ни вом муніс ушел, не сказав ни слова.
Кыв ни вом олӧны живут, не разговаривая друг с другом (находятся в ссоре).
Кыв ни вом оз тӧдны, сюйсьӧны дай сӧмын (Сав.) слов не понимают, только лезут.
Кыла-вома, сувтса кыла — так говорят на Выми о тех, у которых язык хорошо подвешен. |
  |
Кыв ни вор оз сет (оз лэдз) |
не говорит ни слова.
Абу сёрниа, кыв ни вор мало разговорчивый, все молчит. |
  |
Кыв ни пель |
глухой, глухая тетеря, немой. |
  |
Кыв нуысь-вайысь |
сплетница.
Кыв нуысь-вайысьыд омӧль морт: слава лэптӧ, пинь вермас лоны . Сплетница — плохой человек, дурную славу создает, до ссоры доводит. |
  |
Кыв ньӧбны |
покупать слова.
Кывсӧ сылысь ньӧбны колӧ. У него каждое слово надо покупать.
Ньӧбан кывтӧ да шуан (виччысьӧмӧн) сначала купишь слово, потом скажешь (осторожно). |
  |
Кыв нюжйӧдлыны |
болтать, вздорить.
Кывтӧ эн ёна нюжйӧдлы помалкивай; держи язык за зубами.
Кывтӧ зэв эн нюжйӧдлы: кодлыкӧ кӧ кывсяс, став ныр-вомтӧ разя, Сибирӧ юрнад мӧдӧда (Сав.) держи язык за зубами; если кто узнает, морду разобью, в Сибирь (с головой) отправлю. |
  |
Кыв перйыны, кыв пычкыны |
добиться признания, добиться слова.
Сылысь кывсӧ эз перйыны (Пыс.) из него ни слова не вытянули.
Сылысь клещиӧн кывсӧ он перйы из него клещами слова не вырвешь.
Сылысь кывтӧ он ёна пычкы из него слов не вытянешь. |
  |
Кыв пом юавны (корсьны, коді висьталіс) |
найти источник (кто передал, кто распустил слух и пр.). |
  |
Кыв сетны |
1. дать слово, на собрании дать обещание, зарок, взять обязательство, обязаться.
2. дать совет.
Бур кыв сетны (бура сёрнитны) дать добрый совет; обнадежить (букв.: дать доброе слово). |
  |
Кыв оз лякӧсьт (абу варов) |
букв.: язык не запачкает; не разговорчив; не беседлив. |
  |
Кыв судзсис (или тырмис миян) |
(мы) сумели договориться, нашли общий язык. |
  |
Кыв тӧдны (или тӧдны кыв) |
1. знать слово (против какой-л. болезни), знать заговор.
2. кыв тӧдтӧм морт (оз кывзысь) непослушный человек; букв.: человек, слов (языка) не понимающий. |
  |
Кывсӧ он вуштышт |
слово его меткое (букв.: слово его не сотрешь). |
  |
Кывтӧ чеган |
язык сломаешь (о словах, фразах, трудных для произношения). |
  |
Кыв улӧ |
под язык.
Лэчыд кыв улӧ сюрны попасться под острый язык. |
  |
Кыв чӧвтны |
обронить слово, промолвить, сказать. |
  |
Кывъя морт |
речистый |
  |
ёсь кыла |
с дерзким, острым языком; |
  |
гӧна кыла, пыскыль кыла |
шепелявый; |
  |
ёрсян кыла, пеж кыла |
сквернослов; |
  |
крука кыла |
задира; картавит; |
  |
кузь кыла |
болтливый; |
  |
лэчыд кыла |
острый на язык; |
  |
мӧд кыла |
обманщик, лицемер; |
  |
ӧти кыла |
верный своему слову; |
  |
сьӧкыд кыла |
косноязычный; |
  |
ульйӧв кыла |
медоречив; |
  |
уна кыла |
многоречивый, болтливый (болтун, трепач), человек, у которого семь пятниц на неделе. |
  |
Кыдз кужан |
как хочешь.
Кыдз кужан, сідзи-й олӧй (мен веськодь) как хотите, так и живите (мне безразлично). |
  |
Кыдз кӧть эн шу, мый кӧть эн висьтав |
как ни говори. |
  |
Кыдз мый верман |
по мере сил. |
  |
Кыдз мый позяс |
по (мере) возможности. |
  |
Кыдзкӧ ӧтчыд (воліс) |
как-то раз (приходил). |
  |
Кыз кучика |
толстолобый, толстокожий. |
  |
Кыз рушку |
толстопузый. |
  |
& Кыз синваӧн бӧрдны |
заливаться слезами. |
  |
Кыз унмӧн узьны |
спать глубоким сном, спать мертвым сном; букв.: спать толстым сном. |
  |
Кыза босьтны |
получать солидную зарплату; много получать. |
  |
Кыз гӧлӧс |
бас.
Кыз гӧлӧснас троньгӧ басом своим звенит (гремит). |
  |
Кыз гыр кодь (вӧрастӧм кыз морт) |
как толстая ступа (неуклюжий, толстый человек). |
  |
Кыз мат (меным тэкӧд) |
одна маета (мне с тобой). |
  |
Кыз мырдӧн (ыджыд мырдӧн) |
насильно, с большим трудом.
Кыз мырдӧн зепъясӧ пыран. Зепъясысь сутшӧн тэ быран (Кур.) С большим трудом в карман попадаешь. И в миг исчезаешь оттуда. |
  |
Кызсӧ вӧчны |
основную часть.
Кыз няйтсӧ нуӧдыштны грязь смыть; слегка помыть.
Кыз уджыс эштіс основная часть работы выполнена; главное сделано. |
  |
& Кыз синваӧн бӧрдны |
плакать горючими слезами. |
  |
Кыз тшын йылӧ кайны |
с дымом подняться к небу (о пожаре). |
  |
Кыз удж |
тяжелый труд; черная работа.
Менӧ пӧ тэ он, Он, буракӧ, ылӧд Петны кыз удж вылад (Кур.) Меня, говорит, тебе Обмануть не удастся. Пойти на тяжелую работу. |
  |
Кыйсьыны-вийсьыны |
охотничать, промышлять.
Кыйсьӧм ни вийсьӧм, дрӧб ни пӧрӧк ни охоты ни стрельбы, ни дроби ни пороха. |
  |
Кыйтӧм сьӧлаӧс пуны |
делить шкуру неубитого медведя; букв.: варить непойманного рябчика. |
  |
Кык бан воча (колӧ) сувтӧдлыны |
(Надо им) дать очную ставку.
Кык бӧр кок йылын сулавны (честьӧ уськӧдчыны) стоять (или ходить) на задних лапах. |
  |
Кык Валя да шыр оз пов |
две Вали, но мышь не боится (иронич. замен, в адрес тезок). |
  |
Кык вома-кыла гымга кодь (гымга вом) |
он как верша с двумя лазами-воронками — о том, кто говорит туда и сюда; очень болтлив. |
  |
Кык дора коса кодь |
двуличный человек.
Кык дора коса моз эн ытшкы ӧтарӧ-мӧдарӧ (ӧти дінын ӧти ног сёрнитӧ, мӧд дінын мӧд ног) не коси двусторонней косой, говорят тому, кто при одном говорит одно, при другом — другое. |
  |
Кык жель |
две задиры; букв.: две щепки.
Бара на кык жель ӧтлаасисны опять сошлись две задиры, два петуха. |
  |
Кык жель костӧ босьтантор |
не стоит ломаного гроша, дерьмо.
Кык жель костӧ тайӧ ме весиг ог босьт, шыбита он мне противен; его мне даром не надо, не хочу его брать даже между двумя щепками, брошу. |
  |
Кык изки костӧ сюрны |
оказаться между двух огней; букв.: оказаться между двумя жерновами. |
  |
Кык ки вынъя |
с полным напряжением, изо всех сил работать.
Кык ки вынъя лои лунтыр уджавны изо всех сил (букв.: в силу обеих рук) пришлось весь день работать. |
  |
Кыккивежынь, кыккирудз пукавны |
сидеть сложа руки;
кыккивежынь пуксьӧма да прӧстӧ олӧ сидит без дела, сложа руки. |
  |
Кык кока газет |
ходячая газета; сплетница. |
  |
Кык кока руч |
двуногая лиса (говорят о хитром человеке). |
  |
Кока ёг |
шутл. соринка с ножками (о насекомом, попавшем в пищу). |
  |
Кык кӧчӧс кыйны |
ловить двух зайцев. |
  |
Кык кусыньӧ кусыньтны |
согнуть в три погибели; букв.: согнуть в два изгиба. |
  |
Кык мыш мунны |
разойтись.
Бурджык нин кык мыш мунны уж лучше разойтись (букв.: показать друг другу спину). |
  |
Кыкнан киӧн кырымасьны |
обеими руками подписаться (соглашаться). |
  |
Кыкнан киӧн пасъясьны |
обеими руками молиться (от радости). |
  |
Кык ныр воча |
нос к носу.
Кык ныр воча пуксям да пӧттӧдз кургам сядем друг против друга (нос к носу) да досыта наговоримся. |
  |
Кык ӧткодь |
два сапога пара; букв.: два одинаковых! |
  |
Кык понлы шыд юкны |
знать (уметь делать) пустяки.
Кык понлы шыд он кужӧй юкны, мый нин тіян велӧдчӧмысь таких пустяков не знаете (букв.: разделить двум собакам суп не умеете), какая же польза от вашей учебы. |
  |
Кык син костын |
между глазами.
Кыдз кык син костын ныр; бур ай-мам костын сійӧ (Кур.) как нос между глазами, она между хорошими родителями.
Кык син костсьыд ныртӧ гусялаc. Ср. на ходу подметки рвет; букв.: нос между двух глаз украдет. |
  |
Кык чужсьӧг кага |
двойняшки, близнецы. |
  |
Кыкысь муса |
вдвойне милее.
Ичмонь кыкысь муса, вӧччӧм кӧ; питор мичаджык, кор велӧдчӧ (Кур.) жена вдвойне милей, если наряжена; сын красивее, если учится. |
  |
Кыкысь эн шу |
не говори гоп, пока не перепрыгнешь. Не говори дважды. |
  |
Кыкысь шыбитӧй (ломтысян пачӧ) да ӧтчыд кыскӧй |
дважды бросьте (в топящуюся печь) и один раз вытащите. Ср.: выкрасить да выбросить. |
  |
Кылалӧ сёян |
легко проглатывается.
Сюмӧдыд оз кылав, крукасьлӧ. Береста не проглатывается, зацепляется. |
  |
Кылалӧм синмӧн |
с пьяных глаз. С осоловелых глаз. |
  |
Кылӧ-ворӧ вайлыны |
напомнить, вспомнить старое.
Кылӧ-ворӧ эськӧ коркӧ колӧ жӧ сылы тайӧс вайлыны надо будет как-нибудь об атом напомнить. |
  |
Кывйыс беркнясьӧ |
язык у него хорошо подвешен; букв.: язык у него ворочается. |
  |
Кылӧ вайны |
упомянуть.
Эз на кылӧ вайлы не вспоминала, не упомянула.
Сы йылысь оз и кылӧ вайлы (уджйӧзсӧ оз казьтыв) об этом даже и не вспоминает (о долге). |
  |
Кылӧ сетчана |
сговорчивый, послушный.
Кылӧ сетчытӧм морт упрямый, своенравный человек. |
  |
Кылӧн-вомӧн велӧдны |
толком научить, толком объяснить. |
  |
Кылыс оз артмы |
лыка не вяжет; слова выговорить не может. |
  |
Кымӧс вылас абу гижӧма |
на лбу не написано. |
  |
Кын кок |
укор: неуклюжий, как грабли; букв.: «мерзлая нога». |
  |
Кын корӧг чужъявны |
бездельничать; букв.: пинать мерзлые комья земли. |
  |
Кын кӧрт кӧ ӧтлаасяс |
(следует условное предложение).
Кын кӧрт кӧ оз пузьы, тайӧяс оз нин ӧтлаасьны как холодное железо не сваривается, так и они не сойдутся. |
  |
Кын кузнеч |
незадачливый кузнец, недотепа, непутевый человек.
Кын кузнечыд дорис дзож кузнец вместо лемеха сковал пшик. Плохой мастер испортил материал (кын кузнеч из притчи о неумелом кузнеце). |
  |
Кыньки-каньки лэччыны (паччӧр вылысь) |
бесшумно, на цыпочках спуститься (с печи). |
  |
Кынмыны места вылас |
замереть на месте.
Кынмыліс места вылас, воши, оз тӧд мый керны. Застыл на месте, растерялся, не знает что делать. |
  |
Кынмӧм сьӧлӧмӧн |
с замиранием сердца (ждать кого-л., чего-л.). |
  |
Кын нисьӧ сыв |
еле-еле душа в теле.
Мортыдлӧн сьӧлӧмыс кын нисьӧ сыв человек ни жив ни мертв; букв.: сердце у человека не то мерзлое, не то талое (от страха). |
  |
Кын-ӧ кос сулавны |
стоять, онемев, ни живым ни мертвым (от испуга). |
  |
Кынӧм висьӧ |
беспокоит; букв.: живот болит.
Мый тэнад кынӧмыд висьӧ ме вӧсна? что у тебя живот-то болит из-за меня? Тебе какое дело до меня?
Кынӧм менам тэ вӧсна оз вись мне ни тепло ни холодно; букв.: у меня из-за тебя живот не болит. |
  |
Кынӧм тыртӧд |
непитательная пища. |
  |
Кынӧмыд кӧ сюмалӧ, сюмӧдав |
если голоден, обвяжи живот берестой (игра слов: сюмалӧ — есть хочется и сюмӧд — береста). |
  |
Кынӧмын войтӧв шутьлялӧ |
северный ветер свистит в животе.
Кыдзи видзан садсӧ, кор кынӧмад войтӧв шутьлялӧ как убережешь сад, если живот подводит от голода (букв.: северный ветер свистит в животе). |
  |
Кын пу йирны |
тяжкий труд.
Тайӧ ӧд абу кын пу йирны (сьӧкыд удж) это не тяжелая работа (не дрова рубить; букв.: грызть мерзлое дерево).
Абу кын пу йирӧм помысь не тяжелым трудом заработано (о легком заработке). |
  |
Кын сьӧлӧм |
холодное сердце; букв.: мерзлое сердце.
Мусаыдлысь нюлан чӧрсӧ Кодыр сылӧн сьӧлӧм кын (Кур.). У милой лижешь ноги, Когда у нее сердце холодное. |
  |
Кын сюръя кодь |
тупой, неразвитый человек, чурбан; букв.: как мерзлый столб. |
  |
Кыны сӧдз пышкысь |
искусно сделать.
Тэнӧ, тыдалӧ, кылӧмаӧсь сӧдз пышкысь: тонкӧй да звонкӧй (Фед.) тебя, видно, соткали из тонкого волокна: тонкий, звонкий. |
  |
Кырныш моз |
как ворон.
Кырныш моз сатшкысин, нёнялін вирӧс! Сёйин тэ яйӧс и тӧдчисны лыяс! (Кур.) как ворон набросился, высосал кровь, мясо склевал и остались лишь кости.
Мый нӧ крука ныра кырныш моз кӧрлалан ныртӧ? что морщишь нос как ворон с загнутым клювом? |
  |
Кырымыд желлясьӧма (челядьлы шуасны, кырымас кӧ мыйкӧ сёянтор эм) |
в руке заноза у тебя — говорят детям, когда у них в руках что-нибудь съедобное. |
  |
Кырым шыбитны |
драться.
Сійӧ ме вылӧ кырымтӧ эз на шыбитлы. На меня он рук еще не подымал; он меня руками не трогал. |
  |
Кыса кок |
скажут о человеке, волочащем ноги. |
  |
Кыса юра энька (кодь) (эндӧм нывъясӧс шуӧны, кодъяс век броткӧны) |
журлива-бранчлива что свекровь (так говорят о старых ворчливых девах). |
  |
Кыс нюжӧдны |
ноги протянуть (умереть);
кыстӧ нюжӧдан долгая песня, долго ждать;
кор сійӧ мӧскӧ воас, виччысигад кысыд нюжалӧ когда-то она станет коровой, пока ждешь, протянешь ноги.
Кыссӧ нюжӧдіс ноги протянул. |
  |
Кыскӧмӧн кыскыны |
тащить волоком.
Кывсӧ сылысь колӧ кыскӧмӧн кыскыны слова из него надо вытягивать (тащить волоком; ср. клещами). |
  |
Кысь бара, кыськӧ тай |
не тут-то было!
Кысь нин бара! где (уж) там! Кыськӧ тай эм! Вон ведь какой! Откуда такой взялся!
Кыськӧ тай эмӧсь! Есть же такие люди!
Кыськӧ тай эм мортыс ! Ну и человек! |
  |
Кытчӧ бара |
и куда только, чего только.
Кытчӧ бара курласьӧ (колысь морт йылысь) и чего только жадничает (загребает). |
  |
Кытш пыр сёрнитны, кытш пыр висьтавны |
рассказывать обиняком, притчами, намеками. |
  |
Кытысь босьтчин, кытысь усин? |
Какими судьбами? Какой ветер занес? |
  |
Кыша-пӧла во |
неурожайный год. |
  |
Кыш кокыштны |
оказаться в дураках.
Сійӧ кыштӧ оз кокышт он кожуру не клюнет; стреляный воробей, на мякине не проведешь; своей выгоды не упустит. |